# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-07 1:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-07 00:42+0100\n" "Last-Translator: Yann Verley \n" "Language-Team: kde-francophone@kde.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: en/linkchecker.1:1 #, no-wrap msgid "LINKCHECKER" msgstr "LINKCHECKER" # type: TH #: en/linkchecker.1:1 #, no-wrap msgid "10 March 2001" msgstr "10 mars 2001" # type: SH #: en/linkchecker.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:5 msgid "linkchecker - check HTML documents for broken links" msgstr "" "linkchecker - outil permettant de vérifier s'il n'y a pas de liens cassés " "dans les documents HTML" # type: SH #: en/linkchecker.1:6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:14 msgid "B [ I ] [ I ]" msgstr "B [ I ] [ I ]" # type: SH #: en/linkchecker.1:15 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:31 msgid "" "LinkChecker features recursive checking, multithreading, output in colored " "or normal text, HTML, SQL, CSV or a sitemap graph in GML or XML, support for " "HTTP/1.1, HTTPS, FTP, mailto:, news:, nntp:, Gopher, Telnet and local file " "links, restriction of link checking with regular expression filters for " "URLs, proxy support, username/password authorization for HTTP and FTP, " "robots.txt exclusion protocol support, i18n support, a command line " "interface and a (Fast)CGI web interface (requires HTTP server)" msgstr "" "LinkChecker propose une vérification récursive, du multithreading, un " "affichage en couleurs ou au format texte, HTML, SQL, CSV, mais aussi un " "graphique de la carte du site en GML ou XML, un support de HTTP/1.1, HTTPS, " "FTP, mailto:, news:, nntp:, Gopher, Telnet et les liens sur les fichiers " "locaux, une vérification des liens restreinte par l'utilisation de filtres " "à base d'expressions rationnelles, un support des proxys, des autorisations " "nom utilisateur/mot de passe pour HTTP et FTP, un support du protocole " "d'exclusion par le fichier robots.txt,un support de l'internationalisation, " "une interface ligne de commandes et une interface web CGI (rapide, qui " "nécessite un serveur HTTP)." # type: SH #: en/linkchecker.1:32 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:36 #, no-wrap msgid "" "The most common use checks the given domain recursively, plus any\n" "single URL pointing outside of the domain:\n" " B\n" msgstr "" "L'utilisation la plus courante est de vérifier le domaine récursivement, ainsi que\n" "quelques URL simples pointant en dehors du domaine :\n" " B\n" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:39 msgid "" "Beware that this checks the whole site which can have several hundred " "thousands URLs. Use the -r option to restrict the recursion depth." msgstr "" "Faites attention, car ceci vérifie le site en entier, celui-ci pouvant avoir " "plusieurs centaines de milliers d'URL. Utilisez l'option B<-r> pour " "restreindre la profondeur de la récursion." # type: Plain text #: en/linkchecker.1:43 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Don't connect to mailto: hosts, only check their URL syntax. All other\n" "links are checked as usual:\n" " B\n" msgstr "" "Pour ne pas se connecter aux hôtes mailto:, seulement vérifier leur syntaxe.\n" "Tous les autres liens sont vérifiés comme d'habitude :\n" " B\n" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:46 #, no-wrap msgid "" "Checking a local HTML file on Unix:\n" " B\n" msgstr "" "Pour vérifier un fichier HTML local sur Unix :\n" " B\n" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:49 #, no-wrap msgid "" "Checking a local HTML file on Windows:\n" " B\n" msgstr "" "Pour vérifier un fichier HTML local sur Windows :\n" " B\n" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:52 #, no-wrap msgid "" "You can skip the B url part if the domain starts with B:\n" " B\n" msgstr "" "Vous pouvez ne pas mettre la partie B de l'URL si le nom de domaine commence par B :\n" " B\n" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:55 #, no-wrap msgid "" "You can skip the B url part if the domain starts with B:\n" " B\n" msgstr "" "Vous pouvez ne pas mettre la partie B de l'URL si le nom de domaine commence par B :\n" " B\n" # type: SH #: en/linkchecker.1:56 