mirror of
https://github.com/Hopiu/linkchecker.git
synced 2026-03-20 16:00:26 +00:00
3828 lines
106 KiB
Text
3828 lines
106 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
|
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: linkchecker 3.4\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-12 19:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-12 21:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bastian Kleineidam <calvin@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkchecker.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LINKCHECKER"
|
|
msgstr "LINKCHECKER"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkchecker.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2010-07-01"
|
|
msgstr "2010-07-01"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkchecker.1:1 en/linkcheckerrc.5:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LinkChecker"
|
|
msgstr "LinkChecker"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkchecker.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LinkChecker commandline usage"
|
|
msgstr "LinkChecker auf der Kommandozeile"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:2 en/linkcheckerrc.5:2 en/linkchecker-gui.1:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAME"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:4
|
|
msgid ""
|
|
"linkchecker - command line client to check HTML documents and websites for "
|
|
"broken links"
|
|
msgstr ""
|
|
"linkchecker - Kommandozeilenprogramm zum Prüfen von HTML Dokumenten und "
|
|
"Webseiten auf ungültige Verknüpfungen"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:5 en/linkchecker-gui.1:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgstr "SYNTAX"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:7
|
|
msgid "B<linkchecker> [I<options>] [I<file-or-url>]..."
|
|
msgstr "B<linkchecker> [I<Optionen>] [I<Datei-oder-URL>]..."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:8 en/linkcheckerrc.5:5 en/linkchecker-gui.1:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgstr "BESCHREIBUNG"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:11
|
|
msgid "LinkChecker features"
|
|
msgstr "LinkChecker beinhaltet"
|
|
|
|
# type: IP
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/linkchecker.1:11 en/linkchecker.1:13 en/linkchecker.1:15
|
|
#: en/linkchecker.1:17 en/linkchecker.1:19 en/linkchecker.1:21
|
|
#: en/linkchecker.1:23 en/linkchecker.1:25 en/linkchecker.1:27
|
|
#: en/linkchecker.1:29 en/linkchecker.1:31 en/linkchecker.1:33
|
|
#: en/linkchecker.1:458 en/linkchecker.1:462 en/linkchecker.1:464
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\(bu"
|
|
msgstr "\\(bu"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:13
|
|
msgid "recursive and multithreaded checking,"
|
|
msgstr "rekursives Prüfen und Multithreading"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:15
|
|
msgid ""
|
|
"output in colored or normal text, HTML, SQL, CSV, XML or a sitemap graph in "
|
|
"different formats,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgabe als farbigen oder normalen Text, HTML, SQL, CSV, XML oder einen "
|
|
"Sitemap-Graphen in verschiedenen Formaten"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:17
|
|
msgid ""
|
|
"support for HTTP/1.1, HTTPS, FTP, mailto:, news:, nntp:, Telnet and local "
|
|
"file links,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterstützung von HTTP/1.1, HTTPS, FTP, mailto:, news:, nntp:, Telnet und "
|
|
"Verknüpfungen auf lokale Dateien"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:19
|
|
msgid "restriction of link checking with URL filters,"
|
|
msgstr "Einschränkung der Linküberprüfung mit URL-Filter,"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:21
|
|
msgid "proxy support,"
|
|
msgstr "Proxy-Unterstützung"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:23
|
|
msgid "username/password authorization for HTTP, FTP and Telnet,"
|
|
msgstr "Benutzer/Passwort Authorisierung für HTTP, FTP und Telnet"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:25
|
|
msgid "support for robots.txt exclusion protocol,"
|
|
msgstr "Unterstützung des robots.txt Protokolls"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:27
|
|
msgid "support for Cookies"
|
|
msgstr "Unterstützung für Cookies"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:29
|
|
msgid "support for HTML5"
|
|
msgstr "Unterstützung für HTML5"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:31
|
|
msgid "HTML and CSS syntax check"
|
|
msgstr "HTML- und CSS-Syntaxprüfung"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:33
|
|
