# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linkchecker 3.4\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-22 17:51+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-22 17:52+0100\n" "Last-Translator: Bastian Kleineidam \n" "Language-Team: de \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #. type: TH #: en/linkchecker.1:1 #, no-wrap msgid "LINKCHECKER" msgstr "LINKCHECKER" #. type: TH #: en/linkchecker.1:1 #, no-wrap msgid "2010-07-01" msgstr "2010-07-01" # type: TH #. type: TH #: en/linkchecker.1:1 en/linkcheckerrc.5:1 #, no-wrap msgid "LinkChecker" msgstr "LinkChecker" # type: TH #. type: TH #: en/linkchecker.1:1 #, no-wrap msgid "LinkChecker commandline usage" msgstr "LinkChecker auf der Kommandozeile" # type: SH #. type: SH #: en/linkchecker.1:2 en/linkcheckerrc.5:2 en/linkchecker-gui.1:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAME" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:4 msgid "" "linkchecker - command line client to check HTML documents and websites for " "broken links" msgstr "" "linkchecker - Kommandozeilenprogramm zum Prüfen von HTML Dokumenten und " "Webseiten auf ungültige Verknüpfungen" # type: SH #. type: SH #: en/linkchecker.1:5 en/linkchecker-gui.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNTAX" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:7 msgid "B [I] [I]..." msgstr "B [I] [I]..." # type: SH #. type: SH #: en/linkchecker.1:8 en/linkcheckerrc.5:5 en/linkchecker-gui.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # type: TH #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:11 msgid "LinkChecker features" msgstr "LinkChecker beinhaltet" # type: IP #. type: IP #: en/linkchecker.1:11 en/linkchecker.1:13 en/linkchecker.1:15 #: en/linkchecker.1:17 en/linkchecker.1:19 en/linkchecker.1:21 #: en/linkchecker.1:23 en/linkchecker.1:25 en/linkchecker.1:27 #: en/linkchecker.1:29 en/linkchecker.1:31 en/linkchecker.1:33 #: en/linkchecker.1:515 en/linkchecker.1:519 en/linkchecker.1:521 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:13 msgid "recursive and multithreaded checking," msgstr "rekursives Prüfen und Multithreading" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:15 msgid "" "output in colored or normal text, HTML, SQL, CSV, XML or a sitemap graph in " "different formats," msgstr "" "Ausgabe als farbigen oder normalen Text, HTML, SQL, CSV, XML oder einen " "Sitemap-Graphen in verschiedenen Formaten" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:17 msgid "" "support for HTTP/1.1, HTTPS, FTP, mailto:, news:, nntp:, Telnet and local " "file links," msgstr "" "Unterstützung von HTTP/1.1, HTTPS, FTP, mailto:, news:, nntp:, Telnet und " "Verknüpfungen auf lokale Dateien" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:19 msgid "restriction of link checking with URL filters," msgstr "Einschränkung der Linküberprüfung mit URL-Filter," #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:21 msgid "proxy support," msgstr "Proxy-Unterstützung" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:23 msgid "username/password authorization for HTTP, FTP and Telnet," msgstr "Benutzer/Passwort Authorisierung für HTTP, FTP und Telnet" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:25 msgid "support for robots.txt exclusion protocol," msgstr "Unterstützung des robots.txt Protokolls" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:27 msgid "support for Cookies" msgstr "Unterstützung für Cookies" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:29 msgid "support for HTML5" msgstr "Unterstützung für HTML5" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:31 msgid "HTML and CSS syntax check" msgstr "HTML- und CSS-Syntaxprüfung" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:33 msgid "Antivirus check" msgstr "Antivirusprüfung" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:35 msgid "a command line, GUI and web interface" msgstr "ein Kommandozeilenprogramm, GUI und web interface" # type: SH #. type: SH #: en/linkchecker.1:35 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:39 #, no-wrap msgid "" "The most common use checks the given domain recursively, plus any\n" "URL pointing outside of the domain:\n" " B\n" msgstr "" "Der häufigste Gebrauchsfall prüft die angegebene Domäne rekursiv,\n" "inklusive aller einzelnen nach außen zeigenden Verknüpfungen:\n" " B\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:42 msgid "" "Beware that this checks the whole site which can have thousands of URLs. " "Use the B<-r> option to restrict the recursion depth." msgstr "" "Beachten Sie dass dies die komplette Domäne überprüft, welche aus mehreren " "tausend URLs bestehen kann. Benutzen Sie die Option B<-r>, um die " "Rekursionstiefe zu beschränken." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:46 #, no-wrap msgid "" "Don't connect to B hosts, only check their URL syntax. All other\n" "links are checked as usual:\n" " B\n" msgstr "" "Keine Verbindungen zu B Rechnern, nur die URL Syntax wird geprüft. Alle\n" "anderen Verknüpfungen werden wie üblich geprüft:\n" " B\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:49 #, no-wrap msgid "" "Checking a local HTML file on Unix:\n" " B\n" msgstr "" "Überprüfung einer lokalen HTML Datei unter Unix:\n" " B\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:52 #, no-wrap msgid "" "Checking a local HTML file on Windows:\n" " B\n" msgstr "" "Überprüfung einer lokalen HTML Datei unter Windows:\n" " B\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:55 #, no-wrap msgid "" "You can skip the B url part if the domain starts with B:\n" " B\n" msgstr "" "Sie können den B URL Anteil weglassen wenn die Domäne mit B beginnt:\n" " B\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:58 #, no-wrap msgid "" "You can skip the B url part if the domain starts with B:\n" " B\n" msgstr "" "Sie können den B URL Anteil weglassen wenn die Domäne mit B beginnt:\n" " B\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:61 #, no-wrap msgid "" "Generate a sitemap graph and convert it with the graphviz dot utility:\n" " B sitemap.ps>\n" msgstr "" "Erzeuge einen Sitemap Graphen und konvertiere ihn mit dem graphviz dot Programm:\n" " B sitemap.ps>\n" # type: SH #. type: SH #: en/linkchecker.1:62 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" # type: SS #. type: SS #: en/linkchecker.1:63 #, no-wrap msgid "General options" msgstr "Allgemeine Optionen" # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:64 #, no-wrap msgid "B<-f>I, B<--config=>I" msgstr "B<-f>I, B<--config=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:68 msgid "" "Use I as configuration file. As default LinkChecker uses B<~/." "linkchecker/linkcheckerrc>." msgstr "" "Benutze I als Konfigurationsdatei. Standardmäßig benutzt " "LinkChecker B<~/.linkchecker/linkcheckerrc>." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:68 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:71 msgid "Help me! Print usage information for this program." msgstr "Hilfe! Gebe Gebrauchsanweisung für dieses Programm aus." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:71 #, no-wrap msgid "B<--stdin>" msgstr "B<--stdin>" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:74 msgid "Read list of white-space separated URLs to check from stdin." msgstr "" "Lese Liste von URLs zum Prüfen von der Standardeingabe, getrennt durch " "Leerzeichen." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:74 #, no-wrap msgid "B<-t>I, B<--threads=>I" msgstr "B<-t>I, B<--threads=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:78 en/linkcheckerrc.5:16 msgid "" "Generate no more than the given number of threads. Default number of threads " "is 10. To disable threading specify a non-positive number." msgstr "" "Generiere nicht mehr als die angegebene Anzahl von Threads. Standard Anzahl " "von Threads ist 10. Um Threads zu deaktivieren, geben Sie eine nicht " "positive Nummer an." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:78 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:81 msgid "Print version and exit." msgstr "Gebe die Version aus und beende das Programm." # type: SS #. type: SS #: en/linkchecker.1:82 #, no-wrap msgid "Output options" msgstr "Ausgabeoptionen" # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:83 #, no-wrap msgid "B<--check-css>" msgstr "B<--check-css>" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:87 msgid "" "Check syntax of CSS URLs with cssutils. If it's not installed, check with " "the W3C online validator." msgstr "" "Prüfe Syntax von CSS URLs mit cssutils. Wenn es nicht installiert ist, prüfe " "mit dem W3C Online Validator." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:87 #, no-wrap msgid "B<--check-html>" msgstr "B<--check-html>" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:91 msgid "" "Check syntax of HTML URLs with HTML tidy. If it's not installed, check with " "the W3C online validator." msgstr "" "Prüfe Syntax von HTML URLs mit HTML tidy. Wenn es nicht installiert ist, " "prüfe mit dem W3C Online Validator." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:91 #, no-wrap msgid "B<--complete>" msgstr "B<--complete>" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:94 msgid "" "Log all URLs, including duplicates. Default is to log duplicate URLs only " "once." msgstr "" "Gebe alle geprüften URLs aus. Standard ist es, doppelte URLs nur einmal " "auszugeben." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:94 #, no-wrap msgid "B<-D>I, B<--debug=>I" msgstr "B<-D>I, B<--debug=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:104 msgid "" "Print debugging output for the given logger. Available loggers are " "B, B, B, B, B and B. Specifying " "B is an alias for specifying all available loggers. The option can be " "given multiple times to debug with more than one logger. For accurate " "results, threading will be disabled during debug runs." msgstr "" "Gebe Testmeldungen aus für den angegebenen Logger. Verfügbare Logger sind " "B, B,B, B, B und B. Die Angabe " "B ist ein Synonym für alle verfügbaren Logger. Diese Option kann " "mehrmals angegeben werden, um mit mehr als einem Logger zu testen. Um " "akkurate Ergebnisse zu erzielen, werden Threads deaktiviert." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:104 #, no-wrap msgid "B<-F>I[BI][BI], B<--file-output=>I[BI][BI]" msgstr "B<-F>I[BI][BI], B<--file-output=>I[BI][BI]" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:113 msgid "" "Output to a file BI, B<$HOME/.linkchecker/blacklist> " "for B output, or I if specified. The I " "specifies the output encoding, the default is that of your locale. Valid " "encodings are listed at B." msgstr "" "Ausgabe in eine Datei namens BI, B<$HOME/.linkchecker/" "blacklist> bei B Ausgabe, oder I falls angegeben. Das " "I gibt die Ausgabekodierung an. Der Standard ist das der lokalen " "Spracheinstellung. Gültige Enkodierungen sind unter B aufgelistet." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:122 msgid "" "The I and I parts of the B output type will be " "ignored, else if the file already exists, it will be overwritten. You can " "specify this option more than once. Valid file output types are B, " "B, B, B, B, B, B, B or B. " "Default is no file output. The various output types are documented below. " "Note that you can suppress all console output with the option B<-o none>." msgstr "" "Der I und I Teil wird beim Ausgabetyp B " "ignoriert, ansonsten wird die Datei überschrieben falls sie existiert. Sie " "können diese Option mehr als einmal verwenden. Gültige Ausgabetypen sind " "B, B, B, B, B, B, B, B oder " "B. Standard ist keine Dateiausgabe. I gibt die " "Ausgabekodierung an,der Standard ist die Enkodierung der ausgewählten " "Spracheinstellung. Gültige Enkodierungen sind unter B aufgelistet. Beachten Sie, dass Sie " "mit der Option B<-o none> jegliche Ausgaben auf der Konsole verhindern " "können." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:122 #, no-wrap msgid "B<--no-status>" msgstr "B<--no-status>" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:125 msgid "Do not print check status messages." msgstr "Gebe keine Statusmeldungen aus." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:125 #, no-wrap msgid "B<--no-warnings>" msgstr "B<--no-warnings>" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:128 msgid "Don't log warnings. Default is to log warnings." msgstr "Gebe keine Warnungen aus. Standard ist die Ausgabe von Warnungen." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:128 #, no-wrap msgid "B<-o>I[BI], B<--output=>I[BI]" msgstr "B<-o>I[BI], B<--output=>I[BI]" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:134 en/linkcheckerrc.5:183 msgid "" "Specify output type as B, B, B, B, B, B, " "B, B or B. Default type is B. The various " "output types are documented below." msgstr "" "Gib Ausgabetyp als B, B, B, B, B, B, B, " "B oder B an. Stadard Typ ist B. Die verschiedenen " "Ausgabetypen sind unten dokumentiert." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:138 msgid "" "The I specifies the output encoding, the default is that of your " "locale. Valid encodings are listed at B." msgstr "" "Das I gibt die Ausgabekodierung an. Der Standard ist das der " "lokalen Spracheinstellung. Gültige Enkodierungen sind unter B aufgelistet." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:138 #, no-wrap msgid "B<--profile>" msgstr "B<--profile>" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:142 msgid "" "Write profiling data into a file named B in the current " "working directory. See also B<--viewprof>." msgstr "" "Schreibe Profiling-Daten in eine Datei namens B im " "aktuellen Arbeitsverzeichnis. Siehe auch B<--viewprof>." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:142 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:146 msgid "" "Quiet operation, an alias for B<-o none>. This is only useful with B<-F>." msgstr "" "Keine Ausgabe, ein Alias für B<-o none>. Dies ist nur in Verbindung mit B<-" "F> nützlich." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:146 #, no-wrap msgid "B<--scan-virus>" msgstr "B<--scan-virus>" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:149 en/linkcheckerrc.5:82 msgid "Scan content of URLs for viruses with ClamAV." msgstr "Prüfe Inhalt von URLs auf Viren mit ClamAV." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:149 #, no-wrap msgid "B<--trace>" msgstr "B<--trace>" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:152 msgid "Print tracing information." msgstr "Trace-Information ausgeben." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:152 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:155 msgid "Log all checked URLs once. Default is to log only errors and warnings." msgstr "" "Gebe alle geprüften URLs einmal aus. Standard ist es, nur fehlerhafte URLs " "und Warnungen auszugeben." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:155 #, no-wrap msgid "B<--viewprof>" msgstr "B<--viewprof>" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:159 msgid "Print out previously generated profiling data. See also B<--profile>." msgstr "Gebe vorher generierte Profiling-Daten aus. Siehe auch B<--profile>." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:159 #, no-wrap msgid "B<-W>I, B<--warning-regex=>I" msgstr "B<-W>I, B<--warning-regex=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:164 en/linkcheckerrc.5:42 msgid "" "Define a regular expression which prints a warning if it matches any content " "of the checked link. This applies only to valid pages, so we can get their " "content." msgstr "" "Definieren Sie einen regulären Ausdruck der eine Warnung ausgibt falls er " "auf den Inhalt einer geprüften URL zutrifft. Dies gilt nur für gültige " "Seiten deren Inhalt wir bekommen können." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:167 msgid "" "Use this to check for pages that contain some form of error, for example " "\"This page has moved\" or \"Oracle Application error\"." msgstr "" "Benutzen Sie dies, um nach Seiten zu suchen, welche bestimmte Fehler " "enthalten, zum Beispiel \"Diese Seite ist umgezogen\" oder \"Oracle " "Applikationsfehler\"." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:170 msgid "" "Note that multiple values can be combined in the regular expression, for " "example \"(This page has moved|Oracle Application error)\"." msgstr "" "Man beachte, dass mehrere Werte in dem regulären Ausdruck kombiniert\n" "werden können, zum Beispiel \"(Diese Seite ist umgezogen|Oracle " "Applikationsfehler)\"." #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:172 en/linkchecker.1:199 en/linkchecker.1:212 msgid "See section B for more info." msgstr "Siehe Abschnitt B für weitere Infos." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:172 #, no-wrap msgid "B<--warning-size-bytes=>I" msgstr "B<--warning-size-bytes=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:176 en/linkcheckerrc.5:51 msgid "" "Print a warning if content size info is available and exceeds the given " "number of I." msgstr "" "Gebe eine Warnung aus, wenn die Inhaltsgröße bekannt ist und die angegebene " "Anzahl von Bytes übersteigt." # type: SS #. type: SS #: en/linkchecker.1:177 #, no-wrap msgid "Checking options" msgstr "Optionen zum Prüfen" # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:178 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--anchors>" msgstr "B<-a>, B<--anchors>" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:182 en/linkcheckerrc.5:28 msgid "" "Check HTTP anchor references. Default is not to check anchors. This option " "enables logging of the warning B." msgstr "" "Prüfe HTTP Ankerverweise. Standard ist, Ankerverweise nicht zu prüfen. Diese " "Option aktiviert die Ausgabe der Warnung B." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:182 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--cookies>" msgstr "B<-C>, B<--cookies>" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:188 msgid "" "Accept and send HTTP cookies according to RFC 2109. Only cookies which are " "sent back to the originating server are accepted. Sent and accepted cookies " "are provided as additional logging information." msgstr "" "Akzeptiere und sende HTTP Cookies nach der RFC 2109. Lediglich Cookies, die " "zum ursprünglichen Server zurückgesendet werden, werden akzeptiert. " "Gesendete und akzeptierte Cookies werden als zusätzlicheLoginformation " "aufgeführt." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:188 #, no-wrap msgid "B<--cookiefile=>I" msgstr "B<--cookiefile=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:192 msgid "" "Read a file with initial cookie data. The cookie data format is explained " "below." msgstr "" "Lese eine Datei mit Cookie-Daten. Das Cookie Datenformat wird weiter unten " "erklärt." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:192 #, no-wrap msgid "B<--ignore-url=>I" msgstr "B<--ignore-url=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:195 msgid "Only check syntax of URLs matching the given regular expression." msgstr "" "Prüfe lediglich die Syntax von URLs, welche dem angegebenen regulären " "Ausdruck entsprechen." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:197 en/linkchecker.1:210 msgid "This option can be given multiple times." msgstr "Diese Option kann mehrmals angegeben werden." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:199 #, no-wrap msgid "B<-N>I, B<--nntp-server=>I" msgstr "B<-N>I, B<--nntp-server=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:204 en/linkcheckerrc.5:58 msgid "" "Specify an NNTP server for B links. Default is the environment " "variable B. If no host is given, only the syntax of the link is " "checked." msgstr "" "Gibt ein NNTP Rechner für B Links. Standard ist die Umgebungsvariable " "B. Falls kein Rechner angegeben ist, wird lediglich auf " "korrekte Syntax des Links geprüft." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:204 #, no-wrap msgid "B<--no-follow-url=>I" msgstr "B<--no-follow-url=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:208 msgid "" "Check but do not recurse into URLs matching the given regular expression." msgstr "" "Prüfe URLs, welche dem angegebenen regulären Ausdruck entsprechen, aber " "führe keine Rekursion durch." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:212 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--password>" msgstr "B<-p>, B<--password>" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:217 msgid "" "Read a password from console and use it for HTTP and FTP authorization. For " "FTP the default password is B. For HTTP there is no default " "password. See also B<-u>." msgstr "" "Liest ein Passwort von der Kommandozeile und verwende es für HTTP und FTP " "Autorisierung. Für FTP ist das Standardpasswort B. Für HTTP gibt " "es kein Standardpasswort. Siehe auch B<-u>." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:217 #, no-wrap msgid "B<-P>I, B<--pause=>I" msgstr "B<-P>I, B<--pause=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:221 msgid "" "Pause the given number of seconds between two subsequent connection requests " "to the same host. Default is no pause between requests." msgstr "" "Pausiere die angegebene Anzahl von Sekunden zwischen zwei aufeinander " "folgenden Verbindungen zum demselben Rechner. Standard ist keine Pause " "zwischen Verbindungen." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:221 #, no-wrap msgid "B<-r>I, B<--recursion-level=>I" msgstr "B<-r>I, B<--recursion-level=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:226 en/linkcheckerrc.5:35 msgid "" "Check recursively all links up to given depth. A negative depth will enable " "infinite recursion. Default depth is infinite." msgstr "" "Prüfe rekursiv alle URLs bis zu der angegebenen Tiefe. Eine negative Tiefe " "bewirkt unendliche Rekursion. Standard Tiefe ist unendlich." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:226 #, no-wrap msgid "B<--timeout=>I" msgstr "B<--timeout=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:230 en/linkcheckerrc.5:22 msgid "" "Set the timeout for connection attempts in seconds. The default timeout is " "60 seconds." msgstr "" "Setze den Timeout für TCP-Verbindungen in Sekunden. Der Standard Timeout ist " "60 Sekunden." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:230 #, no-wrap msgid "B<-u>I, B<--user=>I" msgstr "B<-u>I, B<--user=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:235 msgid "" "Try the given username for HTTP and FTP authorization. For FTP the default " "username is B. For HTTP there is no default username. See also B<-" "p>." msgstr "" "Verwende den angegebenen Benutzernamen für HTTP und FTP Autorisierung. Für " "FTP ist der Standardname B. Für HTTP gibt es keinen " "Standardnamen. Siehe auch B<-p>." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:235 #, no-wrap msgid "B<--user-agent=>I" msgstr "B<--user-agent=>I" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:240 en/linkcheckerrc.5:65 msgid "" "Specify the User-Agent string to send to the HTTP server, for example " "\"Mozilla/4.0\". The default is \"LinkChecker/X.Y\" where X.Y is the current " "version of LinkChecker." msgstr "" "Gibt den User-Agent an, der zu HTTP-Servern geschickt wird, z.B. " "\"Mozilla/4.0\". Der Standard ist \"LinkChecker/X.Y\", wobei X.Y die " "aktuelle Version von LinkChecker ist." # type: SH #. type: SH #: en/linkchecker.1:241 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILES" msgstr "KONFIGURATIONSDATEIEN" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:245 msgid "" "Configuration files can specify all options above. They can also specify " "some options that cannot be set on the command line. See B" "(5) for more info." msgstr "" "Konfigurationsdateien können alle obigen Optionen enthalten. Sie können " "zudem Optionen enthalten, welche nicht auf der Kommandozeile gesetzt werden " "können. Siehe B(5) für mehr Informationen." # type: SH #. type: SH #: en/linkchecker.1:246 #, no-wrap msgid "OUTPUT TYPES" msgstr "AUSGABETYPEN" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:250 msgid "" "Note that by default only errors and warnings are logged. You should use " "the B<--verbose> option to get the complete URL list, especially when " "outputting a sitemap graph format." msgstr "" "Beachten Sie, dass standardmäßig nur Fehler und Warnungen protokolliert " "werden. Sie sollten die B<--verbose> Option benutzen, um eine komplette URL " "Liste zu erhalten, besonders bei Ausgabe eines Sitemap-Graphen." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:251 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:254 msgid "Standard text logger, logging URLs in keyword: argument fashion." msgstr "Standard Textausgabe in \"Schlüssel: Wert\"-Form." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:254 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:259 msgid "" "Log URLs in keyword: argument fashion, formatted as HTML. Additionally has " "links to the referenced pages. Invalid URLs have HTML and CSS syntax check " "links appended." msgstr "" "Gebe URLs in \"Schlüssel: Wert\"-Form als HTML formatiert aus. Besitzt zudem " "Verknüpfungen auf die referenzierten Seiten. Ungültige URLs haben " "Verknüpfungen zur HTML und CSS Syntaxprüfung angehängt." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:259 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:262 msgid "Log check result in CSV format with one URL per line." msgstr "Gebe Prüfresultat in CSV-Format aus mit einer URL pro Zeile." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:262 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:265 msgid "Log parent-child relations between linked URLs as a GML sitemap graph." msgstr "" "Gebe Vater-Kind Beziehungen zwischen verknüpften URLs als GML Graphen aus." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:265 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:268 msgid "Log parent-child relations between linked URLs as a DOT sitemap graph." msgstr "" "Gebe Vater-Kind Beziehungen zwischen verknüpften URLs als DOT Graphen aus." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:268 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:271 msgid "Log check result as a GraphXML sitemap graph." msgstr "Gebe Prüfresultat als GraphXML-Datei aus." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:271 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:274 msgid "Log check result as machine-readable XML." msgstr "Gebe Prüfresultat als maschinenlesbare XML-Datei aus." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:274 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:278 msgid "" "Log check result as SQL script with INSERT commands. An example script to " "create the initial SQL table is included as create.sql." msgstr "" "Gebe Prüfresultat als SQL Skript mit INSERT Befehlen aus. Ein " "Beispielskript, um die initiale SQL Tabelle zu erstellen ist unter create." "sql zu finden." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:278 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:283 msgid "" "Suitable for cron jobs. Logs the check result into a file B<~/.linkchecker/" "blacklist> which only contains entries with invalid URLs and the number of " "times they have failed." msgstr "" "Für Cronjobs geeignet. Gibt das Prüfergebnis in eine Datei B<~/.linkchecker/" "blacklist> aus, welche nur Einträge mit fehlerhaften URLs und die Anzahl der " "Fehlversuche enthält." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:283 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:286 msgid "Logs nothing. Suitable for debugging or checking the exit code." msgstr "Gibt nichts aus. Für Debugging oder Prüfen des Rückgabewerts geeignet." # type: SH #. type: SH #: en/linkchecker.1:287 #, no-wrap msgid "REGULAR EXPRESSIONS" msgstr "REGULÄRE AUSDRÜCKE" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:290 msgid "" "LinkChecker accepts Python regular expressions. See B for an introduction." msgstr "" "LinkChecker akzeptiert Pythons reguläre Ausdrücke. Siehe B für eine Einführung." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:293 msgid "" "An addition is that a leading exclamation mark negates the regular " "expression." msgstr "" "Eine Ergänzung ist, dass ein regulärer Ausdruck negiert wird falls er mit " "einem Ausrufezeichen beginnt." # type: SH #. type: SH #: en/linkchecker.1:294 #, no-wrap msgid "COOKIE FILES" msgstr "COOKIE-DATEIEN" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:297 msgid "" "A cookie file contains standard HTTP header (RFC 2616) data with the " "following possible names:" msgstr "" "Eine Cookie-Datei enthält Standard HTTP-Header (RFC 2616) mit den folgenden " "möglichen Namen:" # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:298 #, no-wrap msgid "B (optional)" msgstr "B (optional)" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:301 msgid "Sets the scheme the cookies are valid for; default scheme is B." msgstr "" "Setzt das Schema für das die Cookies gültig sind; Standardschema ist B." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:301 #, no-wrap msgid "B (required)" msgstr "B (erforderlich)" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:304 msgid "Sets the domain the cookies are valid for." msgstr "Setzt die Domäne für die die Cookies gültig sind." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:304 #, no-wrap msgid "B (optional)" msgstr "B (optional)" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:307 msgid "Gives the path the cookies are value for; default path is B." msgstr "Gibt den Pfad für den die Cookies gültig sind; Standardpfad ist B." # type: TP #. type: TP #: en/linkchecker.1:307 #, no-wrap msgid "B (optional)" msgstr "B (optional)" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:310 msgid "Set cookie name/value. Can be given more than once." msgstr "Setzt den Cookie Name/Wert. Kann mehrmals angegeben werden." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:312 msgid "Multiple entries are separated by a blank line." msgstr "Mehrere Einträge sind durch eine Leerzeile zu trennen." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:316 msgid "" "The example below will send two cookies to all URLs starting with B and one to all URLs starting with B:" msgstr "" "Das untige Beispiel sendet zwei Cookies zu allen URLs die mit B beginnen, und eins zu allen URLs die mit B beginnen:" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:321 #, no-wrap msgid "" " Host: example.com\n" " Path: /hello\n" " Set-cookie: ID=\"smee\"\n" " Set-cookie: spam=\"egg\"\n" msgstr "" " Host: example.com\n" " Path: /hello\n" " Set-cookie: ID=\"smee\"\n" " Set-cookie: spam=\"egg\"\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:325 #, no-wrap msgid "" " Scheme: https\n" " Host: example.org\n" " Set-cookie: baggage=\"elitist\"; comment=\"hologram\"\n" msgstr "" " Scheme: https\n" " Host: example.org\n" " Set-cookie: baggage=\"elitist\"; comment=\"hologram\"\n" # type: SH #. type: SH #: en/linkchecker.1:326 #, no-wrap msgid "PROXY SUPPORT" msgstr "PROXY UNTERSTÜTZUNG" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:332 msgid "" "To use a proxy on Unix or Windows set the $http_proxy, $https_proxy or " "$ftp_proxy environment variables to the proxy URL. The URL should be of the " "form B[IB<:>IB<@>]I[B<:>I]. LinkChecker " "also detects manual proxy settings of Internet Explorer under Windows " "systems. On a Mac use the Internet Config to select a proxy." msgstr "" "Um einen Proxy unter Unix oder Windows zu benutzen, setzen Sie die " "$http_proxy, $https_proxy oder $ftp_proxy Umgebungsvariablen auf die Proxy " "URL. Die URL sollte die Form B[IB<:>IB<@>]I[B<:" ">I] besitzen. LinkChecker erkennt auch die Proxy-Einstellungen des " "Internet Explorers auf einem Windows-System. Auf einem Mac benutzen Sie die " "Internet Konfiguration." #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:335 msgid "" "You can also set a comma-separated domain list in the $no_proxy environment " "variables to ignore any proxy settings for these domains." msgstr "" "Sie können eine komma-separierte Liste von Domainnamen in der $no_proxy " "Umgebungsvariable setzen, um alle Proxies für diese Domainnamen zu " "ignorieren." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:337 msgid "Setting a HTTP proxy on Unix for example looks like this:" msgstr "Einen HTTP-Proxy unter Unix anzugeben sieht beispielsweise so aus:" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:339 #, no-wrap msgid " export http_proxy=\"http://proxy.example.com:8080\"\n" msgstr " export http_proxy=\"http://proxy.example.com:8080\"\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:341 msgid "Proxy authentication is also supported:" msgstr "Proxy-Authentifizierung wird ebenfalls unterstützt:" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:343 #, no-wrap msgid " export http_proxy=\"http://user1:mypass@proxy.example.org:8081\"\n" msgstr " export http_proxy=\"http://user1:mypass@proxy.example.org:8081\"\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:345 msgid "Setting a proxy on the Windows command prompt:" msgstr "Setzen eines Proxies unter der Windows Befehlszeile:" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:347 #, no-wrap msgid " set http_proxy=http://proxy.example.com:8080\n" msgstr " set http_proxy=http://proxy.example.com:8080\n" #. type: SH #: en/linkchecker.1:348 #, no-wrap msgid "PERFORMED CHECKS" msgstr "Durchgeführte Prüfungen" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:354 msgid "" "All URLs have to pass a preliminary syntax test. Minor quoting mistakes will " "issue a warning, all other invalid syntax issues are errors. After the " "syntax check passes, the URL is queued for connection checking. All " "connection check types are described below." msgstr "" "Alle URLs müssen einen ersten Syntaxtest bestehen. Kleine Kodierungsfehler " "ergeben eine Warnung, jede andere ungültige Syntaxfehler sind Fehler. Nach " "dem Bestehen des Syntaxtests wird die URL in die Schlange zum " "Verbindungstest gestellt. Alle Verbindungstests sind weiter unten " "beschrieben." #. type: TP #: en/linkchecker.1:355 #, no-wrap msgid "HTTP links (B, B)" msgstr "HTTP Verknüpfungen (B, B)" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:363 msgid "" "After connecting to the given HTTP server the given path or query is " "requested. All redirections are followed, and if user/password is given it " "will be used as authorization when necessary. Permanently moved pages issue " "a warning. All final HTTP status codes other than 2xx are errors." msgstr "" "Nach Verbinden zu dem gegebenen HTTP-Server wird der eingegebene Pfad oder " "Query angefordert. Alle Umleitungen werden verfolgt, und falls ein Benutzer/" "Passwort angegeben wurde werden diese falls notwendig als Authorisierung " "benutzt. Permanent umgezogene Webseiten werden als Warnung ausgegeben. Alle " "finalen HTTP Statuscodes, die nicht dem Muster 2xx entsprechen, werden als " "Fehler ausgegeben." #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:365 msgid "HTML page contents are checked for recursion." msgstr "Der Inhalt von HTML-Seiten wird rekursiv geprüft." #. type: TP #: en/linkchecker.1:365 #, no-wrap msgid "Local files (B)" msgstr "Lokale Dateien (B)" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:370 msgid "" "A regular, readable file that can be opened is valid. A readable directory " "is also valid. All other files, for example device files, unreadable or non-" "existing files are errors." msgstr "" "Eine reguläre, lesbare Datei die geöffnet werden kann ist gültig. Ein " "lesbares Verzeichnis ist ebenfalls gültig. Alle anderen Dateien, zum " "Beispiel Gerätedateien, unlesbare oder nicht existente Dateien ergeben einen " "Fehler." #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:372 msgid "HTML or other parseable file contents are checked for recursion." msgstr "HTML- oder andere untersuchbare Dateiinhalte werden rekursiv geprüft." #. type: TP #: en/linkchecker.1:372 #, no-wrap msgid "Mail links (B)" msgstr "Mail-Links (B)" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:377 msgid "" "A mailto: link eventually resolves to a list of email addresses. If one " "address fails, the whole list will fail. For each mail address we check the " "following things:" msgstr "" "Ein mailto:-Link ergibt eine Liste von E-Mail-Adressen. Falls eine Adresse " "fehlerhaft ist, wird die ganze Liste als fehlerhaft angesehen. Für jede E-" "Mail-Adresse werden die folgenden Dinge geprüft:" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:387 #, no-wrap msgid "" " 1) Check the adress syntax, both of the part before and after\n" " the @ sign.\n" " 2) Look up the MX DNS records. If we found no MX record,\n" " print an error.\n" " 3) Check if one of the mail hosts accept an SMTP connection.\n" " Check hosts with higher priority first.\n" " If no host accepts SMTP, we print a warning.\n" " 4) Try to verify the address with the VRFY command. If we got\n" " an answer, print the verified address as an info.\n" msgstr "" " 1) Prüfe die Syntax der Adresse, sowohl den Teil vor als auch nach dem @-Zeichen.\n" " 2) Schlage den MX DNS-Datensatz nach. Falls kein MX Datensatz gefunden wurde, wird ein Fehler ausgegeben.\n" " 3) Prüfe, ob einer der Mail-Rechner eine SMTP-Verbindung akzeptiert.\n" " Rechner mit höherer Priorität werden zuerst geprüft.\n" " Fall kein Rechner SMTP-Verbindungen akzeptiert, wird eine Warnung ausgegeben.\n" " 4) Versuche, die Adresse mit dem VRFY-Befehl zu verifizieren. Falls eine Antwort kommt, wird die verifizierte Adresse als Information ausgegeben.\n" #. type: TP #: en/linkchecker.1:387 #, no-wrap msgid "FTP links (B)" msgstr "FTP-Links (B)" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:391 #, no-wrap msgid " For FTP links we do:\n" msgstr "Für FTP-Links wird Folgendes geprüft:\n" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:397 #, no-wrap msgid "" " 1) connect to the specified host\n" " 2) try to login with the given user and password. The default\n" " user is ``anonymous``, the default password is ``anonymous@``.\n" " 3) try to change to the given directory\n" " 4) list the file with the NLST command\n" msgstr "" " 1) Eine Verbindung zum angegeben Rechner wird aufgebaut\n" " 2) Versuche, sich mit dem gegebenen Nutzer und Passwort anzumelden. Der Standardbenutzer ist ``anonymous``, das Standardpasswort ist ``anonymous@``.\n" " 3) Versuche, in das angegebene Verzeichnis zu wechseln\n" " 4) Liste die Dateien im Verzeichnis auf mit dem NLST-Befehl\n" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:399 msgid "- Telnet links (``telnet:``)" msgstr "- Telnet-Links (``telnet:``)" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:402 #, no-wrap msgid "" " We try to connect and if user/password are given, login to the\n" " given telnet server.\n" msgstr " Versuche, zu dem angegeben Telnetrechner zu verginden und falls Benutzer/Passwort angegeben sind, wird versucht, sich anzumelden.\n" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:404 msgid "- NNTP links (``news:``, ``snews:``, ``nntp``)" msgstr "- NNTP-Links (``news:``, ``snews:``, ``nntp``)" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:407 #, no-wrap msgid "" " We try to connect to the given NNTP server. If a news group or\n" " article is specified, try to request it from the server.\n" msgstr " Versuche, zu dem angegebenen NNTP-Rechner eine Verbindung aufzubaucne. Falls eine Nachrichtengruppe oder ein bestimmter Artikel angegeben ist, wird versucht, diese Gruppe oder diesen Artikel vom Rechner anzufragen.\n" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:409 msgid "- Ignored links (``javascript:``, etc.)" msgstr "- Ignorierte Links (``javascript:``, etc.)" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:412 #, no-wrap msgid "" " An ignored link will only print a warning. No further checking\n" " will be made.\n" msgstr " Ein ignorierte Link wird nur eine Warnung ausgeben. Weitere Prüfungen werden nicht gemacht.\n" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:415 #, no-wrap msgid "" " Here is a complete list of recognized, but ignored links. The most\n" " prominent of them should be JavaScript links.\n" msgstr " Dies ist eine komplette Liste von erkannten, aber ingorierten Links. Die bekanntesten von ihnen dürften JavaScript-Links sein.\n" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:451 #, no-wrap msgid "" " - ``acap:`` (application configuration access protocol)\n" " - ``afs:`` (Andrew File System global file names)\n" " - ``chrome:`` (Mozilla specific)\n" " - ``cid:`` (content identifier)\n" " - ``clsid:`` (Microsoft specific)\n" " - ``data:`` (data)\n" " - ``dav:`` (dav)\n" " - ``fax:`` (fax)\n" " - ``find:`` (Mozilla specific)\n" " - ``gopher:`` (Gopher)\n" " - ``imap:`` (internet message access protocol)\n" " - ``isbn:`` (ISBN (int. book numbers))\n" " - ``javascript:`` (JavaScript)\n" " - ``ldap:`` (Lightweight Directory Access Protocol)\n" " - ``mailserver:`` (Access to data available from mail servers)\n" " - ``mid:`` (message identifier)\n" " - ``mms:`` (multimedia stream)\n" " - ``modem:`` (modem)\n" " - ``nfs:`` (network file system protocol)\n" " - ``opaquelocktoken:`` (opaquelocktoken)\n" " - ``pop:`` (Post Office Protocol v3)\n" " - ``prospero:`` (Prospero Directory Service)\n" " - ``rsync:`` (rsync protocol)\n" " - ``rtsp:`` (real time streaming protocol)\n" " - ``service:`` (service location)\n" " - ``shttp:`` (secure HTTP)\n" " - ``sip:`` (session initiation protocol)\n" " - ``steam:`` (Steam browser protocol)\n" " - ``tel:`` (telephone)\n" " - ``tip:`` (Transaction Internet Protocol)\n" " - ``tn3270:`` (Interactive 3270 emulation sessions)\n" " - ``vemmi:`` (versatile multimedia interface)\n" " - ``wais:`` (Wide Area Information Servers)\n" " - ``z39.50r:`` (Z39.50 Retrieval)\n" " - ``z39.50s:`` (Z39.50 Session)\n" msgstr "" " - ``acap:`` (application configuration access protocol)\n" " - ``afs:`` (Andrew File System global file names)\n" " - ``chrome:`` (Mozilla specific)\n" " - ``cid:`` (content identifier)\n" " - ``clsid:`` (Microsoft specific)\n" " - ``data:`` (data)\n" " - ``dav:`` (dav)\n" " - ``fax:`` (fax)\n" " - ``find:`` (Mozilla specific)\n" " - ``gopher:`` (Gopher)\n" " - ``imap:`` (internet message access protocol)\n" " - ``isbn:`` (ISBN (int. book numbers))\n" " - ``javascript:`` (JavaScript)\n" " - ``ldap:`` (Lightweight Directory Access Protocol)\n" " - ``mailserver:`` (Access to data available from mail servers)\n" " - ``mid:`` (message identifier)\n" " - ``mms:`` (multimedia stream)\n" " - ``modem:`` (modem)\n" " - ``nfs:`` (network file system protocol)\n" " - ``opaquelocktoken:`` (opaquelocktoken)\n" " - ``pop:`` (Post Office Protocol v3)\n" " - ``prospero:`` (Prospero Directory Service)\n" " - ``rsync:`` (rsync protocol)\n" " - ``rtsp:`` (real time streaming protocol)\n" " - ``service:`` (service location)\n" " - ``shttp:`` (secure HTTP)\n" " - ``sip:`` (session initiation protocol)\n" " - ``steam:`` (Steam browser protocol)\n" " - ``tel:`` (telephone)\n" " - ``tip:`` (Transaction Internet Protocol)\n" " - ``tn3270:`` (Interactive 3270 emulation sessions)\n" " - ``vemmi:`` (versatile multimedia interface)\n" " - ``wais:`` (Wide Area Information Servers)\n" " - ``z39.50r:`` (Z39.50 Retrieval)\n" " - ``z39.50s:`` (Z39.50 Session)\n" # type: SH #. type: SH #: en/linkchecker.1:453 #, no-wrap msgid "RECURSION" msgstr "Rekursion" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:456 msgid "" "Before descending recursively into a URL, it has to fulfill several " "conditions. They are checked in this order:" msgstr "" "Bevor eine URL rekursiv geprüft wird, hat diese mehrere Bedingungen zu " "erfüllen. Diese werden in folgender Reihenfolge geprüft:" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:458 msgid "1. A URL must be valid." msgstr "1. Eine URL muss gültig sein." #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:464 #, no-wrap msgid "" "2. A URL must be parseable. This currently includes HTML files,\n" " Opera bookmarks files, and directories. If a file type cannot\n" " be determined (for example it does not have a common HTML file\n" " extension, and the content does not look like HTML), it is assumed\n" " to be non-parseable.