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: SS #: en/linkchecker.1:58 #, no-wrap msgid "General options" msgstr "Options générales" # type: TP #: en/linkchecker.1:59 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:62 msgid "Help me! Print usage information for this program." msgstr "Afficher des informations sur l'utilisation du programme." # type: TP #: en/linkchecker.1:62 #, no-wrap msgid "B<-f>I, B<--config=>I" msgstr "B<-f>I, B<--config=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:67 msgid "" "Use I as configuration file. As default LinkChecker first " "searches B and then B<~/.linkchecker/" "linkcheckerrc>." msgstr "" "Utiliser I comme fichier de configuration. LinkChecker recherche " "d'abord B puis B<~/.linkchecker/" "linkcheckerrc>." # type: TP #: en/linkchecker.1:67 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--interactive>" msgstr "B<-I>, B<--interactive>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:70 msgid "Ask for url if none are given on the commandline." msgstr "Demander l'URL si aucune n'a été donnée sur la ligne de commande." # type: TP #: en/linkchecker.1:70 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:73 msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher la version et quitter." # type: TP #: en/linkchecker.1:73 #, no-wrap msgid "B<-t>I, B<--threads=>I" msgstr "B<-t>I, B<--threads=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:77 msgid "" "Generate no more than I threads. Default number of threads is 10. To " "disable threading specify a non-positive number." msgstr "" "Permettre de ne pas avoir plus de I threads. Le nombre de threads est " "fixé par défaut à 10.Pour désactiver le multithreading, spécifier un nombre " "non positif." # type: TP #: en/linkchecker.1:77 #, no-wrap msgid "B<--priority>" msgstr "B<--priority>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:81 msgid "" "Run with normal thread scheduling priority. Per default LinkChecker runs " "with low thread priority to be suitable as a background job." msgstr "" # type: SS #: en/linkchecker.1:82 #, no-wrap msgid "Output options" msgstr "Options de sortie" # type: TP #: en/linkchecker.1:83 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:87 msgid "" "Log all checked URLs (implies B<-w>). Default is to log only invalid URLs." msgstr "" "Journaliser toutes les URL vérifiées (implique B<-w>). Par défaut, seules " "les URL invalides sont mises dans le journal." # type: TP #: en/linkchecker.1:87 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--warnings>" msgstr "B<-w>, B<--warnings>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:90 msgid "Log warnings." msgstr "Journaliser les avertissements." # type: TP #: en/linkchecker.1:90 #, no-wrap msgid "B<-W>I, B<--warning-regex=>I" msgstr "B<-W>I, B<--warning-regex=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:99 msgid "" "Define a regular expression which prints a warning if it matches any content " "of the checked link. This applies of course only to pages which are valid, " "so we can get their content. Use this to check for pages that contain some " "form of error, for example \"This page has moved\" or \"Oracle Application " "Server error\". This option implies B<-w>." msgstr "" "Définir une expression rationnelle. Quand cette expression rationnelle " "correspondra au contenu d'un lien vérifié, LinkChecker affichera un " "avertissement.Ceci ne s'applique qu'aux pages valides, car on peut ainsi " "récupérer leur contenu.Utilisez ceci afin de vérifier les pages qui peuvent " "contenir des messages d'erreur sous une certaine forme, comme par exemple " "\"Cette page a été déplacée\" ou \"Erreur du serveur d'application Oracle\"." "Cette option implique B<-w>." # type: TP #: en/linkchecker.1:99 #, no-wrap msgid "B<--warning-size-bytes=>I" msgstr "B<--warning-size-bytes=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:104 msgid "" "Print a warning if content size is available and exceeds the given number of " "I. This option implies B<-w>." msgstr "" "Affiche un avertissement si la taille du contenu disponible dépasse le " "nombre d'I donné.Cette option implique B<-w>." # type: TP #: en/linkchecker.1:104 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:108 