# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linkchecker 3.4\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-11 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-11 01:17+0100\n" "Last-Translator: Bastian Kleineidam \n" "Language-Team: de \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: en/linkchecker.1:1 #, no-wrap msgid "LINKCHECKER" msgstr "LINKCHECKER" # type: TH #: en/linkchecker.1:1 #, no-wrap msgid "2001-03-10" msgstr "2001-03-10" # type: TH #: en/linkchecker.1:1 #: en/linkcheckerrc.5:1 #, no-wrap msgid "LinkChecker" msgstr "LinkChecker" # type: TH #: en/linkchecker.1:1 #, no-wrap msgid "LinkChecker commandline usage" msgstr "LinkChecker auf der Kommandozeile" # type: SH #: en/linkchecker.1:2 #: en/linkcheckerrc.5:2 #: en/linkchecker-gui.1:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAME" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:4 msgid "linkchecker - check HTML documents and websites for broken links" msgstr "linkchecker - prüfe HTML Dokumente und Webseiten auf ungültige Verknüpfungen" # type: SH #: en/linkchecker.1:5 #: en/linkchecker-gui.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNTAX" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:7 msgid "B [I] [I]..." msgstr "B [I] [I]..." # type: SH #: en/linkchecker.1:8 #: en/linkcheckerrc.5:5 #: en/linkchecker-gui.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:24 msgid "LinkChecker features recursive checking, multithreading, output in colored or normal text, HTML, SQL, CSV or a sitemap graph in GML or XML, support for HTTP/1.1, HTTPS, FTP, mailto:, news:, nntp:, Telnet and local file links, restriction of link checking with regular expression filters for URLs, proxy support, username/password authorization for HTTP and FTP, robots.txt exclusion protocol support, i18n support, a command line interface and a (Fast)CGI web interface (requires HTTP server)" msgstr "LinkChecker bietet rekursives Prüfen, Multithreading, Ausgabe als farbigen oder normalen Text, HTML, SQL, CSV oder einen Sitemap-Graphen in GML oder XML, Unterstützung für HTTP/1.1, HTTPS, FTP, mailto:, news:, nntp:, Telnet und lokale Dateiverknüpfungen, Einschränkung der Verknüpfungsüberprüfung mit URL Filtern bestehend aus regulären Ausdrücken, Proxy Unterstützung, Benutzer/Passwort Authentifizierung für HTTP und FTP, Unterstützung des robots.txt Protokolls, Mehrsprachigkeit, eine Kommandozeilenschnittstelle sowie eine CGI Webschnittstelle (benötigt einen HTTP Server)." # type: SH #: en/linkchecker.1:25 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:29 #, no-wrap msgid "" "The most common use checks the given domain recursively, plus any\n" "URL pointing outside of the domain:\n" " B\n" msgstr "" "Der häufigste Gebrauchsfall prüft die angegebene Domäne rekursiv,\n" "inklusive aller einzelnen nach außen zeigenden Verknüpfungen:\n" " B\n" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:32 msgid "Beware that this checks the whole site which can have thousands of URLs. Use the B<-r> option to restrict the recursion depth." msgstr "Beachten Sie dass dies die komplette Domäne überprüft, welche aus mehreren tausend URLs bestehen kann. Benutzen Sie die Option B<-r>, um die Rekursionstiefe zu beschränken." # type: Plain text #: en/linkchecker.1:36 #, no-wrap msgid "" "Don't connect to B hosts, only check their URL syntax. All other\n" "links are checked as usual:\n" " B\n" msgstr "" "Keine Verbindungen zu B Rechnern, nur die URL Syntax wird geprüft. Alle\n" "anderen Verknüpfungen werden wie üblich geprüft:\n" " B\n" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:39 #, no-wrap msgid "" "Checking a local HTML file on Unix:\n" " B\n" msgstr "" "Überprüfung einer lokalen HTML Datei unter Unix:\n" " B\n" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:42 #, no-wrap msgid "" "Checking from stdin:\n" " B\n" msgstr "" "Prüfe von der Standardeingabe:\n" " B\n" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:45 #, no-wrap msgid "" "Checking a local HTML file on Windows:\n" " B\n" msgstr "" "Überprüfung einer lokalen HTML Datei unter Windows:\n" " B\n" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:48 #, no-wrap msgid "" "You can skip the B url part if the domain starts with B:\n" " B\n" msgstr "" "Sie können den B URL Anteil weglassen wenn die Domäne mit B beginnt:\n" " B\n" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:51 #, no-wrap msgid "" "You can skip the B url part if the domain starts with B:\n" " B\n" msgstr "" "Sie können den B URL Anteil weglassen wenn die Domäne mit B beginnt:\n" " B\n" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:54 #, no-wrap msgid "" "Generate a sitemap graph and convert it with the graphviz dot utility:\n" " B sitemap.ps>\n" msgstr "" "Erzeuge einen Sitemap Graphen und konvertiere ihn mit dem graphviz dot Programm:\n" " B sitemap.ps>\n" # type: SH #: en/linkchecker.1:55 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" # type: SS #: en/linkchecker.1:56 #, no-wrap msgid "General options" msgstr "Allgemeine Optionen" # type: TP #: en/linkchecker.1:57 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:60 msgid "Help me! Print usage information for this program." msgstr "Hilfe! Gebe Gebrauchsanweisung für dieses Programm aus." # type: TP #: en/linkchecker.1:60 #, no-wrap msgid "B<-f>I, B<--config=>I" msgstr "B<-f>I, B<--config=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:65 msgid "Use I as configuration file. As default LinkChecker first searches B and then B<~/.linkchecker/linkcheckerrc>." msgstr "Benutze I als Konfigurationsdatei. Standardmäßig sucht LinkChecker zuerst nach B und dann B<~/.linkchecker/linkcheckerrc>." # type: TP #: en/linkchecker.1:65 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--interactive>" msgstr "B<-I>, B<--interactive>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:68 #: en/linkcheckerrc.5:146 msgid "Ask for URL if none are given on the commandline." msgstr "Frage nach URLs, falls keine auf der Kommandozeile eingegeben wurden." # type: TP #: en/linkchecker.1:68 #, no-wrap msgid "B<-t>I, B<--threads=>I" msgstr "B<-t>I, B<--threads=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:72 #: en/linkcheckerrc.5:16 msgid "Generate no more than the given number of threads. Default number of threads is 10. To disable threading specify a non-positive number." msgstr "Generiere nicht mehr als die angegebene Anzahl von Threads. Standard Anzahl von Threads ist 10. Um Threads zu deaktivieren, geben Sie eine nicht positive Nummer an." # type: TP #: en/linkchecker.1:72 #, no-wrap msgid "B<--priority>" msgstr "B<--priority>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:76 msgid "Run with normal thread scheduling priority. Per default LinkChecker runs with low thread priority to be suitable as a background job." msgstr "Starte mit normaler Threadpriorität. Als Standard läuft LinkChecker mit niedriger Threadpriorität, um als Hintergrundprozess geeignet zu sein." # type: TP #: en/linkchecker.1:76 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:79 msgid "Print version and exit." msgstr "Gebe die Version aus und beende das Programm." # type: TP #: en/linkchecker.1:79 #, no-wrap msgid "B<--allow-root>" msgstr "B<--allow-root>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:82 msgid "Do not drop privileges when running as root user on Unix systems." msgstr "Keine Entziehung der Priviligien, falls das Programm unter Unix als Benutzer root läuft." # type: TP #: en/linkchecker.1:82 #, no-wrap msgid "B<--stdin>" msgstr "B<--stdin>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:85 msgid "Read list of white-space separated URLs to check from stdin." msgstr "Lese Liste von URLs zum Prüfen von der Standardeingabe, getrennt durch Leerzeichen." # type: SS #: en/linkchecker.1:86 #, no-wrap msgid "Output options" msgstr "Ausgabeoptionen" # type: TP #: en/linkchecker.1:87 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:90 msgid "Log all checked URLs once. Default is to log only errors and warnings." msgstr "Gebe alle geprüften URLs einmal aus. Standard ist es, nur fehlerhafte URLs und Warnungen auszugeben." # type: TP #: en/linkchecker.1:90 #, no-wrap msgid "B<--complete>" msgstr "B<--complete>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:93 msgid "Log all URLs, including duplicates. Default is to log duplicate URLs only once." msgstr "Gebe alle geprüften URLs aus. Standard ist es, doppelte URLs nur einmal auszugeben." # type: TP #: en/linkchecker.1:93 #, no-wrap msgid "B<--no-warnings>" msgstr "B<--no-warnings>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:96 msgid "Don't log warnings. Default is to log warnings." msgstr "Gebe keine Warnungen aus. Standard ist die Ausgabe von Warnungen." # type: TP #: en/linkchecker.1:96 #, no-wrap msgid "B<-W>I, B<--warning-regex=>I" msgstr "B<-W>I, B<--warning-regex=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:101 #: en/linkcheckerrc.5:42 msgid "Define a regular expression which prints a warning if it matches any content of the checked link. This applies only to valid pages, so we can get their content." msgstr "Definieren Sie einen regulären Ausdruck der eine Warnung ausgibt falls er auf den Inhalt einer geprüften URL zutrifft. Dies gilt nur für gültige Seiten deren Inhalt wir bekommen können." # type: Plain text #: en/linkchecker.1:104 #: en/linkcheckerrc.5:45 msgid "Use this to check for pages that contain some form of error, for example \"This page has moved\" or \"Oracle Application Server error\"." msgstr "Benutzen Sie dies, um nach Seiten zu suchen, welche bestimmte Fehler enthalten, zum Beispiel \"Diese Seite wurde entfernt\" oder \"Oracle Applikationsfehler\"." # type: TP #: en/linkchecker.1:104 #, no-wrap msgid "B<--warning-size-bytes=>I" msgstr "B<--warning-size-bytes=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:108 #: en/linkcheckerrc.5:51 msgid "Print a warning if content size info is available and exceeds the given number of I." msgstr "Gebe eine Warnung aus, wenn die Inhaltsgröße bekannt ist und die angegebene Anzahl von Bytes übersteigt." # type: TP #: en/linkchecker.1:108 #, no-wrap msgid "B<--check-html>" msgstr "B<--check-html>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:111 #: en/linkcheckerrc.5:71 msgid "Check syntax of HTML URLs with local library (HTML tidy)." msgstr "Prüfe Syntax von HTML URLs mit lokaler Bibliothek (HTML tidy)." # type: TP #: en/linkchecker.1:111 #, no-wrap msgid "B<--check-html-w3>" msgstr "B<--check-html-w3>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:114 #: en/linkcheckerrc.5:76 msgid "Check syntax of HTML URLs with W3C online validator." msgstr "Prüfe Syntax von HTML URLs mit dem W3C Online Validator." # type: TP #: en/linkchecker.1:114 #, no-wrap msgid "B<--check-css>" msgstr "B<--check-css>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:117 #: en/linkcheckerrc.5:81 msgid "Check syntax of CSS URLs with local library (cssutils)." msgstr "Prüfe Syntax von CSS URLs mit lokaler Bibliothek (cssutils)." # type: TP #: en/linkchecker.1:117 #, no-wrap msgid "B<--check-css-w3>" msgstr "B<--check-css-w3>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:120 #: en/linkcheckerrc.5:86 msgid "Check syntax of CSS URLs with W3C online validator." msgstr "Prüfe Syntax von CSS URLs mit dem W3C Online Validator." # type: TP #: en/linkchecker.1:120 #, no-wrap msgid "B<--scan-virus>" msgstr "B<--scan-virus>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:123 #: en/linkcheckerrc.5:91 msgid "Scan content of URLs for viruses with ClamAV." msgstr "Prüfe Inhalt von URLs auf Viren mit ClamAV." # type: TP #: en/linkchecker.1:123 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:127 msgid "Quiet operation, an alias for B<-o none>. This is only useful with B<-F>." msgstr "Keine Ausgabe, ein Alias für B<-o none>. Dies ist nur in Verbindung mit B<-F> nützlich." # type: TP #: en/linkchecker.1:127 #, no-wrap msgid "B<-o>I[BI], B<--output=>I[BI]" msgstr "B<-o>I[BI], B<--output=>I[BI]" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:133 #: en/linkcheckerrc.5:167 msgid "Specify output type as B, B, B, B, B, B, B, B or B. Default type is B. The various output types are documented below." msgstr "Gib Ausgabetyp als B, B, B, B, B, B, B, B oder B an. Stadard Typ ist B. Die verschiedenen Ausgabetypen sind unten dokumentiert." # type: Plain text #: en/linkchecker.1:137 #: en/linkcheckerrc.5:171 msgid "The I specifies the output encoding, the default is that of your locale. Valid encodings are listed at B." msgstr "Das I gibt die Ausgabekodierung an. Der Standard ist das der lokalen Spracheinstellung. Gültige Enkodierungen sind unter B aufgelistet." # type: TP #: en/linkchecker.1:137 #, no-wrap msgid "B<-F>I[BI][BI], B<--file-output=>I[BI][BI]" msgstr "B<-F>I[BI][BI], B<--file-output=>I[BI][BI]" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:154 msgid "Output to a file BI, B<$HOME/.linkchecker/blacklist> for B output, or I if specified. The I specifies the output encoding, the default is that of your locale. Valid encodings are listed at B. The I and I parts of the B output type will be ignored, else if the file already exists, it will be overwritten. You can specify this option more than once. Valid file output types are B, B, B, B, B, B, B, B or B Default is no file output. The various output types are documented below. Note that you can suppress all console output with the option B<-o none>." msgstr "Ausgabe in eine Datei namens BI, B<$HOME/.linkchecker/blacklist> bei B Ausgabe, oder I falls angegeben. Der I und I Teil wird beim Ausgabetyp B ignoriert, ansonsten wird die Datei überschreiben falls sie existiert. Sie können diese Option mehr als einmal verwenden. Gültige Ausgabetypen sind B, B, B, B, B, B, B, B oder B. Standard ist keine Dateiausgabe. I gibt die Ausgabekodierung an,der Standard ist die Enkodierung der ausgewählten Spracheinstellung. Gültige Enkodierungen sind unter B aufgelistet. Beachten Sie, dass Sie mit der Option B<-o none> jegliche Ausgaben auf der Konsole verhindern können." # type: TP #: en/linkchecker.1:154 #, no-wrap msgid "B<--no-status>" msgstr "B<--no-status>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:157 msgid "Do not print check status messages." msgstr "Gebe keine Statusmeldungen aus." # type: TP #: en/linkchecker.1:157 #, no-wrap msgid "B<-D>I, B<--debug=>I" msgstr "B<-D>I, B<--debug=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:167 msgid "Print debugging output for the given logger. Available loggers are B, B, B, B, B and B. Specifying B is an alias for specifying all available loggers. The option can be given multiple times to debug with more than one logger. For accurate results, threading will be disabled during debug runs." msgstr "Gebe Testmeldungen aus für den angegebenen Logger. Verfügbare Logger sind B, B,B, B, B und B. Die Angabe B ist ein Synonym für alle verfügbaren Logger. Diese Option kann mehrmals angegeben werden, um mit mehr als einem Logger zu testen. Um akkurate Ergebnisse zu erzielen, werden Threads deaktiviert." # type: TP #: en/linkchecker.1:167 #, no-wrap msgid "B<--trace>" msgstr "B<--trace>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:170 msgid "Print tracing information." msgstr "Trace-Information ausgeben." # type: TP #: en/linkchecker.1:170 #, no-wrap msgid "B<--profile>" msgstr "B<--profile>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:174 msgid "Write profiling data into a file named B in the current working directory. See also B<--viewprof>." msgstr "Schreibe Profiling-Daten in eine Datei namens B im aktuellen Arbeitsverzeichnis. Siehe auch B<--viewprof>." # type: TP #: en/linkchecker.1:174 #, no-wrap msgid "B<--viewprof>" msgstr "B<--viewprof>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:178 msgid "Print out previously generated profiling data. See also B<--profile>." msgstr "Gebe vorher generierte Profiling-Daten aus. Siehe auch B<--profile>." # type: SS #: en/linkchecker.1:179 #, no-wrap msgid "Checking options" msgstr "Optionen zum Prüfen" # type: TP #: en/linkchecker.1:180 #, no-wrap msgid "B<-r>I, B<--recursion-level=>I" msgstr "B<-r>I, B<--recursion-level=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:185 #: en/linkcheckerrc.5:35 msgid "Check recursively all links up to given depth. A negative depth will enable infinite recursion. Default depth is infinite." msgstr "Prüfe rekursiv alle URLs bis zu der angegebenen Tiefe. Eine negative Tiefe bewirkt unendliche Rekursion. Standard Tiefe ist unendlich." # type: TP #: en/linkchecker.1:185 #, no-wrap msgid "B<--no-follow-url=>I" msgstr "B<--no-follow-url=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:189 msgid "Check but do not recurse into URLs matching the given regular expression." msgstr "Prüfe URLs, welche dem angegebenen regulären Ausdruck entsprechen, aber führe keine Rekursion durch." # type: Plain text #: en/linkchecker.1:191 #: en/linkchecker.1:196 #: en/linkchecker.1:245 msgid "This option can be given multiple times." msgstr "Diese Option kann mehrmals angegeben werden." # type: TP #: en/linkchecker.1:191 #, no-wrap msgid "B<--ignore-url=>I" msgstr "B<--ignore-url=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:194 msgid "Only check syntax of URLs matching the given regular expression." msgstr "Prüfe lediglich die Syntax von URLs, welche dem angegebenen regulären Ausdruck entsprechen." # type: TP #: en/linkchecker.1:196 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--cookies>" msgstr "B<-C>, B<--cookies>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:202 msgid "Accept and send HTTP cookies according to RFC 2109. Only cookies which are sent back to the originating server are accepted. Sent and accepted cookies are provided as additional logging information." msgstr "Akzeptiere und sende HTTP Cookies nach der RFC 2109. Lediglich Cookies, die zum ursprünglichen Server zurückgesendet werden, werden akzeptiert. Gesendete und akzeptierte Cookies werden als zusätzlicheLoginformation aufgeführt." # type: TP #: en/linkchecker.1:202 #, no-wrap msgid "B<--cookiefile=>I" msgstr "B<--cookiefile=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:206 msgid "Read a file with initial cookie data. The cookie data format is explained below." msgstr "Lese eine Datei mit Cookie-Daten. Das Cookie Datenformat wird weiter unten erklärt." # type: TP #: en/linkchecker.1:206 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--anchors>" msgstr "B<-a>, B<--anchors>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:210 #: en/linkcheckerrc.5:28 msgid "Check HTTP anchor references. Default is not to check anchors. This option enables logging of the warning B." msgstr "Prüfe HTTP Ankerverweise. Standard ist, Ankerverweise nicht zu prüfen. Diese Option aktiviert die Ausgabe der Warnung B." # type: TP #: en/linkchecker.1:210 #, no-wrap msgid "B<--no-anchor-caching>" msgstr "B<--no-anchor-caching>" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:216 msgid "Treat url#anchora and url#anchorb as equal on caching. This is the default browser behaviour, but it's not specified in the URI specification. Use with care since broken anchors are not guaranteed to be detected in this mode." msgstr "Behandle url#anchora und url#anchorb beim Cachen als gleich. Dies ist zwar Standard bei Browsern, aber in der URI Spezifikation nicht enthalten. Benutzen Sie diese Option mit Vorsicht da ungültige Anker mit dieser Option nicht unbedingt erkannt werden." # type: TP #: en/linkchecker.1:216 #, no-wrap msgid "B<-u>I, B<--user=>I" msgstr "B<-u>I, B<--user=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:221 msgid "Try the given username for HTTP and FTP authorization. For FTP the default username is B. For HTTP there is no default username. See also B<-p>." msgstr "Verwende den angegebenen Benutzernamen für HTTP und FTP Autorisierung. Für FTP ist der Standardname B. Für HTTP gibt es keinen Standardnamen. Siehe auch B<-p>." # type: TP #: en/linkchecker.1:221 #, no-wrap msgid "B<-p>I, B<--password=>I" msgstr "B<-p>I, B<--password=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:226 msgid "Try the given password for HTTP and FTP authorization. For FTP the default password is B. For HTTP there is no default password. See also B<-u>." msgstr "Verwende das angegebene Passwort für HTTP und FTP Autorisierung. Für FTP ist das Standardpasswort B. Für HTTP gibt es kein Standardpasswort. Siehe auch B<-u>." # type: TP #: en/linkchecker.1:226 #, no-wrap msgid "B<--timeout=>I" msgstr "B<--timeout=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:230 #: en/linkcheckerrc.5:22 msgid "Set the timeout for connection attempts in seconds. The default timeout is 60 seconds." msgstr "Setze den Timeout für TCP-Verbindungen in Sekunden. Der Standard Timeout ist 60 Sekunden." # type: TP #: en/linkchecker.1:230 #, no-wrap msgid "B<-P>I, B<--pause=>I" msgstr "B<-P>I, B<--pause=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:234 msgid "Pause the given number of seconds between two subsequent connection requests to the same host. Default is no pause between requests." msgstr "Pausiere die angegebene Anzahl von Sekunden zwischen zwei aufeinander folgenden Verbindungen zum demselben Rechner. Standard ist keine Pause zwischen Verbindungen." # type: TP #: en/linkchecker.1:234 #, no-wrap msgid "B<-N>I, B<--nntp-server=>I" msgstr "B<-N>I, B<--nntp-server=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:239 #: en/linkcheckerrc.5:58 msgid "Specify an NNTP server for B links. Default is the environment variable B. If no host is given, only the syntax of the link is checked." msgstr "Gibt ein NNTP Rechner für B Links. Standard ist die Umgebungsvariable B. Falls kein Rechner angegeben ist, wird lediglich auf korrekte Syntax des Links geprüft." # type: TP #: en/linkchecker.1:239 #, no-wrap msgid "B<--no-proxy-for=>I" msgstr "B<--no-proxy-for=>I" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:243 msgid "Contact hosts that match the given regular expression directly instead of going through a proxy." msgstr "Rechner welche dem angegebenen regulären Ausdruck entsprechen sollen direkt und nicht über einen Proxy angesprochen werden." # type: SH #: en/linkchecker.1:246 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILES" msgstr "KONFIGURATIONSDATEIEN" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:250 msgid "Configuration files can specify all options above. They can also specify some options that cannot be set on the command line. See B(5) for more info." msgstr "Konfigurationsdateien können alle obigen Optionen enthalten. Sie können zudem Optionen enthalten, welche nicht auf der Kommandozeile gesetzt werden können. Siehe B(5) für mehr Informationen." # type: SH #: en/linkchecker.1:251 #, no-wrap msgid "OUTPUT TYPES" msgstr "AUSGABETYPEN" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:255 msgid "Note that by default only errors and warnings are logged. You should use the B<--verbose> option to get the complete URL list, especially when outputting a sitemap graph format." msgstr "Beachten Sie, dass standardmäßig nur Fehler und Warnungen protokolliert werden. Sie sollten die B<--verbose> Option benutzen, um eine komplette URL Liste zu erhalten, besonders bei Ausgabe eines Sitemap-Graphen." # type: TP #: en/linkchecker.1:256 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:259 msgid "Standard text logger, logging URLs in keyword: argument fashion." msgstr "Standard Textausgabe in \"Schlüssel: Wert\"-Form." # type: TP #: en/linkchecker.1:259 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:264 msgid "Log URLs in keyword: argument fashion, formatted as HTML. Additionally has links to the referenced pages. Invalid URLs have HTML and CSS syntax check links appended." msgstr "Gebe URLs in \"Schlüssel: Wert\"-Form als HTML formatiert aus. Besitzt zudem Verknüpfungen auf die referenzierten Seiten. Ungültige URLs haben Verknüpfungen zur HTML und CSS Syntaxprüfung angehängt." # type: TP #: en/linkchecker.1:264 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:267 msgid "Log check result in CSV format with one URL per line." msgstr "Gebe Prüfresultat in CSV-Format aus mit einer URL pro Zeile." # type: TP #: en/linkchecker.1:267 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:270 msgid "Log parent-child relations between linked URLs as a GML sitemap graph." msgstr "Gebe Vater-Kind Beziehungen zwischen verknüpften URLs als GML Graphen aus." # type: TP #: en/linkchecker.1:270 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:273 msgid "Log parent-child relations between linked URLs as a DOT sitemap graph." msgstr "Gebe Vater-Kind Beziehungen zwischen verknüpften URLs als DOT Graphen aus." # type: TP #: en/linkchecker.1:273 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:276 msgid "Log check result as a GraphXML sitemap graph." msgstr "Gebe Prüfresultat als GraphXML-Datei aus." # type: TP #: en/linkchecker.1:276 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:279 msgid "Log check result as machine-readable XML." msgstr "Gebe Prüfresultat als maschinenlesbare XML-Datei aus." # type: TP #: en/linkchecker.1:279 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:283 msgid "Log check result as SQL script with INSERT commands. An example script to create the initial SQL table is included as create.sql." msgstr "Gebe Prüfresultat als SQL Skript mit INSERT Befehlen aus. Ein Beispielskript, um die initiale SQL Tabelle zu erstellen ist unter create.sql zu finden." # type: TP #: en/linkchecker.1:283 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:288 msgid "Suitable for cron jobs. Logs the check result into a file B<~/.linkchecker/blacklist> which only contains entries with invalid URLs and the number of times they have failed." msgstr "Für Cronjobs geeignet. Gibt das Prüfergebnis in eine Datei B<~/.linkchecker/blacklist> aus, welche nur Einträge mit fehlerhaften URLs und die Anzahl der Fehlversuche enthält." # type: TP #: en/linkchecker.1:288 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:291 msgid "Logs nothing. Suitable for debugging or checking the exit code." msgstr "Gibt nichts aus. Für Debugging oder Prüfen des Rückgabewerts geeignet." # type: SH #: en/linkchecker.1:292 #, no-wrap msgid "REGULAR EXPRESSIONS" msgstr "REGULÄRE AUSDRÜCKE" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:296 msgid "Only Python regular expressions are accepted by LinkChecker. See B for an introduction in regular expressions." msgstr "Lediglich Pythons reguläre Ausdrücke werden von LinkChecker akzeptiert. Siehe B für eine Einführung in reguläre Ausdrücke." # type: Plain text #: en/linkchecker.1:299 msgid "The only addition is that a leading exclamation mark negates the regular expression." msgstr "Die einzige Hinzufügung ist, dass ein regulärer Ausdruck negiert wird falls er mit einem Ausrufezeichen beginnt." # type: SH #: en/linkchecker.1:300 #, no-wrap msgid "COOKIE FILES" msgstr "COOKIE-DATEIEN" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:303 msgid "A cookie file contains standard RFC 805 header data with the following possible names:" msgstr "Eine Cookie-Datei enthält Standard RFC 805 Kopfdaten mit den folgenden möglichen Namen:" # type: TP #: en/linkchecker.1:304 #, no-wrap msgid "B (optional)" msgstr "B (optional)" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:307 msgid "Sets the scheme the cookies are valid for; default scheme is B." msgstr "Setzt das Schema für das die Cookies gültig sind; Standardschema ist B." # type: TP #: en/linkchecker.1:307 #, no-wrap msgid "B (required)" msgstr "B (erforderlich)" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:310 msgid "Sets the domain the cookies are valid for." msgstr "Setzt die Domäne für die die Cookies gültig sind." # type: TP #: en/linkchecker.1:310 #, no-wrap msgid "B (optional)" msgstr "B (optional)" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:313 msgid "Gives the path the cookies are value for; default path is B." msgstr "Gibt den Pfad für den die Cookies gültig sind; Standardpfad ist B." # type: TP #: en/linkchecker.1:313 #, no-wrap msgid "B (optional)" msgstr "B (optional)" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:316 msgid "Set cookie name/value. Can be given more than once." msgstr "Setzt den Cookie Name/Wert. Kann mehrmals angegeben werden." # type: Plain text #: en/linkchecker.1:318 msgid "Multiple entries are separated by a blank line." msgstr "Mehrere Einträge sind durch eine Leerzeile zu trennen." # type: Plain text #: en/linkchecker.1:322 msgid "The example below will send two cookies to all URLs starting with B and one to all URLs starting with B:" msgstr "Das untige Beispiel sendet zwei Cookies zu allen URLs die mit B beginnen, und eins zu allen URLs die mit B beginnen:" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:327 #, no-wrap msgid "" " Host: example.com\n" " Path: /hello\n" " Set-cookie: ID=\"smee\"\n" " Set-cookie: spam=\"egg\"\n" msgstr "" " Host: example.com\n" " Path: /hello\n" " Set-cookie: ID=\"smee\"\n" " Set-cookie: spam=\"egg\"\n" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:331 #, no-wrap msgid "" " Scheme: https\n" " Host: example.org\n" " Set-cookie: baggage=\"elitist\"; comment=\"hologram\"\n" msgstr "" " Scheme: https\n" " Host: example.org\n" " Set-cookie: baggage=\"elitist\"; comment=\"hologram\"\n" # type: SH #: en/linkchecker.1:332 #, no-wrap msgid "PROXY SUPPORT" msgstr "PROXY UNTERSTÜTZUNG" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:338 msgid "To use a proxy on Unix or Windows set $http_proxy, $https_proxy or $ftp_proxy to the proxy URL. The URL should be of the form B[IB<:>IB<@>]I[B<:>I]. LinkChecker also detects manual proxy settings of Internet Explorer under Windows systems. On a Mac use the Internet Config to select a proxy." msgstr "Um einen Proxy unter Unix oder Windows zu benutzen, setzen Sie $http_proxy, $https_proxy oder $ftp_proxy auf die Proxy URL. Die URL sollte die Form B[IB<:>IB<@>]I[B<:>I] besitzen. LinkChecker erkennt auch die Proxy-Einstellungen des Internet Explorers auf einem Windows-System. Auf einem Mac benutzen Sie die Internet Konfiguration." # type: Plain text #: en/linkchecker.1:340 msgid "Setting a HTTP proxy on Unix for example looks like this:" msgstr "Einen HTTP-Proxy unter Unix anzugeben sieht beispielsweise so aus:" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:342 #, no-wrap msgid " export http_proxy=\"http://proxy.example.com:8080\"\n" msgstr " export http_proxy=\"http://proxy.example.com:8080\"\n" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:344 msgid "Proxy authentication is also supported:" msgstr "Proxy-Authentifizierung wird ebenfalls unterstützt:" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:346 #, no-wrap msgid " export http_proxy=\"http://user1:mypass@proxy.example.org:8081\"\n" msgstr " export http_proxy=\"http://user1:mypass@proxy.example.org:8081\"\n" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:348 msgid "Setting a proxy on the Windows command prompt:" msgstr "Setzen eines Proxies unter der Windows Befehlszeile:" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:350 #, no-wrap msgid " set http_proxy=http://proxy.example.com:8080\n" msgstr " set http_proxy=http://proxy.example.com:8080\n" # type: SH #: en/linkchecker.1:351 