msgid "Antivirus check"
|
|
msgstr "Antivirusprüfung"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:35
|
|
msgid "a command line, GUI and web interface"
|
|
msgstr "ein Kommandozeilenprogramm, GUI und web interface"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:35
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXAMPLES"
|
|
msgstr "BEISPIELE"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:38
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The most common use checks the given domain recursively, plus any\n"
|
|
#| "URL pointing outside of the domain:\n"
|
|
#| " B<linkchecker http://www.example.net/>\n"
|
|
msgid ""
|
|
"The most common use checks the given domain recursively:\n"
|
|
" B<linkchecker http://www.example.com/>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der häufigste Gebrauchsfall prüft die angegebene Domäne rekursiv,\n"
|
|
"inklusive aller einzelnen nach außen zeigenden Verknüpfungen:\n"
|
|
" B<linkchecker http://www.example.net/>\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:41
|
|
msgid ""
|
|
"Beware that this checks the whole site which can have thousands of URLs. "
|
|
"Use the B<-r> option to restrict the recursion depth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie dass dies die komplette Domäne überprüft, welche aus mehreren "
|
|
"tausend URLs bestehen kann. Benutzen Sie die Option B<-r>, um die "
|
|
"Rekursionstiefe zu beschränken."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:44
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Don't check B<mailto:> URLs. All other links are checked as usual:\n"
|
|
#| " B<linkchecker --ignore-url=^mailto: mysite.example.org>\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Don't check URLs with B</secret> in its name. All other links are checked as usual:\n"
|
|
" B<linkchecker --ignore-url=/secret mysite.example.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüfe keine B<mailto:> URLs. Alle anderen Verknüpfungen werden wie üblich geprüft:\n"
|
|
" B<linkchecker --ignore-url=^mailto: mysite.example.org>\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:47
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Checking a local HTML file on Unix:\n"
|
|
" B<linkchecker ../bla.html>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfung einer lokalen HTML Datei unter Unix:\n"
|
|
" B<linkchecker ../bla.html>\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:50
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Checking a local HTML file on Windows:\n"
|
|
" B<linkchecker c:\\etemp\\etest.html>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfung einer lokalen HTML Datei unter Windows:\n"
|
|
" B<linkchecker c:\\etemp\\etest.html>\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"You can skip the B<http://> url part if the domain starts with B<www.>:\n"
|
|
" B<linkchecker www.example.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können den B<http://> URL Anteil weglassen wenn die Domäne mit B<www.> beginnt:\n"
|
|
" B<linkchecker www.example.com>\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:56
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You can skip the B<ftp://> url part if the domain starts with B<ftp.>:\n"
|
|
#| " B<linkchecker -r0 ftp.example.org>\n"
|
|
msgid ""
|
|
"You can skip the B<ftp://> url part if the domain starts with B<ftp.>:\n"
|
|
" B<linkchecker -r0 ftp.example.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können den B<ftp://> URL Anteil weglassen wenn die Domäne mit B<ftp.> beginnt:\n"
|
|
" B<linkchecker -r0 ftp.example.org>\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:59
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a sitemap graph and convert it with the graphviz dot utility:\n"
|
|
" B<linkchecker -odot -v www.example.com | dot -Tps E<gt> sitemap.ps>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeuge einen Sitemap Graphen und konvertiere ihn mit dem graphviz dot Programm:\n"
|
|
" B<linkchecker -odot -v www.example.com | dot -Tps E<gt> sitemap.ps>\n"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OPTIONS"
|
|
msgstr "OPTIONEN"
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkchecker.1:61
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Allgemeine Optionen"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:62
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>I<FILENAME>, B<--config=>I<FILENAME>"
|
|
msgstr "B<-f>I<DATEINAME>, B<--config=>I<DATEINAME>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:66
|
|
msgid ""
|
|
"Use I<FILENAME> as configuration file. As default LinkChecker uses B<~/."