msgid "" "Quiet operation, an alias for B<-o none>. This is only useful with B<-F>." msgstr "" "Exécution silencieuse, c'est un alias pour B<-o none>. Cette option n'est " "utile qu'avec B<-F>." # type: TP #: en/linkchecker.1:108 #, no-wrap msgid "B<-o>I[BI], B<--output=>I[BI]" msgstr "B<-o>I[BI], B<--output=>I[BI]" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:118 #, fuzzy msgid "" "Specify output type as B, B, B, B, B, B, " "B, B or B. Default type is B. The various " "output types are documented below. I specifies the output " "encoding, the default is that of your locale. Valid encodings are listed at " "B." msgstr "" "Spécifier le type de sortie. Les types possibles sont B, B, " "B, B, B, B, B, B ou B. Le type par " "défaut est B. Les différents types de sortie sont documentés ci-" "dessous. I permet de spécifier l'encodage de sortie, la valeur par " "défaut étant B. Les encodages valides sont disponibles sur " "B." # type: TP #: en/linkchecker.1:118 #, no-wrap msgid "B<-F>I[BI][BI], B<--file-output=>I[BI][BI]" msgstr "B<-F>I[BI][BI], B<--file-output=>I[BI][BI]" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:135 #, fuzzy msgid "" "Output to a file BI, B<$HOME/.linkchecker/blacklist> " "for B output, or I if specified. I specifies " "the output encoding, the default is that of your locale. Valid encodings " "are listed at B. The " "I part of the B output type will be ignored, else if the " "file already exists, it will be overwritten. You can specify this option " "more than once. Valid file output types are B, B, B, " "B, B, B, B, B or B Default is no file " "output. The various output types are documented below. Note that you can " "suppress all console output with the option B<-o none>." msgstr "" "Enregistrer la sortie dans un fichier BI, B<$HOME/." "linkchecker/blacklist> pour la sortie B, ou dans I " "si spécifié. I permet de spécifier l'encodage de sortie, la valeur " "par défaut étant B. Les encodages valides sont disponibles sur " "B.La partie I du type " "de sortie B est ignorée, sinon, si le fichier existe déjà, il sera " "écrasé.Vous pouvez spécifier l'option plusieurs fois. Les types de sortie " "valides pour les fichiers sont B, B, B, B, B, " "B, B, B ou B.Par défaut, il n'y a pas de fichier " "de sortie. Les différents types de sortie sont documentés ci-dessous. Il " "faut noter que vous pouvez supprimer toutes les sorties console avec " "l'option B<-o none>." # type: TP #: en/linkchecker.1:135 #, no-wrap msgid "B<--no-status>" msgstr "B<--no-status>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:138 msgid "Do not print check status messages." msgstr "Ne pas afficher les messages d'état de la vérification." # type: TP #: en/linkchecker.1:138 #, no-wrap msgid "B<-D>I, B<--debug=>I" msgstr "B<-D>I, B<--debug=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:148 msgid "" "Print debugging output for given logger. Available loggers are B, " "B, B, B and B. Specifying B is an alias for " "specifying all available loggers. The option can be given multiple times to " "debug with more than one logger. For accurate results, threading will be " "disabled during debug runs." msgstr "" "Afficher les sorties de débogage pour l'enregistreur de journal I. " "Les enregistreurs disponibles sont : B, B, B, " "B and B. B est un alias pour indiquer que l'on veut tous les " "enregistreurs disponibles. Cette option peut être donnée plusieurs fois pour " "déboguer avec plus d'un enregistreur de journal. Le multithreading est " "désactivé pendant une exécution en mode debug afin de garantir la précision " "des résultats." # type: TP #: en/linkchecker.1:148 #, no-wrap msgid "B<--profile>" msgstr "B<--profile>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:152 msgid "" "Write profiling data into a file named B in the current " "working directory. See also B<--viewprof>." msgstr "" "Écrire les données de profilage dans un fichier nommé B " "dans le répertoire de travail courant. Voir aussi B<--viewprof>." # type: TP #: en/linkchecker.1:152 #, no-wrap msgid "B<--viewprof>" msgstr "B<--viewprof>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:156 msgid "Print out previously generated profiling data. See also B<--profile>." msgstr "" "Afficher