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "BEMERKUNGEN" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:356 msgid "URLs on the commandline starting with B are treated like B, URLs starting with B are treated like B. You can also give local files as arguments." msgstr "URLs von der Kommandozeile die mit B beginnen werden wie B behandelt, URLs die mit B beginnen wie B. Sie können auch lokale Dateien angeben." # type: Plain text #: en/linkchecker.1:361 msgid "If you have your system configured to automatically establish a connection to the internet (e.g. with diald), it will connect when checking links not pointing to your local host. Use the B<-s> and B<-i> options to prevent this." msgstr "Falls sich Ihr System automatisch mit dem Internet verbindet (z.B. mit diald), wird es dies tun wenn Sie Links prüfen, die nicht auf Ihren lokalen Rechner verweisen Benutzen Sie die Optionen B<-s> und B<-i>, um dies zu verhindern." # type: Plain text #: en/linkchecker.1:363 msgid "Javascript links are currently ignored." msgstr "Javascript Links werden zur Zeit ignoriert." # type: Plain text #: en/linkchecker.1:366 msgid "If your platform does not support threading, LinkChecker disables it automatically." msgstr "Wenn Ihr System keine Threads unterstützt, deaktiviert diese LinkChecker automatisch." # type: Plain text #: en/linkchecker.1:368 msgid "You can supply multiple user/password pairs in a configuration file." msgstr "Sie können mehrere Benutzer/Passwort Paare in einer Konfigurationsdatei angeben." # type: Plain text #: en/linkchecker.1:371 msgid "When checking B links the given NNTP host doesn't need to be the same as the host of the user browsing your pages." msgstr "Beim Prüfen von B Links muß der angegebene NNTP Rechner nicht unbedingt derselbe wie der des Benutzers sein." # type: SH #: en/linkchecker.1:372 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNG" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:374 msgid "B - specifies default NNTP server" msgstr "B - gibt Standard NNTP Server an" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:376 msgid "B - specifies default HTTP proxy server" msgstr "B - gibt Standard HTTP Proxy an" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:378 msgid "B - specifies default FTP proxy server" msgstr "B - gibt Standard FTP Proxy an" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:380 msgid "B, B, B - specify output language" msgstr "B, B, B - gibt Ausgabesprache an" # type: SH #: en/linkchecker.1:381 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:383 msgid "The return value is non-zero when" msgstr "Der Rückgabewert ist nicht Null falls" # type: IP #: en/linkchecker.1:383 #: en/linkchecker.1:385 #: en/linkchecker.1:387 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:385 msgid "invalid links were found or" msgstr "ungültige Verknüpfungen gefunden wurden oder" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:387 msgid "link warnings were found and warnings are enabled" msgstr "Warnungen gefunden wurden und Warnungen aktiviert sind" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:389 msgid "a program error occurred." msgstr "ein Programmfehler aufgetreten ist." # type: SH #: en/linkchecker.1:390 #, no-wrap msgid "LIMITATIONS" msgstr "LIMITIERUNGEN" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:394 msgid "LinkChecker consumes memory for each queued URL to check. With thousands of queued URLs the amount of consumed memory can become quite large. This might slow down the program or even the whole system." msgstr "LinkChecker benutzt Hauptspeicher für jede zu prüfende URL, die in der Warteschlange steht. Mit tausenden solcher URLs kann die Menge des benutzten Hauptspeichers sehr groß werden. Dies könnte das Programm oder sogar das gesamte System verlangsamen." # type: SH #: en/linkchecker.1:395 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:398 msgid "B, B<~/.linkchecker/linkcheckerrc> - default configuration files" msgstr "B, B<~/.linkchecker/linkcheckerrc> - Standardkonfigurationsdateien" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:400 msgid "B<~/.linkchecker/blacklist> - default blacklist logger output filename" msgstr "B<~/.linkchecker/blacklist> - Standard Dateiname der blacklist Logger Ausgabe" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:402 msgid "BI - default logger file output name" msgstr "BI - Standard Dateiname der Logausgabe" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:404 msgid "B - valid output encodings" msgstr "B - gültige Ausgabe Enkodierungen" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:406 msgid "B - regular expression documentation" msgstr "B - Dokumentation zu regulären Ausdrücken" # type: SH #: en/linkchecker.1:407 #: en/linkcheckerrc.5:417 #: en/linkchecker-gui.1:11 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # type: TH #: en/linkchecker.1:409 msgid "B(5)" msgstr "B(5)" # type: SH #: en/linkchecker.1:410 #: en/linkcheckerrc.5:420 #: en/linkchecker-gui.1:14 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTHOR" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:412 #: en/linkcheckerrc.5:422 #: en/linkchecker-gui.1:16 msgid "Bastian Kleineidam Ecalvin@users.sourceforge.netE" msgstr "Bastian Kleineidam Ecalvin@users.sourceforge.netE" # type: SH #: en/linkchecker.1:413 #: en/linkcheckerrc.5:423 #: en/linkchecker-gui.1:17 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: en/linkchecker.1:414 #: en/linkcheckerrc.5:424 msgid "Copyright \\(co 2000-2009 Bastian Kleineidam" msgstr "Copyright \\(co 2000-2009 Bastian Kleineidam" # type: TH #: en/linkcheckerrc.5:1 #, no-wrap msgid "linkcheckerrc" msgstr "linkcheckerrc" # type: TH #: en/linkcheckerrc.5:1 #, no-wrap msgid "2007-11-30" msgstr "2007-11-30" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:4 msgid "linkcheckerrc - configuration file for LinkChecker" msgstr "linkcheckerrc - Konfigurationsdatei für LinkChecker" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:8 msgid "B is the default configuration file LinkChecker. The file is written in an INI-style format." msgstr "B ist die Standardkonfigurationsdatei von LinkChecker. Die Datei ist in einem INI-Format geschrieben." # type: SH #: en/linkcheckerrc.5:9 #, no-wrap msgid "SETTINGS" msgstr "EIGENSCHAFTEN" # type: SS #: en/linkcheckerrc.5:11 #, no-wrap msgid "[checking]" msgstr "[checking]" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:12 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:18 msgid "Command line option: B<--threads>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--threads>" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:18 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:24 msgid "Command line option: B<--timeout>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--timeout>" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:24 #, no-wrap msgid "B[B<0>|B<1>]" msgstr "B[B<0>|B<1>]" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:30 msgid "Command line option: B<--anchors>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--anchors>" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:30 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:37 msgid "Command line option: B<--recursion-level>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--recursion-level>" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:37 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:47 msgid "Command line option: B<--warning-regex>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--warning-regex>" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:47 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:53 msgid "Command line option: B<--warning-size-bytes>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--warning-size-bytes>" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:53 