|
|
"linkchecker/linkcheckerrc>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze I<DATEINAME> als Konfigurationsdatei. Standardmäßig benutzt "
|
|
"LinkChecker B<~/.linkchecker/linkcheckerrc>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:66
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-h>, B<--help>"
|
|
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:69
|
|
msgid "Help me! Print usage information for this program."
|
|
msgstr "Hilfe! Gebe Gebrauchsanweisung für dieses Programm aus."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:69
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--stdin>"
|
|
msgstr "B<--stdin>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:72
|
|
msgid "Read list of white-space separated URLs to check from stdin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lese Liste von URLs zum Prüfen von der Standardeingabe, getrennt durch "
|
|
"Leerzeichen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:72
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t>I<NUMBER>, B<--threads=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<-t>I<NUMMER>, B<--threads=>I<NUMMER>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:76 en/linkcheckerrc.5:47
|
|
msgid ""
|
|
"Generate no more than the given number of threads. Default number of threads "
|
|
"is 100. To disable threading specify a non-positive number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generiere nicht mehr als die angegebene Anzahl von Threads. Standard Anzahl "
|
|
"von Threads ist 100. Um Threads zu deaktivieren, geben Sie eine nicht "
|
|
"positive Nummer an."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:76
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-V>, B<--version>"
|
|
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:79
|
|
msgid "Print version and exit."
|
|
msgstr "Gebe die Version aus und beende das Programm."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:79
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--stdin>"
|
|
msgid "B<--list-plugins>"
|
|
msgstr "B<--stdin>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:82
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Print version and exit."
|
|
msgid "Print available check plugins and exit."
|
|
msgstr "Gebe die Version aus und beende das Programm."
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkchecker.1:83
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Ausgabeoptionen"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:84
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-D>I<STRING>, B<--debug=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<-D>I<NAME>, B<--debug=>I<NAME>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:94
|
|
msgid ""
|
|
"Print debugging output for the given logger. Available loggers are "
|
|
"B<cmdline>, B<checking>, B<cache>, B<gui>, B<dns> and B<all>. Specifying "
|
|
"B<all> is an alias for specifying all available loggers. The option can be "
|
|
"given multiple times to debug with more than one logger. For accurate "
|
|
"results, threading will be disabled during debug runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebe Testmeldungen aus für den angegebenen Logger. Verfügbare Logger sind "
|
|
"B<cmdline>, B<checking>,B<cache>, B<gui>, B<dns> und B<all>. Die Angabe "
|
|
"B<all> ist ein Synonym für alle verfügbaren Logger. Diese Option kann "
|
|
"mehrmals angegeben werden, um mit mehr als einem Logger zu testen. Um "
|
|
"akkurate Ergebnisse zu erzielen, werden Threads deaktiviert."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:94
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-F>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>][B</>I<FILENAME>], B<--file-output=>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>][B</>I<FILENAME>]"
|
|
msgstr "B<-F>I<TYP>[B</>I<ENKODIERUNG>][B</>I<DATEINAME>], B<--file-output=>I<TYP>[B</>I<ENKODIERUNG>][B</>I<DATEINAME>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:103
|
|
msgid ""
|
|
"Output to a file B<linkchecker-out.>I<TYPE>, B<$HOME/.linkchecker/blacklist> "
|
|
"for B<blacklist> output, or I<FILENAME> if specified. The I<ENCODING> "
|
|
"specifies the output encoding, the default is that of your locale. Valid "
|
|
"encodings are listed at B<http://docs.python.org/library/\\:codecs."