en sortie les données de profilage générées précédemment. Voir " "aussi B<--profile>." # type: SS #: en/linkchecker.1:157 #, no-wrap msgid "Checking options" msgstr "Options de vérification" # type: TP #: en/linkchecker.1:158 #, no-wrap msgid "B<-r>I, B<--recursion-level=>I" msgstr "B<-r>I, B<--recursion-level=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:163 msgid "" "Check recursively all links up to given I. A negative depth will " "enable inifinite recursion. Default depth is inifinite." msgstr "" "Vérifier récursivement tous les liens jusqu'à une Idonnée. Une " "profondeur négative permet d'avoir une récursion infinie. Par défaut, la " "récursion est infinie." # type: TP #: en/linkchecker.1:163 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--no-follow-url=>I" msgstr "B<--no-proxy-for=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:166 msgid "Check but do not recurse into URLs matching the given regex." msgstr "" # type: TP #: en/linkchecker.1:166 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--ignore-url=>I" msgstr "B<--no-proxy-for=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:169 msgid "Only check syntax of URLs matching the given regex." msgstr "" # type: TP #: en/linkchecker.1:169 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--cookies>" msgstr "B<-C>, B<--cookies>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:175 msgid "" "Accept and send HTTP cookies according to RFC 2109. Only cookies which are " "sent back to the originating server are accepted. Sent and accepted cookies " "are provided as additional logging information." msgstr "" "Accepter et envoyer des cookies HTTP en accord avec le RFC 2109. Seuls les " "cookies qui sont renvoyés au serveur d'origine sont acceptés. Les cookies " "acceptés et envoyés sont fournis comme une information supplémentaire dans " "les journaux." # type: TP #: en/linkchecker.1:175 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--anchors>" msgstr "B<-a>, B<--anchors>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:179 #, fuzzy msgid "" "Check HTTP anchor references. Default is don't check anchors. This option " "implies B<-w> because anchor errors are always warnings." msgstr "" "Vérifier les références ancrées. Cette option s'applique aux URL internes et " "externes. Par défaut, il n'y a pas de vérification des ancres. Cette option " "implique B<-w> parce que les erreurs d'ancre sont toujours des " "avertissements." # type: TP #: en/linkchecker.1:179 #, no-wrap msgid "B<--no-anchor-caching>" msgstr "B<--no-anchor-caching>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:184 msgid "" "Treat url#anchora and url#anchorb as equal on caching. This is the default " "browser behaviour, but it's not specified in the URI specification. Use with " "care." msgstr "" "Traiter url#anchora et url#anchorb comme égales dans le cache. Ceci est le " "comportement par défaut d'un navigateur, mais n'est pas spécifié dans la " "spécification URI. À utiliser avec précaution." # type: TP #: en/linkchecker.1:184 #, no-wrap msgid "B<-u>I, B<--user=>I" msgstr "B<-u>I, B<--user=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:188 msgid "" "Try username I for HTTP and FTP authorization. For FTP the default " "username is B. See also B<-p>." msgstr "" "Essayer le nom d'utilisateur I pour l'autorisation HTTP et FTP. Pour " "FTP, le nom d'utilisateur par défaut est B. Voir aussi B<-p>." # type: TP #: en/linkchecker.1:188 #, no-wrap msgid "B<-p>I, B<--password=>I" msgstr "B<-p>I, B<--password=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:192 msgid "" "Try the password I for HTTP and FTP authorization. For FTP the default " "password is B. See also B<-u>." msgstr "" "Essayer le mot de passe I pour l'autorisation HTTP et FTP. Pour FTP, le " "mot de passe par défaut est B. Voir aussi B<-u>." # type: TP #: en/linkchecker.1:192 #, no-wrap msgid "B<--timeout=>I" msgstr "B<--timeout=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:196 msgid "" "Set the timeout for connection attempts in seconds. The default timeout is " "30 seconds." msgstr "" "Préciser le délai d'expiration pour les attentes de connexion en secondes. " "Le délai par défaut est de 30 secondes." # type: TP #: en/linkchecker.1:196 #, no-wrap msgid "B<-P>I, B<--pause=>I" msgstr "B<-P>I, B<--pause=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:201 msgid "" "Pause I seconds between each url check. This option implies B<-t0>. " "Default is no pause between requests." msgstr "" "Mettre en pause I secondes entre chaque vérification d'URL. Cette " "option implique B<-t0>. Par défaut, il n'y a pas de pause entre les requêtes." # type: TP #: en/linkchecker.1:201 #, no-wrap msgid "B<-N>I, B<--nntp-server=>I" msgstr "B<-N>I, B<--nntp-server=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:206 msgid "" "Specify an NNTP server for B links. Default is the environment " "variable B. If no host is given, only the syntax of the link is " "checked." msgstr "" "Spécifier un serveur NNTP pour les liens « news: ». Par défaut, la variable " "d'environnement B est utilisée. Si aucun hôte n'est donné, " "LinkChecker n'effectue qu'une vérification de la syntaxe du lien." # type: TP #: en/linkchecker.1:206 #, no-wrap msgid "B<--no-proxy-for=>I" msgstr "B<--no-proxy-for=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:210 msgid "" "Contact hosts that match the given expression directly instead of going " "through a proxy." msgstr "" # type: SS #: en/linkchecker.1:211 #, no-wrap msgid "Deprecated options" msgstr "Options obsolètes" # type: TP #: en/linkchecker.1:212 #, no-wrap msgid "B<--status>" msgstr "B<--status>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:215 msgid "Print check status every 5 seconds to stderr. This is the default now." msgstr "" "Afficher l'état des vérifications toutes les 5 secondes sur la sortie " "d'erreur. C'est le comportement par défaut." # type: SH #: en/linkchecker.1:216 #, no-wrap msgid "OUTPUT TYPES" msgstr "OUTPUT TYPES" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:218 msgid "Note that by default only errors are logged." msgstr "Notez que seules les erreurs sont journalisées par défaut." # type: TP #: en/linkchecker.1:219 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:222 msgid "Standard text logger, logging URLs in keyword: argument fashion." msgstr "" "Sortie texte standard, journaliser les URL dans des mots clés : mode " "argument." # type: TP #: en/linkchecker.1:222 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:227 msgid "" "Log URLs in keyword: argument fashion, formatted as HTML. Additionally has " "links to the referenced pages. Invalid URLs have HTML and CSS syntax check " "links appended." msgstr "" "Journaliser les URL dans des mots clés : mode argument, formaté en HTML. " "Contient aussi des liens vers les pages référencées. Les URL invalides ont " "aussi en plus une vérification syntaxique des liens HTML et CSS." # type: TP #: en/linkchecker.1:227 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:230 msgid "Log check result in CSV format with one URL per line." msgstr "" "Journaliser le résultat de la vérification au format CSV avec une URL par " "ligne." # type: TP #: en/linkchecker.1:230 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:234 msgid "" "Log parent-child relations between linked URLs as a GML graph. You should " "use the B<--verbose> option to get a complete graph." msgstr "" "Journaliser les relations fils/père entre les URL liées dans un graphe GML. " "Vous devez utiliser l'option B<--verbose> pour avoir un graphe complet." # type: TP #: en/linkchecker.1:234 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:238 msgid "" "Log parent-child relations between linked URLs as a DOT graph. You should " "use the B<--verbose> option to get a complete graph." msgstr "" "Journaliser les relations fils/père entre les URL liées dans un graphe DOT. " "Vous devez utiliser l'option B<--verbose> pour avoir un graphe complet." # type: TP #: en/linkchecker.1:238 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:241 msgid "Log check result as machine-readable XML file." msgstr "" "Journaliser le résultat de la vérification dans un fichier au format XML." # type: TP #: en/linkchecker.1:241 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:245 msgid "" "Log check result as SQL script with INSERT commands. An example script to " "create the initial SQL table is included as create.sql." msgstr "" "Journaliser le résultat dans un script SQL avec des commandes INSERT. Un " "script d'exemple montrant la création de la table SQL initiale est inclus : " "create.sql." # type: TP #: en/linkchecker.1:245 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:250 #, fuzzy msgid "" "Suitable for cron jobs. Logs the check result into a file B<~/.linkchecker/" "blacklist> which only contains entries with invalid URLs and the number of " "times they have failed." msgstr "" "Approprié pour les tâches cron. Journaliser le résultat de la vérification " "dans un fichier B<~/.linkchecker/blacklist> qui ne contient que les entrées " "avec des URL invalides et le nombre de fois qu'elles ont échoué." # type: TP #: en/linkchecker.1:250 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:253 msgid "Logs nothing. Suitable for scripts." msgstr "Ne rien journaliser du tout. Approprié pour les scripts." # type: SH #: en/linkchecker.1:254 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:257 msgid "" "A B before any regex negates it. So B matches everything but a " "mailto link." msgstr "" "Un B avant une expression rationnelle l'inverse. Ainsi B " "correspond à tout sauf un lien mailto." # type: Plain text #: en/linkchecker.1:261 msgid "" "LinkCheckers commandline parser treats B links like B and " "B links like B. You can also give local files as " "arguments." msgstr "" "Les URL sur la ligne de commande commençant par B sont traitées comme " "B, les URL commençant par B sont traitées comme B. Vous pouvez aussi mettre des noms de fichiers locaux comme arguments." # type: Plain text #: en/linkchecker.1:266 msgid "" "If you have your system configured to automatically establish a connection " "to the internet (e.g. with diald), it will connect when checking links not " "pointing to your local host. Use the B<-s> and B<-i> options to prevent " "this." msgstr "" "Si votre système est configuré pour établir automatiquement une connexion à " "internet (par exemple, avec diald), il se connectera quand les liens de " "vérification ne pointent pas sur votre système local. Utilisez les options " "B<-s> et B<-i> pour éviter cela." # type: Plain text #: en/linkchecker.1:268 msgid "Javascript links are currently ignored." msgstr "Les liens javascript sont ignorés actuellement." # type: Plain text #: en/linkchecker.1:271 msgid "If your platform does not support threading, LinkChecker uses B<-t0>." msgstr "" "Si votre plate-forme n'accepte pas le multithreading, LinkChecker utilise B<-" "t0>." # type: Plain text #: en/linkchecker.1:273 msgid "You can supply multiple user/password pairs in a configuration file." msgstr "" "Vous pouvez fournir plusieurs paires nom d'utilisateur/mot de passe dans un " "fichier de configuration." # type: Plain text #: en/linkchecker.1:276 msgid "" "To use proxies set $http_proxy, $https_proxy on Unix or Windows. On a Mac " "use the Internet Config." msgstr "" "Pour utiliser les proxys, positionnez $http_proxy, $https_proxy sur Unix ou " "Windows.Sur un Mac, utilisez la configuration Internet." # type: Plain text #: en/linkchecker.1:279 msgid "" "When checking B links the given NNTP host doesn't need to be the same " "as the host of the user browsing your pages." msgstr "" "Pour la vérification des liens B, les liens de l'hôte NNTP donné " "n'ont pas besoin d'être les mêmes que l'hôte de l'utilisateur naviguant." # type: SH #: en/linkchecker.1:280 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:282 msgid "B - specifies default NNTP server" msgstr "B - spécifie le serveur NNTP par défaut" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:284 msgid "B - specifies default HTTP proxy server" msgstr "B - spécifie le proxy HTTP par défaut" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:286 msgid "B - specifies default FTP proxy server" msgstr "B - spécifie le proxy FTP par défaut" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:288 msgid "B, B, B - specify output language" msgstr "B, B, B - spécifie la langue en sortie" # type: SH #: en/linkchecker.1:289 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:291 msgid "The return value is non-zero when" msgstr "Le code de retour est différent de 0 quand" # type: IP #: en/linkchecker.1:291 en/linkchecker.1:293 