\n" msgstr "2. Der URL-Inhalt muss analysierbar sein. Dies beinhaltet zur Zeit HTML-Dateien, Opera Lesezeichen, und Verzeichnisse. Falls ein Dateityp nicht erkannt wird, (zum Beispiel weil er keine bekannte HTML-Dateierweiterung besitzt, und der Inhalt nicht nach HTML aussieht), wird der Inhalt als nicht analysierbar angesehen.\n" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:467 #, no-wrap msgid "" "3. The URL content must be retrievable. This is usually the case\n" " except for example mailto: or unknown URL types.\n" msgstr "3. Der URL-Inhalt muss ladbar sein. Dies ist normalerweise der Fall, mit Ausnahme von mailto: oder unbekannten URL-Typen.\n" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:470 #, no-wrap msgid "" "4. The maximum recursion level must not be exceeded. It is configured\n" " with the ``--recursion-level`` option and is unlimited per default.\n" msgstr "4. Die maximale Rekursionstiefe darf nicht überschritten werden. Diese wird mit der Option ``--recursion-level`` konfiguriert und ist standardmäßig nicht limitiert.\n" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:473 #, no-wrap msgid "" "5. It must not match the ignored URL list. This is controlled with\n" " the ``--ignore-url`` option.\n" msgstr "5. Die URL darf nicht in der Liste von ignorierten URLs sein. Die ignorierten URLs werden mit der Option ``--ignore-url`` konfiguriert.\n" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:477 #, no-wrap msgid "" "6. The Robots Exclusion Protocol must allow links in the URL to be\n" " followed recursively. This is checked by searching for a\n" " \"nofollow\" directive in the HTML header data.\n" msgstr "6. Das Robots Exclusion Protocol muss es erlauben, dass Verknüpfungen in der URL rekursiv verfolgt werden können. Dies wird geprüft, indem in den HTML Kopfdaten nach der \"nofollow\"-Direktive gesucht wird.\n" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:480 msgid "" "Note that the directory recursion reads all files in that directory, not " "just a subset like ``index.htm*``." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Verzeichnisrekursion alle Dateien in diesem " "Verzeichnis liest, nicht nur eine Untermenge wie bspw. ``index.html*``." # type: SH #. type: SH #: en/linkchecker.1:481 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "BEMERKUNGEN" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:486 msgid "" "URLs on the commandline starting with B are treated like B, URLs starting with B are treated like B. You can also " "give local files as arguments." msgstr "" "URLs von der Kommandozeile die mit B beginnen werden wie B " "behandelt, URLs die mit B beginnen wie B. Sie können auch " "lokale Dateien angeben." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:491 msgid "" "If you have your system configured to automatically establish a connection " "to the internet (e.g. with diald), it will connect when checking links not " "pointing to your local host. Use the B<--ignore-url> option to prevent this." msgstr "" "Falls sich Ihr System automatisch mit dem Internet verbindet (z.B. mit " "diald), wird es dies tun wenn Sie Links prüfen, die nicht auf Ihren lokalen " "Rechner verweisen Benutzen Sie die Option B<--ignore-url>, um dies zu " "verhindern." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:493 msgid "Javascript links are currently ignored." msgstr "Javascript Links werden zur Zeit ignoriert." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:496 msgid "" "If your platform does not support threading, LinkChecker disables it " "automatically." msgstr "" "Wenn Ihr System keine Threads unterstützt, deaktiviert diese LinkChecker " "automatisch." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:498 msgid "You can supply multiple user/password pairs in a configuration file." msgstr "" "Sie können mehrere Benutzer/Passwort Paare in einer Konfigurationsdatei " "angeben." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:501 msgid "" "When checking B links the given NNTP host doesn't need to be the same " "as the host of the user browsing your pages." msgstr "" "Beim Prüfen von B Links muß der angegebene NNTP Rechner nicht " "unbedingt derselbe wie der des Benutzers sein." # type: SH #. type: SH #: en/linkchecker.1:502 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNG" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:504 msgid "B - specifies default NNTP server" msgstr "B - gibt Standard NNTP Server an" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:506 msgid "B - specifies default HTTP proxy server" msgstr "B - gibt Standard HTTP Proxy an" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:508 msgid "B - specifies default FTP proxy server" msgstr "B - gibt Standard FTP Proxy an" #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:510 msgid "" "B - comma-separated list of domains to not contact over a proxy " "server" msgstr "" "B - kommaseparierte Liste von Domains, die nicht über einen Proxy-" "Server kontaktiert werden" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:512 msgid "B, B, B - specify output language" msgstr "B, B, B - gibt Ausgabesprache an" # type: SH #. type: SH #: en/linkchecker.1:513 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:515 msgid "The return value is 2 when" msgstr "Der Rückgabewert ist 2 falls" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:517 msgid "a program error occurred." msgstr "ein Programmfehler aufgetreten ist." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:519 msgid "The return value is 1 when" msgstr "Der Rückgabewert ist 1 falls" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:521 msgid "invalid links were found or" msgstr "ungültige Verknüpfungen gefunden wurden oder" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:523 msgid "link warnings were found and warnings are enabled" msgstr "Warnungen gefunden wurden und Warnungen aktiviert sind" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:525 msgid "Else the return value is zero." msgstr "Sonst ist der Rückgabewert Null." # type: SH #. type: SH #: en/linkchecker.1:526 #, no-wrap msgid "LIMITATIONS" msgstr "LIMITIERUNGEN" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:530 msgid "" "LinkChecker consumes memory for each queued URL to check. With thousands of " "queued URLs the amount of consumed memory can become quite large. This might " "slow down the program or even the whole system." msgstr "" "LinkChecker benutzt Hauptspeicher für jede zu prüfende URL, die in der " "Warteschlange steht. Mit tausenden solcher URLs kann die Menge des benutzten " "Hauptspeichers sehr groß werden. Dies könnte das Programm oder sogar das " "gesamte System verlangsamen." # type: SH #. type: SH #: en/linkchecker.1:531 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:533 msgid "B<~/.linkchecker/linkcheckerrc> - default configuration file" msgstr "B<~/.linkchecker/linkcheckerrc> - Standardkonfigurationsdatei" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:535 msgid "B<~/.linkchecker/blacklist> - default blacklist logger output filename" msgstr "" "B<~/.linkchecker/blacklist> - Standard Dateiname der blacklist Logger Ausgabe" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:537 msgid "BI - default logger file output name" msgstr "BI - Standard Dateiname der Logausgabe" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:539 msgid "" "B - valid " "output encodings" msgstr "" "B - gültige " "Ausgabe Enkodierungen" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:541 msgid "" "B - regular expression documentation" msgstr "" "B - Dokumentation zu regulären " "Ausdrücken" # type: SH #. type: SH #: en/linkchecker.1:542 en/linkcheckerrc.5:518 en/linkchecker-gui.1:16 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # type: TH #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:544 msgid "B(5)" msgstr "B(5)" # type: SH #. type: SH #: en/linkchecker.1:545 en/linkcheckerrc.5:521 en/linkchecker-gui.1:19 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTHOR" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:547 en/linkcheckerrc.5:523 en/linkchecker-gui.1:21 msgid "Bastian Kleineidam Ecalvin@users.sourceforge.netE" msgstr "Bastian Kleineidam Ecalvin@users.sourceforge.netE" # type: SH #. type: SH #: en/linkchecker.1:548 en/linkcheckerrc.5:524 en/linkchecker-gui.1:22 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker.1:549 en/linkcheckerrc.5:525 msgid "Copyright \\(co 2000-2012 Bastian Kleineidam" msgstr "Copyright \\(co 2000-2012 Bastian Kleineidam" # type: TH #. type: TH #: en/linkcheckerrc.5:1 #, no-wrap msgid "linkcheckerrc" msgstr "linkcheckerrc" # type: TH #. type: TH #: en/linkcheckerrc.5:1 #, no-wrap msgid "2007-11-30" msgstr "2007-11-30" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:4 msgid "linkcheckerrc - configuration file for LinkChecker" msgstr "linkcheckerrc - Konfigurationsdatei für LinkChecker" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:8 msgid "" "B is the default configuration file LinkChecker. The file is " "written in an INI-style format." msgstr "" "B ist die Standardkonfigurationsdatei von LinkChecker. Die " "Datei ist in einem INI-Format geschrieben." # type: SH #. type: SH #: en/linkcheckerrc.5:9 #, no-wrap msgid "SETTINGS" msgstr "EIGENSCHAFTEN" # type: SS #. type: SS #: en/linkcheckerrc.5:11 #, no-wrap msgid "[checking]" msgstr "[checking]" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:12 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:18 msgid "Command line option: B<--threads>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--threads>" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:18 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:24 msgid "Command line option: B<--timeout>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--timeout>" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:24 #, no-wrap msgid "B[B<0>|B<1>]" msgstr "B[B<0>|B<1>]" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:30 msgid "Command line option: B<--anchors>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--anchors>" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:30 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:37 msgid "Command line option: B<--recursion-level>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--recursion-level>" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:37 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:45 msgid "" "Use this to check for pages that contain some form of error, for example " "\"This page has moved\" or \"Oracle Application Server error\"." msgstr "" "Benutzen Sie dies, um nach Seiten zu suchen, welche bestimmte Fehler " "enthalten, zum Beispiel \"Diese Seite wurde entfernt\" oder \"Oracle " "Applikationsfehler\"." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:47 msgid "Command line option: B<--warning-regex>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--warning-regex>" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:47 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:53 msgid "Command line option: B<--warning-size-bytes>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--warning-size-bytes>" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:53 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:60 msgid "Command line option: B<--nntp-server>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--nntp-server>" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:60 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:67 msgid "Command line option: B<--user-agent>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--user-agent>" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:67 #, no-wrap msgid "B[B<0>|B<1>]" msgstr "B[B<0>|B<1>]" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:71 msgid "" "Check syntax of HTML URLs with the HTML tidy library, falling back to the " "W3C online validator if HTML tidy is not available.." msgstr "" "Prüfe Syntax von HTML URLs mit HTML tidy. Wenn HTML tidy nicht installiert " "ist, prüfe mit dem W3C Online Validator." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:73 msgid "Command line option: B<--check-html>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--check-html>" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:73 #, no-wrap msgid "B[B<0>|B<1>]" msgstr "B[B<0>|B<1>]" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:77 msgid "" "Check syntax of CSS URLs with the cssutils library, falling back to the W3C " "online validator if cssutils is not available." msgstr "" "Prüfe Syntax von CSS URLs mit cssutils. Wenn cssutils nicht installiert ist, " "prüfe mit dem W3C Online Validator." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:79 msgid "Command line option: B<--check-css>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--check-css>" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:79 #, no-wrap msgid "B[B<0>|B<1>]" msgstr "B[B<0>|B<1>]" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:84 msgid "Command line option: B<--scan-virus>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--scan-virus>" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:84 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:87 msgid "Filename of B config file." msgstr "Dateiname von B Konfigurationsdatei." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:89 en/linkcheckerrc.5:124 en/linkcheckerrc.5:130 #: en/linkcheckerrc.5:237 en/linkcheckerrc.5:254 msgid "Command line option: none" msgstr "Kommandozeilenoption: keine" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:89 #, no-wrap msgid "B[B<0>|B<1>]" msgstr "B[B<0>|B<1>]" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:92 msgid "Accept and send HTTP cookies." msgstr "Akzeptiere und sende HTTP cookies." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:94 msgid "Command line option: B<--cookies>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--cookies>" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:94 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:98 msgid "" "Read a file with initial cookie data. The cookie data format is explained in " "linkchecker(1)." msgstr "" "Lese eine Datei mit Cookie-Daten. Das Cookie Datenformat wird in linkchecker" "(1) erklärt." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:100 msgid "Command line option: B<--cookiefile>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--cookiefile>" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:100 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:104 msgid "" "Pause the given number of seconds between two subsequent connection requests " "to the same host." msgstr "" "Pausiere die angegebene Anzahl von Sekunden zwischen zwei aufeinander " "folgenden Verbindungen zum demselben Rechner." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:106 msgid "Command line option: B<--pause>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--pause>" # type: SS #. type: SS #: en/linkcheckerrc.5:106 #, no-wrap msgid "[filtering]" msgstr "[filtering]" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:107 #, no-wrap msgid "BI (MULTILINE)" msgstr "BI (MULTILINE)" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:110 msgid "Only check syntax of URLs matching the given regular expressions." msgstr "" "Prüfe lediglich die Syntax von URLs, welche dem angegebenen regulären " "Ausdruck entsprechen." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:112 msgid "Command line option: B<--ignore-url>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--ignore-url>" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:112 #, no-wrap msgid "BI (MULTILINE)" msgstr "BI (MULTILINE)" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:116 msgid "" "Check but do not recurse into URLs matching the given regular expressions." msgstr "" "Prüfe URLs die auf den regulären Ausdruck zutreffen, aber führe keine " "Rekursion durch." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:118 msgid "Command line option: B<--no-follow-url>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--no-follow-url>" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:118 #, no-wrap msgid "BI[B<,>I...]" msgstr "BI[B<,>I...]" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:122 msgid "" "Ignore the comma-separated list of warnings. See B for the list of " "supported warnings." msgstr "" "Ignoriere die kommagetrennte Liste von Warnungen. Siehe B für die " "Liste von erkannten Warnungen." # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:124 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:128 msgid "" "Regular expression to add more URLs recognized as internal links. Default " "is that URLs given on the command line are internal." msgstr "" "Regulärer Ausdruck, um mehr URLs als interne Verknüpfungen hinzuzufügen. " "Standard ist dass URLs der Kommandozeile als intern gelten." # type: SS #. type: SS #: en/linkcheckerrc.5:130 #, no-wrap msgid "[authentication]" msgstr "[authentication]" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:131 #, no-wrap msgid "BI I [I] (MULTILINE)" msgstr "BI I [I] (MULTILINE)" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:137 msgid "" "Provide different user/password pairs for different link types. Entries are " "a triple (URL regex, username, password) or a tuple (URL regex, username), " "where the entries are separated by whitespace." msgstr "" "Erstelle verschiedene Benutzer/Passwort-Paare für verschiedene " "Verknüpfungsarten. Einträge sind ein Tripel (URL regulärer Ausdruck, " "Benutzername, Passwort) oder ein Tupel (URL regulärer Ausdruck, " "Benutzername), wobei die Einträge durch Leerzeichen getrennt sind." #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:140 msgid "" "The password is optional and if missing it has to be entered at the " "commandline." msgstr "" "Das Passwort ist optional und muss falls es fehlt auf der Kommandozeile " "eingegeben werden." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:146 msgid "" "If the regular expression matches the checked URL, the given user/password " "pair is used for authentication. The commandline options B<-u> and B<-p> " "match every link and therefore override the entries given here. The first " "match wins. At the moment, authentication is used/needed for http[s] and ftp " "links." msgstr "" "Falls der reguläre Ausdruck auf die zu prüfende URL zutrifft, wird das " "angegebene Benutzer/Passwort-Paar zum Authentifizieren genutzt. Die " "Kommandozeilenoptionen B<-u> und B<-p> treffen auf jede Verknüpfung zu und " "überschreiben daher die Einträge hier. Der erste Treffer gewinnt. Im Moment " "wird Authentifizierung für http[s] und ftp Verknüpfungen benutzt." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:148 msgid "Command line option: B<-u>, B<-p>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<-u>, B<-p>" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:148 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:153 msgid "" "A login URL to be visited before checking. Also needs authentication data " "set for it, and implies using cookies because most logins use cookies " "nowadays." msgstr "" "Eine Anmelde-URL, die vor der Prüfung besucht wird. Benötigt einen Eintrag " "zur Authentifizierung und impliziert die Benutzung von Cookies, weil die " "meisten Anmeldungen heutzutage Cookies benutzen." # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:153 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:156 msgid "The name of the user CGI field. Default name is B." msgstr "Der Name für das Benutzer CGI-Feld. Der Standardname ist B." # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:156 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:159 msgid "The name of the password CGI field. Default name is B." msgstr "Der Name für das Passwort CGI-Feld. Der Standardname ist B." # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:159 #, no-wrap msgid "BIB<:>I (MULTILINE)" msgstr "BIB<:>I (MULTILINE)" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:163 msgid "" "Optionally any additional CGI name/value pairs. Note that the default values " "are submitted automatically." msgstr "" "Optional zusätzliche CGI Namen/Werte-Paare. Die Default-Werte werden " "automatisch übermittelt." # type: SS #. type: SS #: en/linkcheckerrc.5:163 #, no-wrap msgid "[output]" msgstr "[output]" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:164 #, no-wrap msgid "BI[B<,>I...]" msgstr "BI[B<,>I...]" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:170 msgid "" "Print debugging output for the given loggers. Available loggers are " "B, B, B, B, B, B and B. " "Specifying B is an alias for specifying all available loggers." msgstr "" "Gebe Testmeldungen aus für den angegebenen Logger. Verfügbare Logger sind " "B, B,B, B, B, B und B. Die " "Angabe B ist ein Synonym für alle verfügbaren Logger." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:172 msgid "Command line option: B<--debug>" msgstr "[output]" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:172 #, no-wrap msgid "B[B<0>|B<1>]" msgstr "B[B<0>|B<1>]" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:175 msgid "Control printing check status messages. Default is 1." msgstr "Kontrolle der Statusmeldungen. Standard ist 1." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:177 msgid "Command line option: B<--no-status>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--no-status>" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:177 #, no-wrap msgid "BI[BI]" msgstr "BI[BI]" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:187 msgid "" "The I specifies the output encoding, the default is that of your " "locale. Valid encodings are listed at B." msgstr "" "Das I gibt die Ausgabekodierung an. Der Standard ist das der " "lokalen Spracheinstellung. Gültige Enkodierungen sind unter B aufgelistet." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:189 msgid "Command line option: B<--output>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--output>" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:189 #, no-wrap msgid "B[B<0>|B<1>]" msgstr "B[B<0>|B<1>]" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:192 msgid "" "If set log all checked URLs once. Default is to log only errors and warnings." msgstr "" "Falls gesetzt, gebe alle geprüften URLs einmal aus. Standard ist es, nur " "fehlerhafte URLs und Warnungen auszugeben." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:194 en/linkcheckerrc.5:211 msgid "Command line option: B<--verbose>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--verbose>" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:194 #, no-wrap msgid "B[B<0>|B<1>]" msgstr "B[B<0>|B<1>]" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:198 msgid "" "If set log all checked URLs, even duplicates. Default is to log duplicate " "URLs only once." msgstr "" "Falls gesetzt, gebe alle geprüften URLs aus, sogar Duplikate. Standard ist " "es, URLs nur einmal auszugeben." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:200 msgid "Command line option: B<--complete>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--complete>" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:200 #, no-wrap msgid "B[B<0>|B<1>]" msgstr "B[B<0>|B<1>]" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:203 msgid "If set log warnings. Default is to log warnings." msgstr "" "Falls gesetzt, gebe keine Warnungen aus. Standard ist die Ausgabe von " "Warnungen." # type: TP #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:205 msgid "Command line option: B<--no-warnings>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--no-warnings>" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:205 #, no-wrap msgid "B[B<0>|B<1>]" msgstr "B[B<0>|B<1>]" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:209 msgid "" "If set, operate quiet. An alias for B. This is only useful with " "B." msgstr "" "Falls gesetzt, erfolgt keine Ausgabe. Ein Alias für B. Dies ist " "nur in Verbindung mit B nützlich." # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:211 #, no-wrap msgid "BI[B<,>I...]" msgstr "BI[B<,>I...]" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:216 msgid "" "Output to a files BI, B<$HOME/.linkchecker/" "blacklist> for B output." msgstr "" "Ausgabe in Datei BI, B<$HOME/.linkchecker/blacklist> " "für B Ausgabe." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:222 msgid "" "Valid file output types are B, B, B, B, B, " "B, B, B or B Default is no file output. The " "various output types are documented below. Note that you can suppress all " "console output with B." msgstr "" "Gültige Ausgabearten sind B, B, B, B, B, B, " "B, B oder B Standard ist keine Dateiausgabe. Die " "verschiedenen Ausgabearten sind unten dokumentiert. Bemerke, dass man alle " "Konsolenausgaben mit B unterdrücken kann." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:224 msgid "Command line option: B<--file-output>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--file-output>" # type: TP #. type: SS #: en/linkcheckerrc.5:224 #, no-wrap msgid "[text]" msgstr "[text]" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:225 en/linkcheckerrc.5:288 en/linkcheckerrc.5:298 #: en/linkcheckerrc.5:308 en/linkcheckerrc.5:324 en/linkcheckerrc.5:340 #: en/linkcheckerrc.5:371 en/linkcheckerrc.5:378 en/linkcheckerrc.5:388 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:229 msgid "" "Specify output filename for text logging. Default filename is B." msgstr "" "Gebe Dateiname für Textausgabe an. Standard Dateiname ist B." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:231 msgid "Command line option: B<--file-output=>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--file-output=>" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:231 en/linkcheckerrc.5:291 en/linkcheckerrc.5:301 #: en/linkcheckerrc.5:311 en/linkcheckerrc.5:327 en/linkcheckerrc.5:343 #: en/linkcheckerrc.5:381 en/linkcheckerrc.5:391 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:235 msgid "" "Comma-separated list of parts that have to be logged. See B " "below." msgstr "" "Kommagetrennte Liste von Teilen, die ausgegeben werden sollen. Siehe " "B weiter unten." # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:237 en/linkcheckerrc.5:294 en/linkcheckerrc.5:304 #: en/linkcheckerrc.5:314 en/linkcheckerrc.5:330 en/linkcheckerrc.5:346 #: en/linkcheckerrc.5:374 en/linkcheckerrc.5:384 en/linkcheckerrc.5:394 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:241 msgid "" "Valid encodings are listed in B." msgstr "" "Gültige Enkodierungen sind unter B aufgelistet." #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:243 msgid "Default encoding is B." msgstr "Die Standardenkodierung ist B." # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:243 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:252 msgid "" "Color settings for the various log parts, syntax is I or IB<;" ">I. The I can be B, B, B, B. The " "I can be B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B or B." msgstr "" "Farbwerte für die verschiedenen Ausgabeteile. Syntax ist I oder " "IB<;>I. Der I kann B, B, B oder " "B sein. Die I kann B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B oder B sein." # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:254 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:257 msgid "Set parent color. Default is B." msgstr "Setze Farbe des Vaters. Standard ist B." # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:257 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:260 msgid "Set URL color. Default is B." msgstr "Setze URL Farbe. Standard ist B." # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:260 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:263 msgid "Set name color. Default is B." msgstr "Kommandozeilenoption: B<--file-output=>" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:263 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:266 msgid "Set real URL color. Default is B." msgstr "Setze Farbe für tatsächliche URL. Default ist B." # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:266 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:269 msgid "Set base URL color. Default is B." msgstr "Setzt Basisurl Farbe. Standard ist B." # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:269 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:272 msgid "Set valid color. Default is B." msgstr "Setze gültige Farbe. Standard ist B." # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:272 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:275 msgid "Set invalid color. Default is B." msgstr "Setze ungültige Farbe. Standard ist B." # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:275 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:278 msgid "Set info color. Default is B." msgstr "Setzt Informationsfarbe. Standard ist B." # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:278 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:281 msgid "Set warning color. Default is B." msgstr "Setze Warnfarbe. Standard ist B." # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:281 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:284 msgid "Set download time color. Default is B." msgstr "Setze Downloadzeitfarbe. Standard ist B." # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:284 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:287 msgid "Set reset color. Default is B." msgstr "Setze Reset Farbe. Standard ist B." # type: SS #. type: SS #: en/linkcheckerrc.5:287 #, no-wrap msgid "[gml]" msgstr "[gml]" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:291 en/linkcheckerrc.5:294 en/linkcheckerrc.5:297 #: en/linkcheckerrc.5:301 en/linkcheckerrc.5:304 en/linkcheckerrc.5:307 #: en/linkcheckerrc.5:311 en/linkcheckerrc.5:314 en/linkcheckerrc.5:317 #: en/linkcheckerrc.5:327 en/linkcheckerrc.5:330 en/linkcheckerrc.5:333 #: en/linkcheckerrc.5:343 en/linkcheckerrc.5:346 en/linkcheckerrc.5:349 #: en/linkcheckerrc.5:374 en/linkcheckerrc.5:377 en/linkcheckerrc.5:381 #: en/linkcheckerrc.5:384 en/linkcheckerrc.5:387 en/linkcheckerrc.5:391 #: en/linkcheckerrc.5:394 en/linkcheckerrc.5:397 msgid "See [text] section above." msgstr "Siehe [text] Sektion weiter oben." # type: SS #. type: SS #: en/linkcheckerrc.5:297 #, no-wrap msgid "[dot]" msgstr "[dot]" # type: SS #. type: SS #: en/linkcheckerrc.5:307 #, no-wrap msgid "[csv]" msgstr "[csv]" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:317 en/linkcheckerrc.5:336 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:320 msgid "Set CSV separator. Default is a comma (B<,>)." msgstr "Das CSV Trennzeichen. Standard ist Komma (B<,>)." # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:320 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:323 msgid "Set CSV quote character. Default is a double quote (B<\">)." msgstr "" "Setze CSV Quotezeichen. Standard ist das doppelte Anführungszeichen (B<\">)." # type: SS #. type: SS #: en/linkcheckerrc.5:323 #, no-wrap msgid "[sql]" msgstr "[sql]" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:333 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:336 msgid "Set database name to store into. Default is B." msgstr "Setze Datenbankname zum Speichern. Standard ist B." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:339 msgid "Set SQL command separator character. Default is a semicolor (B<;>)." msgstr "Setze SQL Kommandotrennzeichen. Standard ist ein Strichpunkt (B<;>)." # type: TP #. type: SS #: en/linkcheckerrc.5:339 #, no-wrap msgid "[html]" msgstr "[html]" # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:349 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:352 msgid "Set HTML background color. Default is B<#fff7e5>." msgstr "Setze Reset Farbe. Standard ist B." # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:352 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:355 msgid "Set HTML URL color. Default is B<#dcd5cf>." msgstr "Setze HTML URL Farbe. Standard ist B<#dcd5cf>." # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:355 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:358 msgid "Set HTML border color. Default is B<#000000>." msgstr "Setze HTML Rahmenfarbe. Standard ist B<#000000>." # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:358 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:361 msgid "Set HTML link color. Default is B<#191c83>." msgstr "Setze HTML Verknüpfungsfarbe. Standard ist B<#191c83>." # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:361 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:364 msgid "Set HTML warning color. Default is B<#e0954e>." msgstr "Setze HTML Warnfarbe. Standard ist B<#e0954e>." # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:364 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:367 msgid "Set HTML error color. Default is B<#db4930>." msgstr "Setze HTML Fehlerfarbe. Standard ist B<#db4930>." # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:367 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:370 msgid "Set HTML valid color. Default is B<#3ba557>." msgstr "Setze HTML Gültigkeitsfarbe. Standard ist B<#3ba557>." # type: TP #. type: SS #: en/linkcheckerrc.5:370 #, no-wrap msgid "[blacklist]" msgstr "[blacklist]" # type: SS #. type: SS #: en/linkcheckerrc.5:377 #, no-wrap msgid "[xml]" msgstr "[xml]" # type: TP #. type: SS #: en/linkcheckerrc.5:387 #, no-wrap msgid "[gxml]" msgstr "[gxml]" # type: SH #. type: SH #: en/linkcheckerrc.5:398 #, no-wrap msgid "LOGGER PARTS" msgstr "AUSGABE PARTS" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:414 #, no-wrap msgid "" " B (for all parts)\n" " B (a unique ID for each logentry)\n" " B (the full url link)\n" " B (valid or invalid, with messages)\n" " B (1 or 0, only in some logger types reported)\n" " B (base href=...)