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:60 msgid "Command line option: B<--nntp-server>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--nntp-server>" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:60 #, no-wrap msgid "B[B<0>|B<1>]" msgstr "B[B<0>|B<1>]" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:66 msgid "If set to zero, treat url#anchora and url#anchorb as equal on caching. This is the default browser behaviour, but it's not specified in the URI specification. Use with care since broken anchors are not guaranteed to be detected in this mode." msgstr "Falls auf Null gesetzt, behandle url#anchora und url#anchorb beim Cachen als gleich. Dies ist zwar Standard bei Browsern, aber in der URI Spezifikation nicht enthalten. Benutzen Sie diese Option mit Vorsicht da ungültige Anker mit dieser Option nicht unbedingt erkannt werden." # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:68 msgid "Command line option: B<--no-anchor-caching>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--no-anchor-caching>" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:68 #, no-wrap msgid "B[B<0>|B<1>]" msgstr "B[B<0>|B<1>]" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:73 msgid "Command line option: B<--check-html>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--check-html>" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:73 #, no-wrap msgid "B[B<0>|B<1>]" msgstr "B[B<0>|B<1>]" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:78 msgid "Command line option: B<--check-html-w3>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--check-html-w3>" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:78 #, no-wrap msgid "B[B<0>|B<1>]" msgstr "B[B<0>|B<1>]" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:83 msgid "Command line option: B<--check-css>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--check-css>" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:83 #, no-wrap msgid "B[B<0>|B<1>]" msgstr "B[B<0>|B<1>]" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:88 msgid "Command line option: B<--check-css-w3>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--check-css-w3>" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:88 #, no-wrap msgid "B[B<0>|B<1>]" msgstr "B[B<0>|B<1>]" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:93 msgid "Command line option: B<--scan-virus>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--scan-virus>" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:93 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:96 msgid "Filename of B config file." msgstr "Dateiname von B Konfigurationsdatei." # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:98 #: en/linkcheckerrc.5:122 #: en/linkcheckerrc.5:128 #: en/linkcheckerrc.5:221 #: en/linkcheckerrc.5:237 msgid "Command line option: none" msgstr "Kommandozeilenoption: keine" # type: SS #: en/linkcheckerrc.5:98 #, no-wrap msgid "[filtering]" msgstr "[filtering]" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:99 #, no-wrap msgid "BI (MULTILINE)" msgstr "BI (MULTILINE)" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:102 msgid "Only check syntax of URLs matching the given regular expressions." msgstr "Prüfe lediglich die Syntax von URLs, welche dem angegebenen regulären Ausdruck entsprechen." # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:104 msgid "Command line option: B<--ignore-url>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--ignore-url>" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:104 #, no-wrap msgid "BI (MULTILINE)" msgstr "BI (MULTILINE)" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:108 msgid "Check but do not recurse into URLs matching the given regular expressions." msgstr "Prüfe URLs die auf den regulären Ausdruck zutreffen, aber führe keine Rekursion durch." # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:110 msgid "Command line option: B<--no-follow-url>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--no-follow-url>" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:110 #, no-wrap msgid "BI (MULTILINE)" msgstr "BI (MULTILINE)" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:114 msgid "Contact hosts that match the given regular expressions directly instead of going through a proxy." msgstr "Rechner welche dem angegebenen regulären Ausdruck entsprechen sollen direkt und nicht über einen Proxy angesprochen werden." # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:116 msgid "Command line option: B<--no-proxy-for>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--no-proxy-for>" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:116 #, no-wrap msgid "BI[B<,>I...]" msgstr "BI[B<,>I...]" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:120 msgid "Ignore the comma-separated list of warnings. See B for the list of recognized warnings." msgstr "Ignoriere die kommagetrennte Liste von Warnungen. Siehe B für die Liste von erkannten Warnungen." # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:122 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:126 msgid "Regular expression to add more URLs recognized as internal links. Default is that URLs given on the command line are internal." msgstr "Regulärer Ausdruck, um mehr URLs als interne Verknüpfungen hinzuzufügen. Standard ist dass URLs der Kommandozeile als intern gelten." # type: SS #: en/linkcheckerrc.5:128 #, no-wrap msgid "[authentication]" msgstr "[authentication]" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:129 #, no-wrap msgid "BI I I (MULTILINE)" msgstr "BI I I (MULTILINE)" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:134 msgid "Provide different user/password pairs for different link types. Entries are a triple (link regular expression, username, password), separated by whitespace." msgstr "Erstelle verschiedene Benutzer/Passwort Parre für verschiedene Verknüpfungsarten. Einträge sind ein Tripel (Verknüpfung regulärer Ausdruck, Benutzername, Passwort), getrennt durch Leerzeichen." # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:140 msgid "If the regular expression matches, the given user/password pair is used for authentication. The commandline options B<-u> and B<-p> match every link and therefore override the entries given here. The first match wins. At the moment, authentication is used/needed for http[s] and ftp links." msgstr "Falls der reguläre Ausdruck zutrifft, wird das angegebene Benutzer/Passwort Paar zum Authentifizieren genutzt. Die Kommandozeilenoptionen B<-u> und B<-p> treffen auf jede Verknüpfung zu und überschreiben daher die Einträge hier. Der erste Treffer gewinnt. Im Moment wird Authentifizierung für http[s] und ftp Verknüpfungen benutzt." # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:142 msgid "Command line option: B<-u>, B<-p>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<-u>, B<-p>" # type: SS #: en/linkcheckerrc.5:142 #, no-wrap msgid "[output]" msgstr "[output]" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:143 #, no-wrap msgid "B[B<0>|B<1>]" msgstr "B[B<0>|B<1>]" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:148 msgid "Command line option: B<--interactive>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--interactive>" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:148 #, no-wrap msgid "BI[B<,>I...]" msgstr "BI[B<,>I...]" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:154 msgid "Print debugging output for the given loggers. Available loggers are B, B, B, B, B, B and B. Specifying B is an alias for specifying all available loggers." msgstr "Gebe Testmeldungen aus für den angegebenen Logger. Verfügbare Logger sind B, B,B, B, B, B und B. Die Angabe B ist ein Synonym für alle verfügbaren Logger." # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:156 msgid "Command line option: B<--debug>" msgstr "[output]" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:156 #, no-wrap msgid "B[B<0>|B<1>]" msgstr "B[B<0>|B<1>]" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:159 msgid "Control printing check status messages. Default is 1." msgstr "Kontrolle der Statusmeldungen. Standard ist 1." # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:161 msgid "Command line option: B<--no-status>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--no-status>" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:161 #, no-wrap msgid "BI[BI]" msgstr "BI[BI]" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:173 msgid "Command line option: B<--output>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--output>" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:173 #, no-wrap msgid "B[B<0>|B<1>]" msgstr "B[B<0>|B<1>]" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:176 msgid "If set log all checked URLs once. Default is to log only errors and warnings." msgstr "Falls gesetzt, gebe alle geprüften URLs einmal aus. Standard ist es, nur fehlerhafte URLs und Warnungen auszugeben." # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:178 #: en/linkcheckerrc.5:195 msgid "Command line option: B<--verbose>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--verbose>" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:178 #, no-wrap msgid "B[B<0>|B<1>]" msgstr "B[B<0>|B<1>]" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:182 msgid "If set log all checked URLs, even duplicates. Default is to log duplicate URLs only once." msgstr "Falls gesetzt, gebe alle geprüften URLs aus, sogar Duplikate. Standard ist es, URLs nur einmal auszugeben." # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:184 msgid "Command line option: B<--complete>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--complete>" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:184 #, no-wrap msgid "B[B<0>|B<1>]" msgstr "B[B<0>|B<1>]" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:187 msgid "If set log warnings. Default is to log warnings." msgstr "Falls gesetzt, gebe keine Warnungen aus. Standard ist die Ausgabe von Warnungen." # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:189 msgid "Command line option: B<--no-warnings>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--no-warnings>" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:189 #, no-wrap msgid "B[B<0>|B<1>]" msgstr "B[B<0>|B<1>]" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:193 msgid "If set, operate quiet. An alias for B. This is only useful with B." msgstr "Falls gesetzt, erfolgt keine Ausgabe. Ein Alias für B. Dies ist nur in Verbindung mit B nützlich." # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:195 #, no-wrap msgid "BI[B<,>I...]" msgstr "BI[B<,>I...]" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:200 msgid "Output to a files BI, B<$HOME/.linkchecker/blacklist> for B output." msgstr "Ausgabe in Datei BI, B<$HOME/.linkchecker/blacklist> für B Ausgabe." # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:206 msgid "Valid file output types are B, B, B, B, B, B, B, B or B Default is no file output. The various output types are documented below. Note that you can suppress all console output with B." msgstr "Gültige Ausgabearten sind B, B, B, B, B, B, B, B oder B Standard ist keine Dateiausgabe. Die verschiedenen Ausgabearten sind unten dokumentiert. Bemerke, dass man alle Konsolenausgaben mit B unterdrücken kann." # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:208 msgid "Command line option: B<--file-output>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--file-output>" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:208 #, no-wrap msgid "[text]" msgstr "[text]" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:209 #: en/linkcheckerrc.5:271 #: en/linkcheckerrc.5:281 #: en/linkcheckerrc.5:291 #: en/linkcheckerrc.5:307 #: en/linkcheckerrc.5:323 #: en/linkcheckerrc.5:354 #: en/linkcheckerrc.5:361 #: en/linkcheckerrc.5:371 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:213 msgid "Specify output filename for text logging. Default filename is B." msgstr "Gebe Dateiname für Textausgabe an. Standard Dateiname ist B." # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:215 msgid "Command line option: B<--file-output=>" msgstr "Kommandozeilenoption: B<--file-output=>" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:215 #: en/linkcheckerrc.5:274 #: en/linkcheckerrc.5:284 #: en/linkcheckerrc.5:294 #: en/linkcheckerrc.5:310 #: en/linkcheckerrc.5:326 #: en/linkcheckerrc.5:364 #: en/linkcheckerrc.5:374 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:219 msgid "Comma-separated list of parts that have to be logged. See B below." msgstr "Kommagetrennte Liste von Teilen, die ausgegeben werden sollen. Siehe B weiter unten." # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:221 #: en/linkcheckerrc.5:277 #: en/linkcheckerrc.5:287 #: en/linkcheckerrc.5:297 #: en/linkcheckerrc.5:313 #: en/linkcheckerrc.5:329 #: en/linkcheckerrc.5:357 #: en/linkcheckerrc.5:367 #: en/linkcheckerrc.5:377 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:226 msgid "Valid encodings are listed in B. Default encoding is B." msgstr "Gültige Enkodierungen sind unter B aufgelistet. Standard Enkodierung ist B." # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:226 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:235 msgid "Color settings for the various log parts, syntax is I or IB<;>I. The I can be B, B, B, B. The I can be B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B or B." msgstr "Farbwerte für die verschiedenen Ausgabeteile. Syntax ist I oder IB<;>I. Der I kann B, B, B oder B sein. Die I kann B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B oder B sein." # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:237 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:240 msgid "Set parent color. Default is B." msgstr "Setze Farbe des Vaters. Standard ist B." # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:240 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:243 msgid "Set URL color. Default is B." msgstr "Setze URL Farbe. Standard ist B." # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:243 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:246 msgid "Set name color. Default is B." msgstr "Kommandozeilenoption: B<--file-output=>" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:246 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:249 msgid "Set real URL color. Default is B." msgstr "Setze Farbe für tatsächliche URL. Default ist B." # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:249 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:252 msgid "Set base URL color. Default is B." msgstr "Setzt Basisurl Farbe. Standard ist B." # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:252 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:255 msgid "Set valid color. Default is B." msgstr "Setze gültige Farbe. Standard ist B." # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:255 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:258 msgid "Set invalid color. Default is B." msgstr "Setze ungültige Farbe. Standard ist B." # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:258 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:261 msgid "Set info color. Default is B." msgstr "Setzt Informationsfarbe. Standard ist B." # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:261 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:264 msgid "Set warning color. Default is B." msgstr "Setze Warnfarbe. Standard ist B." # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:264 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:267 msgid "Set download time color. Default is B." msgstr "Setze Downloadzeitfarbe. Standard ist B." # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:267 