en/linkchecker.1:295 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:293 msgid "invalid links were found or" msgstr "il y a eu des liens non valides," # type: Plain text #: en/linkchecker.1:295 msgid "link warnings were found and --warnings option was given" msgstr "" "il y a eu des avertissements sur les liens et l'option --warnings était " "positionnée," # type: Plain text #: en/linkchecker.1:297 msgid "a program error occurred." msgstr "il y a eu une erreur dans le programme." # type: SH #: en/linkchecker.1:298 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:301 msgid "" "B, B<~/.linkchecker/linkcheckerrc> - default " "configuration files" msgstr "" "B, B<~/.linkchecker/linkcheckerrc> - " "fichiers de configuration par défaut" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:303 msgid "B<~/.linkchecker/blacklist> - default blacklist logger output filename" msgstr "" "B<~/.linkchecker/blacklist> - fichier par défaut des blacklists pour la " "journalisation" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:305 msgid "BI - default logger file output name" msgstr "BI - fichier par défaut pour la journalisation" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:307 msgid "" "B - valid output " "encodings" msgstr "" "B - encodages valides de " "sortie" # type: SH #: en/linkchecker.1:308 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:309 msgid "Bastian Kleineidam Ecalvin@users.sourceforge.netE" msgstr "" "Bastian Kleineidam Ecalvin@users.sourceforge.netE\n" "\n" "Ce document est une traduction, réalisée par Yann Verley Eyann." "verley@free.fr le 29 novembre 2004. L'équipe de traduction a fait le " "maximum pour réaliser une adaptation française de qualité. La version " "anglaise la plus à jour de ce document est toujours consultable via la " "commande :\n" " LANGUAGE=en man linkchecker\n" "\n" "N'hésitez pas à signaler à l'auteur ou au traducteur, selon le cas, toute " "erreur dans cette page de manuel." # type: TP #~ msgid "B<-i>I, B<--intern=>I" #~ msgstr "B<-i>I, B<--intern=>I" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Assume URLs that match the given regular expression as internal. " #~ "LinkChecker descends recursively only to internal URLs, not to external." #~ msgstr "" #~ "Supposer que les URL correspondant à l'expression rationnelle donnée sont " #~ "internes. LinkChecker ne descend récursivement que sur les URL internes, " #~ "et pas sur les externes." # type: TP #~ msgid "B<-e>I, B<--extern=>I" #~ msgstr "B<-e>I, B<--extern=>I" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Assume urls that match the given regular expression as external. Only " #~ "internal HTML links are checked recursively." #~ msgstr "" #~ "Supposer que les URL correspondant à l'expression donnée sont externes. " #~ "Seuls les liens HTML internes sont vérifiés récursivement." # type: TP #~ msgid "B<--extern-strict=>I" #~ msgstr "B<--extern-strict=>I" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Assume urls that match the given regular expression as strict external. " #~ "Only internal HTML links are checked recursively." #~ msgstr "" #~ "Supposer que les URL correspondant à l'expression donnée sont strictement " #~ "externes. Seuls les liens HTML internes sont vérifiés récursivement." # type: TP #~ msgid "B<-s>, B<--extern-strict-all>" #~ msgstr "B<-s>, B<--extern-strict-all>" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Check only the syntax of external links, do not try to connect to them. " #~ "For local file urls, only local files are internal. For http and ftp " #~ "urls, all urls at the same domain name are internal." #~ msgstr "" #~ "Ne vérifier que la syntaxe des liens externes, sans que l'on essaie de " #~ "s'y connecter. Pour les URL locales, seuls les fichiers locaux sont " #~ "internes. Pour les URL HTTP et FTP, toutes les URL avec le même nom de " #~ "domaine sont internes." # type: TP #~ msgid "B<-d>, B<--denyallow>" #~ msgstr "B<-d>, B<--denyallow>" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Swap checking order to external/internal. Default checking order is " #~ "internal/external." #~ msgstr "" #~ "Inverser l'ordre de vérification en externe/interne. L'ordre de " #~ "vérification par défaut est interne/externe."