|
|
"html#standard-encodings>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgabe in eine Datei namens B<linkchecker-out.>I<TYP>, B<$HOME/.linkchecker/"
|
|
"blacklist> bei B<blacklist> Ausgabe, oder I<DATEINAME> falls angegeben. Das "
|
|
"I<ENCODING> gibt die Ausgabekodierung an. Der Standard ist das der lokalen "
|
|
"Spracheinstellung. Gültige Enkodierungen sind aufgelistet unter B<http://"
|
|
"docs.python.org/library/\\:codecs.html#standard-encodings>."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:113
|
|
msgid ""
|
|
"The I<FILENAME> and I<ENCODING> parts of the B<none> output type will be "
|
|
"ignored, else if the file already exists, it will be overwritten. You can "
|
|
"specify this option more than once. Valid file output types are B<text>, "
|
|
"B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, B<xml>, B<sitemap>, B<none> or "
|
|
"B<blacklist>. Default is no file output. The various output types are "
|
|
"documented below. Note that you can suppress all console output with the "
|
|
"option B<-o none>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der I<DATEINAME> und I<ENKODIERUNG> Teil wird beim Ausgabetyp B<none> "
|
|
"ignoriert, ansonsten wird die Datei überschrieben falls sie existiert. Sie "
|
|
"können diese Option mehr als einmal verwenden. Gültige Ausgabetypen sind "
|
|
"B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, B<xml>, B<sitemap>, "
|
|
"B<none> oder B<blacklist>. Standard ist keine Dateiausgabe. Die "
|
|
"unterschiedlichen Ausgabetypen sind weiter unten dokumentiert. Beachten Sie, "
|
|
"dass Sie mit der Option B<-o none> jegliche Ausgaben auf der Konsole "
|
|
"verhindern können."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:113
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--no-status>"
|
|
msgstr "B<--no-status>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:116
|
|
msgid "Do not print check status messages."
|
|
msgstr "Gebe keine Statusmeldungen aus."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:116
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--no-warnings>"
|
|
msgstr "B<--no-warnings>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:119
|
|
msgid "Don't log warnings. Default is to log warnings."
|
|
msgstr "Gebe keine Warnungen aus. Standard ist die Ausgabe von Warnungen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:119
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-o>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>], B<--output=>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>]"
|
|
msgstr "B<-o>I<TYP>[B</>I<ENKODIERUNG>], B<--output=>I<TYP>[B</>I<ENKODIERUNG>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:126
|
|
msgid ""
|
|
"Specify output type as B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, "
|
|
"B<xml>, B<sitemap>, B<none> or B<blacklist>. Default type is B<text>. The "
|
|
"various output types are documented below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gib Ausgabetyp als B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, B<xml>, "
|
|
"B<sitemap>, B<none> oder B<blacklist> an. Stadard Typ ist B<text>. Die "
|
|
"verschiedenen Ausgabetypen sind unten dokumentiert."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:130
|
|
msgid ""
|
|
"The I<ENCODING> specifies the output encoding, the default is that of your "
|
|
"locale. Valid encodings are listed at B<http://docs.python.org/library/\\:"
|
|
"codecs.html#standard-encodings>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das I<ENCODING> gibt die Ausgabekodierung an. Der Standard ist das der "
|
|
"lokalen Spracheinstellung. Gültige Enkodierungen sind aufgelistet unter "
|
|
"B<http://docs.python.org/library/\\:codecs.html#standard-encodings>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:130
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
|
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:134
|
|
msgid ""
|
|
"Quiet operation, an alias for B<-o none>. This is only useful with B<-F>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Ausgabe, ein Alias für B<-o none>. Dies ist nur in Verbindung mit B<-"
|
|
"F> nützlich."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:134
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
|
|
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:137
|
|
msgid "Log all checked URLs. Default is to log only errors and warnings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebe alle geprüften URLs aus. Standard ist es, nur fehlerhafte URLs und "
|
|
"Warnungen auszugeben."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:137
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-W>I<REGEX>, B<--warning-regex=>I<REGEX>"
|
|
msgstr "B<-W>I<REGEX>, B<--warning-regex=>I<REGEX>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:142
|
|
msgid ""
|
|
"Define a regular expression which prints a warning if it matches any content "
|
|
"of the checked link. This applies only to valid pages, so we can get their "
|
|