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:270 msgid "Set reset color. Default is B." msgstr "Setze Reset Farbe. Standard ist B." # type: SS #: en/linkcheckerrc.5:270 #, no-wrap msgid "[gml]" msgstr "[gml]" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:274 #: en/linkcheckerrc.5:277 #: en/linkcheckerrc.5:280 #: en/linkcheckerrc.5:284 #: en/linkcheckerrc.5:287 #: en/linkcheckerrc.5:290 #: en/linkcheckerrc.5:294 #: en/linkcheckerrc.5:297 #: en/linkcheckerrc.5:300 #: en/linkcheckerrc.5:310 #: en/linkcheckerrc.5:313 #: en/linkcheckerrc.5:316 #: en/linkcheckerrc.5:326 #: en/linkcheckerrc.5:329 #: en/linkcheckerrc.5:332 #: en/linkcheckerrc.5:357 #: en/linkcheckerrc.5:360 #: en/linkcheckerrc.5:364 #: en/linkcheckerrc.5:367 #: en/linkcheckerrc.5:370 #: en/linkcheckerrc.5:374 #: en/linkcheckerrc.5:377 #: en/linkcheckerrc.5:380 msgid "See [text] section above." msgstr "Siehe [text] Sektion weiter oben." # type: SS #: en/linkcheckerrc.5:280 #, no-wrap msgid "[dot]" msgstr "[dot]" # type: SS #: en/linkcheckerrc.5:290 #, no-wrap msgid "[csv]" msgstr "[csv]" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:300 #: en/linkcheckerrc.5:319 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:303 msgid "Set CSV separator. Default is a comma (B<,>)." msgstr "Das CSV Trennzeichen. Standard ist Komma (B<,>)." # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:303 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:306 msgid "Set CSV quote character. Default is a double quote (B<\">)." msgstr "Setze CSV Quotezeichen. Standard ist das doppelte Anführungszeichen (B<\">)." # type: SS #: en/linkcheckerrc.5:306 #, no-wrap msgid "[sql]" msgstr "[sql]" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:316 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:319 msgid "Set database name to store into. Default is B." msgstr "Setze Datenbankname zum Speichern. Standard ist B." # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:322 msgid "Set SQL command separator character. Default is a semicolor (B<;>)." msgstr "Setze SQL Kommandotrennzeichen. Standard ist ein Strichpunkt (B<;>)." # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:322 #, no-wrap msgid "[html]" msgstr "[html]" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:332 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:335 msgid "Set HTML background color. Default is B<#fff7e5>." msgstr "Setze Reset Farbe. Standard ist B." # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:335 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:338 msgid "Set HTML URL color. Default is B<#dcd5cf>." msgstr "Setze HTML URL Farbe. Standard ist B<#dcd5cf>." # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:338 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:341 msgid "Set HTML border color. Default is B<#000000>." msgstr "Setze HTML Rahmenfarbe. Standard ist B<#000000>." # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:341 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:344 msgid "Set HTML link color. Default is B<#191c83>." msgstr "Setze HTML Verknüpfungsfarbe. Standard ist B<#191c83>." # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:344 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:347 msgid "Set HTML warning color. Default is B<#e0954e>." msgstr "Setze HTML Warnfarbe. Standard ist B<#e0954e>." # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:347 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:350 msgid "Set HTML error color. Default is B<#db4930>." msgstr "Setze HTML Fehlerfarbe. Standard ist B<#db4930>." # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:350 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:353 msgid "Set HTML valid color. Default is B<#3ba557>." msgstr "Setze HTML Gültigkeitsfarbe. Standard ist B<#3ba557>." # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:353 #, no-wrap msgid "[blacklist]" msgstr "[blacklist]" # type: SS #: en/linkcheckerrc.5:360 #, no-wrap msgid "[xml]" msgstr "[xml]" # type: TP #: en/linkcheckerrc.5:370 #, no-wrap msgid "[gxml]" msgstr "[gxml]" # type: SH #: en/linkcheckerrc.5:381 #, no-wrap msgid "LOGGER PARTS" msgstr "AUSGABE PARTS" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:396 #, no-wrap msgid "" " B (for all parts)\n" " B (the full url link)\n" " B (valid or invalid, with messages)\n" " B (1 or 0, only in some logger types reported)\n" " B (base href=...)\n" " B (Ea href=...EnameE/aE and Eimg alt=\"name\"E)\n" " B (if any)\n" " B (some additional info, e.g. FTP welcome messages)\n" " B (warnings)\n" " B (download time)\n" " B (check time)\n" " B (the original url name, can be relative)\n" " B (the blurb at the beginning, \"starting at ...\")\n" " B (the blurb at the end, \"found x errors ...\")\n" msgstr "" " B (für alle Teile)\n" " B (die volle URL Verknüpfung)\n" " B (gültig oder ungültig, mit Nachrichten)\n" " B (1 oder 0, nur in einigen Ausgabetypen protokolliert)\n" " B (base href=...)\n" " B (Ea href=...EnameE/aE and Eimg alt=\"name\"E)\n" " B (falls vorhanden)\n" " B (einige zusätzliche Infos, z.B. FTP Willkommensnachrichten)\n" " B (Warnungen)\n" " B (Downloadzeit)\n" " B (Prüfzeit)\n" " B (Der Original URL Name, kann relativ sein)\n" " B (Das Zeug am Anfang, \"Beginne am ...\")\n" " B (Das Zeug am Ende, \"X Fehler gefunden ...\")\n" # type: SH #: en/linkcheckerrc.5:396 #, no-wrap msgid "MULTILINE" msgstr "MULTILINE" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:400 msgid "Some option values can span multiple lines. Each line has to be indented for that to work. Lines starting with a hash (B<#>) will be ignored, though they must still be indented." msgstr "Einige Optionen können mehrere Zeilen lang sein. Jede Zeile muss dafür eingerückt werden. Zeilen die mit einer Raute (B<#>) beginnen werden ignoriert, müssen aber eingerückt sein." # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:406 #, no-wrap msgid "" " ignore=\n" " lconline\n" " bookmark\n" " # a comment\n" " ^mailto:\n" msgstr "" " ignore=\n" " lconline\n" " bookmark\n" " # a comment ^mailto:\n" # type: SH #: en/linkcheckerrc.5:407 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:410 #, no-wrap msgid "" " [output]\n" " log=html\n" msgstr "" " [output]\n" " log=html\n" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:413 #, no-wrap msgid "" " [checking]\n" " threads=5\n" msgstr "" " [checking]\n" " threads=5\n" # type: Plain text #: en/linkcheckerrc.5:416 #, no-wrap msgid "" " [filtering]\n" " ignorewarnings=anchor-not-found\n" msgstr "" " [filtering]\n" " ignorewarnings=anchor-not-found\n" # type: TH #: en/linkcheckerrc.5:419 msgid "linkchecker(1)" msgstr "BEISPIEL" # type: TH #: en/linkchecker-gui.1:1 #, no-wrap msgid "LINKCHECKER-GUI" msgstr "LINKCHECKER-GUI" # type: TH #: en/linkchecker-gui.1:1 #, no-wrap msgid "2009-01-10" msgstr "2009-01-10" # type: TH #: en/linkchecker-gui.1:1 #, no-wrap msgid "LinkChecker GUI" msgstr "LinkChecker GUI" # type: TH #: en/linkchecker-gui.1:1 #, no-wrap msgid "LinkChecker GUI client" msgstr "LinkChecker GUI Programm" # type: Plain text #: en/linkchecker-gui.1:4 msgid "linkchecker-gui - GUI client to check links of websites and HTML documents" msgstr "linkchecker-gui - GUI-Programm zum Prüfen von Verknüpfungen von Webseiten und HTML Dokumenten" # type: TH #: en/linkchecker-gui.1:7 msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #: en/linkchecker-gui.1:10 msgid "A graphical interface to check links of websites and HTML documents." msgstr "Eine graphische Benutzeroberfläche, um Verknüpfungen von Webseiten und HTML Dokumenten zu prüfen." # type: TH #: en/linkchecker-gui.1:13 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" # type: Plain text #: en/linkchecker-gui.1:18 msgid "Copyright \\(co 2009 Bastian Kleineidam" msgstr "Copyright \\(co 2009 Bastian Kleineidam"