\n" " B (Ea href=...EnameE/aE and Eimg alt=\"name\"E)\n" " B (if any)\n" " B (some additional info, e.g. FTP welcome messages)\n" " B (warnings)\n" " B (download time)\n" " B (check time)\n" " B (the original url name, can be relative)\n" " B (the blurb at the beginning, \"starting at ...\")\n" " B (the blurb at the end, \"found x errors ...\")\n" msgstr "" " B (für alle Teile)\n" " B (eine eindeutige ID für jeden Logeintrag)\n" " B (die volle URL Verknüpfung)\n" " B (gültig oder ungültig, mit Nachrichten)\n" " B (1 oder 0, nur in einigen Ausgabetypen protokolliert)\n" " B (base href=...)\n" " B (Ea href=...EnameE/aE and Eimg alt=\"name\"E)\n" " B (falls vorhanden)\n" " B (einige zusätzliche Infos, z.B. FTP Willkommensnachrichten)\n" " B (Warnungen)\n" " B (Downloadzeit)\n" " B (Prüfzeit)\n" " B (Der Original URL Name, kann relativ sein)\n" " B (Das Zeug am Anfang, \"Beginne am ...\")\n" " B (Das Zeug am Ende, \"X Fehler gefunden ...\")\n" # type: SH #. type: SH #: en/linkcheckerrc.5:414 #, no-wrap msgid "MULTILINE" msgstr "MULTILINE" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:418 msgid "" "Some option values can span multiple lines. Each line has to be indented for " "that to work. Lines starting with a hash (B<#>) will be ignored, though they " "must still be indented." msgstr "" "Einige Optionen können mehrere Zeilen lang sein. Jede Zeile muss dafür " "eingerückt werden. Zeilen die mit einer Raute (B<#>) beginnen werden " "ignoriert, müssen aber eingerückt sein." # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:424 #, no-wrap msgid "" " ignore=\n" " lconline\n" " bookmark\n" " # a comment\n" " ^mailto:\n" msgstr "" " ignore=\n" " lconline\n" " bookmark\n" " # a comment ^mailto:\n" # type: SH #. type: SH #: en/linkcheckerrc.5:425 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:428 #, no-wrap msgid "" " [output]\n" " log=html\n" msgstr "" " [output]\n" " log=html\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:431 #, no-wrap msgid "" " [checking]\n" " threads=5\n" msgstr "" " [checking]\n" " threads=5\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:434 #, no-wrap msgid "" " [filtering]\n" " ignorewarnings=http-moved-permanent\n" msgstr "" " [filtering]\n" " ignorewarnings=http-moved-permanent\n" #. type: SH #: en/linkcheckerrc.5:435 #, no-wrap msgid "WARNINGS" msgstr "WARNUNGEN" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:438 msgid "" "The following warnings are recognized in the 'ignorewarnings' config file " "entry:" msgstr "" "Die folgenden Warnungen werden vom Konfigurationseintrag 'ignorewarnings' " "erkannt:" #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:439 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:442 msgid "The file: URL is missing a trailing slash." msgstr "Der file: URL fehlt ein abschließender Schrägstrich." #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:442 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:445 msgid "The file: path is not the same as the system specific path." msgstr "Der file: Pfad ist nicht derselbe wie der Systempfad." #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:445 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:448 msgid "The ftp: URL is missing a trailing slash." msgstr "Der ftp: URL fehlt ein abschließender Schrägstrich." #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:448 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:451 msgid "Unsupported HTTP authentication method." msgstr "Nicht unterstützte HTTP Authentifizierungsmethode." # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:451 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:454 msgid "An error occurred while storing a cookie." msgstr "Ein Fehler trat auf während des Speicherns eines Cookies." #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:454 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:457 msgid "An error occurred while decompressing the URL content." msgstr "Ein Fehler trat beim Dekomprimieren des URL Inhalts auf." #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:457 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:460 msgid "The URL had no content." msgstr "Die URL besitzt keinen Inhalt." #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:460 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:463 msgid "The URL has moved permanently." msgstr "Die URL wurde dauerhaft verschoben." #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:463 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:466 msgid "The http: URL checking has been denied." msgstr "Die http: URL-Überprüfung wurde verweigert." #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:466 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:469 msgid "The URL content is encoded with an unknown encoding." msgstr "Der URL-Inhalt ist in einer unbekannten Kodierung verfasst." #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:469 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:472 msgid "The URL has been redirected to an URL of a different type." msgstr "Die URL wurde zu einem anderen URL-Typ umgeleitet." # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:472 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:475 msgid "The URL has been ignored." msgstr "Die URL wurde ignoriert." #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:475 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:478 msgid "No connection to a MX host could be established." msgstr "Es konnte keine Verbindung zu einem MX-Rechner hergestellt werden." #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:478 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:481 msgid "The mail MX host could not be found." msgstr "Der MX Mail-Rechner konnte nicht gefunden werden." #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:481 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:484 msgid "The mailto: address could not be verified." msgstr "Die mailto: Addresse konnte nicht überprüft werden." #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:484 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:487 msgid "The NNTP newsgroup could not be found." msgstr "Die NNTP Nachrichtengruppe konnte nicht gefunden werden." # type: TP #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:487 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:490 msgid "No NNTP server was found." msgstr "Es wurde kein NNTP Server gefunden." #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:490 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:493 msgid "URL anchor was not found." msgstr "URL Anker wurde nicht gefunden." #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:493 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:496 msgid "The URL content size and download size are unequal." msgstr "" "Der URL Inhaltsgrößenangabe und die Download-Größe sind unterschiedlich." #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:496 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:499 msgid "The URL content size is zero." msgstr "Der URL Inhaltsgrößenangabe ist Null." #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:499 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:502 msgid "The URL content size is too large." msgstr "Der URL Inhalt ist zu groß." #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:502 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:505 msgid "The effective URL is different from the original." msgstr "Die effektive URL unterscheidet sich vom Original." #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:505 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:508 msgid "Could not get the content of the URL." msgstr "Konnte den Inhalt der URL nicht bekommen." #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:508 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:511 msgid "The IP is obfuscated." msgstr "Die IP-Adresse ist verschleiert." #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:511 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:514 msgid "The warning regular expression was found in the URL contents." msgstr "" "Der reguläre Ausdruck für Warnungen wurde in den URL Inhalten gefunden." #. type: TP #: en/linkcheckerrc.5:514 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:517 msgid "The URL contains leading or trailing whitespace." msgstr "Die URL %(url)s enthält Leerzeichen am Anfang oder Ende." # type: TH #. type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:520 msgid "linkchecker(1)" msgstr "BEISPIEL" # type: TH #. type: TH #: en/linkchecker-gui.1:1 #, no-wrap msgid "LINKCHECKER-GUI" msgstr "LINKCHECKER-GUI" # type: TH #. type: TH #: en/linkchecker-gui.1:1 #, no-wrap msgid "2009-01-10" msgstr "2009-01-10" # type: TH #. type: TH #: en/linkchecker-gui.1:1 #, no-wrap msgid "LinkChecker GUI" msgstr "LinkChecker GUI" # type: TH #. type: TH #: en/linkchecker-gui.1:1 #, no-wrap msgid "LinkChecker GUI client" msgstr "LinkChecker GUI Programm" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker-gui.1:4 msgid "" "linkchecker-gui - GUI client to check links of websites and HTML documents" msgstr "" "linkchecker-gui - GUI-Programm zum Prüfen von Verknüpfungen von Webseiten " "und HTML Dokumenten" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker-gui.1:7 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker-gui.1:10 msgid "A graphical interface to check links of websites and HTML documents." msgstr "" "Eine graphische Benutzeroberfläche, um Verknüpfungen von Webseiten und HTML " "Dokumenten zu prüfen." # type: SH #. type: SH #: en/linkchecker-gui.1:11 #, no-wrap msgid "PROJECT FILES" msgstr "PROJEKTDATEIEN" #. type: Plain text #: en/linkchecker-gui.1:15 msgid "" "A project file has a .lcp extension. The file stores all active preferences " "and the current checked URL. Project files can be loaded with the menu entry " "or with drag-and-drop on the GUI window." msgstr "" "Eine Projektdatei hat die Dateierweiterung .lcp. Die Datei speichert alle " "aktiven Einstellungen und die zu prüfende URL. Projektdateien können mit dem " "Menü oder mit Drag-And-Drop auf das GUI-Fenster geladen werden." # type: TH #. type: Plain text #: en/linkchecker-gui.1:18 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" # type: Plain text #. type: Plain text #: en/linkchecker-gui.1:23 msgid "Copyright \\(co 2009-2012 Bastian Kleineidam" msgstr "Copyright \\(co 2009-2012 Bastian Kleineidam"