"content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieren Sie einen regulären Ausdruck der eine Warnung ausgibt falls er "
|
|
"auf den Inhalt einer geprüften URL zutrifft. Dies gilt nur für gültige "
|
|
"Seiten deren Inhalt wir bekommen können."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:145
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to check for pages that contain some form of error, for example "
|
|
"\"This page has moved\" or \"Oracle Application error\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie dies, um nach Seiten zu suchen, welche bestimmte Fehler "
|
|
"enthalten, zum Beispiel \"Diese Seite ist umgezogen\" oder \"Oracle "
|
|
"Applikationsfehler\"."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:148 en/linkcheckerrc.5:467
|
|
msgid ""
|
|
"Note that multiple values can be combined in the regular expression, for "
|
|
"example \"(This page has moved|Oracle Application error)\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Man beachte, dass mehrere Werte in dem regulären Ausdruck kombiniert\n"
|
|
"werden können, zum Beispiel \"(Diese Seite ist umgezogen|Oracle "
|
|
"Applikationsfehler)\"."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:150 en/linkchecker.1:165 en/linkchecker.1:178
|
|
msgid "See section B<REGULAR EXPRESSIONS> for more info."
|
|
msgstr "Siehe Abschnitt B<REGULAR EXPRESSIONS> für weitere Infos."
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkchecker.1:150
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Checking options"
|
|
msgstr "Optionen zum Prüfen"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:151
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--cookiefile=>I<FILENAME>"
|
|
msgstr "B<--cookiefile=>I<DATEINAME>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:155
|
|
msgid ""
|
|
"Read a file with initial cookie data. The cookie data format is explained "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lese eine Datei mit Cookie-Daten. Das Cookie Datenformat wird weiter unten "
|
|
"erklärt."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:155
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--check-html>"
|
|
msgid "B<--check-extern>"
|
|
msgstr "B<--check-html>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:158
|
|
msgid "Check external URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:158
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--ignore-url=>I<REGEX>"
|
|
msgstr "B<--ignore-url=>I<REGEX>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:161
|
|
msgid ""
|
|
"URLs matching the given regular expression will be ignored and not checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"URLs welche dem angegebenen regulären Ausdruck entsprechen werden ignoriert "
|
|
"und nicht geprüft."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:163 en/linkchecker.1:176
|
|
msgid "This option can be given multiple times."
|
|
msgstr "Diese Option kann mehrmals angegeben werden."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:165
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-N>I<STRING>, B<--nntp-server=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<-N>I<NAME>, B<--nntp-server=>I<NAME>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:170 en/linkcheckerrc.5:34
|
|
msgid ""
|
|
"Specify an NNTP server for B<news:> links. Default is the environment "
|
|
"variable B<NNTP_SERVER>. If no host is given, only the syntax of the link is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt ein NNTP Rechner für B<news:> Links. Standard ist die Umgebungsvariable "
|
|
"B<NNTP_SERVER>. Falls kein Rechner angegeben ist, wird lediglich auf "
|
|
"korrekte Syntax des Links geprüft."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:170
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--no-follow-url=>I<REGEX>"
|
|
msgstr "B<--no-follow-url=>I<REGEX>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:174
|
|
msgid ""
|
|
"Check but do not recurse into URLs matching the given regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüfe URLs, welche dem angegebenen regulären Ausdruck entsprechen, aber "
|
|
"führe keine Rekursion durch."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:178
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>, B<--password>"
|
|
msgstr "B<-p>, B<--password>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:183
|
|
msgid ""
|
|
"Read a password from console and use it for HTTP and FTP authorization. For "
|
|
"FTP the default password is B<anonymous@>. For HTTP there is no default "
|
|
"password. See also B<-u>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liest ein Passwort von der Kommandozeile und verwende es für HTTP und FTP "
|
|
"Autorisierung. Für FTP ist das Standardpasswort B<anonymous@>. Für HTTP gibt "
|
|
"es kein Standardpasswort. Siehe auch B<-u>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:183
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-r>I<NUMBER>, B<--recursion-level=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<-r>I<NUMMER>, B<--recursion-level=>I<NUMMER>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:188 en/linkcheckerrc.5:41
|
|
msgid ""
|
|
"Check recursively all links up to given depth. A negative depth will enable "
|
|
"infinite recursion. Default depth is infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüfe rekursiv alle URLs bis zu der angegebenen Tiefe. Eine negative Tiefe "
|
|
"bewirkt unendliche Rekursion. Standard Tiefe ist unendlich."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:188
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--timeout=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<--timeout=>I<NUMMER>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:192 en/linkcheckerrc.5:53
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timeout for connection attempts in seconds. The default timeout is "
|
|
"60 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze den Timeout für TCP-Verbindungen in Sekunden. Der Standard Timeout ist "
|
|
"60 Sekunden."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:192
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-u>I<STRING>, B<--user=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<-u>I<NAME>, B<--user=>I<NAME>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:197
|
|
msgid ""
|
|
"Try the given username for HTTP and FTP authorization. For FTP the default "
|
|
"username is B<anonymous>. For HTTP there is no default username. See also B<-"
|
|
"p>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende den angegebenen Benutzernamen für HTTP und FTP Autorisierung. Für "
|
|
"FTP ist der Standardname B<anonymous>. Für HTTP gibt es keinen "
|
|
"Standardnamen. Siehe auch B<-p>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:197
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--user-agent=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<--user-agent=>I<STRING>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:202 en/linkcheckerrc.5:67
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the User-Agent string to send to the HTTP server, for example "
|
|
"\"Mozilla/4.0\". The default is \"LinkChecker/X.Y\" where X.Y is the current "
|
|
"version of LinkChecker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt den User-Agent an, der zu HTTP-Servern geschickt wird, z.B. "
|
|
"\"Mozilla/4.0\". Der Standard ist \"LinkChecker/X.Y\", wobei X.Y die "
|
|
"aktuelle Version von LinkChecker ist."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:203
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CONFIGURATION FILES"
|
|
msgstr "KONFIGURATIONSDATEIEN"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:207
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration files can specify all options above. They can also specify "
|
|
"some options that cannot be set on the command line. See B<linkcheckerrc>"
|
|
"(5) for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsdateien können alle obigen Optionen enthalten. Sie können "
|
|
"zudem Optionen enthalten, welche nicht auf der Kommandozeile gesetzt werden "
|
|
"können. Siehe B<linkcheckerrc>(5) für mehr Informationen."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:208
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OUTPUT TYPES"
|
|
msgstr "AUSGABETYPEN"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:212
|
|
msgid ""
|
|
"Note that by default only errors and warnings are logged. You should use "
|
|
"the B<--verbose> option to get the complete URL list, especially when "
|
|
"outputting a sitemap graph format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass standardmäßig nur Fehler und Warnungen protokolliert "
|
|
"werden. Sie sollten die B<--verbose> Option benutzen, um eine komplette URL "
|
|
"Liste zu erhalten, besonders bei Ausgabe eines Sitemap-Graphen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:213
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<text>"
|
|
msgstr "B<text>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:216
|
|
msgid "Standard text logger, logging URLs in keyword: argument fashion."
|
|
msgstr "Standard Textausgabe in \"Schlüssel: Wert\"-Form."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:216
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<html>"
|
|
msgstr "B<html>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:221
|
|
msgid ""
|
|
"Log URLs in keyword: argument fashion, formatted as HTML. Additionally has "
|
|
"links to the referenced pages. Invalid URLs have HTML and CSS syntax check "
|
|
"links appended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebe URLs in \"Schlüssel: Wert\"-Form als HTML formatiert aus. Besitzt zudem "
|
|
"Verknüpfungen auf die referenzierten Seiten. Ungültige URLs haben "
|
|
"Verknüpfungen zur HTML und CSS Syntaxprüfung angehängt."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:221
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<csv>"
|
|
msgstr "B<csv>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:224
|
|
msgid "Log check result in CSV format with one URL per line."
|
|
msgstr "Gebe Prüfresultat in CSV-Format aus mit einer URL pro Zeile."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:224
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<gml>"
|
|
msgstr "B<gml>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:227
|
|
msgid "Log parent-child relations between linked URLs as a GML sitemap graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebe Vater-Kind Beziehungen zwischen verknüpften URLs als GML Graphen aus."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:227
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<dot>"
|
|
msgstr "B<dot>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:230
|
|
msgid "Log parent-child relations between linked URLs as a DOT sitemap graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebe Vater-Kind Beziehungen zwischen verknüpften URLs als DOT Graphen aus."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:230
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<gxml>"
|
|
msgstr "B<gxml>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:233
|
|
msgid "Log check result as a GraphXML sitemap graph."
|
|
msgstr "Gebe Prüfresultat als GraphXML-Datei aus."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:233
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<xml>"
|
|
msgstr "B<xml>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:236
|
|
msgid "Log check result as machine-readable XML."
|
|
msgstr "Gebe Prüfresultat als maschinenlesbare XML-Datei aus."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:236
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<sitemap>"
|
|
msgstr "B<sitemap>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:240
|
|
msgid ""
|
|
"Log check result as an XML sitemap whose protocol is documented at B<http://"
|
|
"www.sitemaps.org/protocol.html>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokolliere Prüfergebnisse als XML Sitemap dessen Format unter B<http://"
|
|
"www.sitemaps.org/protocol.html> dokumentiert ist."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:240
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<sql>"
|
|
msgstr "B<sql>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:244
|
|
msgid ""
|
|
"Log check result as SQL script with INSERT commands. An example script to "
|
|
"create the initial SQL table is included as create.sql."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebe Prüfresultat als SQL Skript mit INSERT Befehlen aus. Ein "
|
|
"Beispielskript, um die initiale SQL Tabelle zu erstellen ist unter create."
|
|
"sql zu finden."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:244
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<blacklist>"
|
|
msgstr "B<blacklist>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:249
|
|
msgid ""
|
|
"Suitable for cron jobs. Logs the check result into a file B<~/.linkchecker/"
|
|
"blacklist> which only contains entries with invalid URLs and the number of "
|
|
"times they have failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Cronjobs geeignet. Gibt das Prüfergebnis in eine Datei B<~/.linkchecker/"
|
|
"blacklist> aus, welche nur Einträge mit fehlerhaften URLs und die Anzahl der "
|
|
"Fehlversuche enthält."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:249
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<none>"
|
|
msgstr "B<none>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:252
|
|
msgid "Logs nothing. Suitable for debugging or checking the exit code."
|
|
msgstr "Gibt nichts aus. Für Debugging oder Prüfen des Rückgabewerts geeignet."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:253
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "REGULAR EXPRESSIONS"
|
|
msgstr "REGULÄRE AUSDRÜCKE"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:256
|
|
msgid ""
|
|
"LinkChecker accepts Python regular expressions. See B<http://docs.python."
|
|
"org/\\:howto/regex.html> for an introduction."
|
|
msgstr ""
|
|
"LinkChecker akzeptiert Pythons reguläre Ausdrücke. Siehe B<http://docs."
|
|
"python.org/\\:howto/regex.html> für eine Einführung."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:259
|
|
msgid ""
|
|
"An addition is that a leading exclamation mark negates the regular "
|
|
"expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Ergänzung ist, dass ein regulärer Ausdruck negiert wird falls er mit "
|
|
"einem Ausrufezeichen beginnt."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:260
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "COOKIE FILES"
|
|
msgstr "COOKIE-DATEIEN"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:263
|
|
msgid ""
|
|
"A cookie file contains standard HTTP header (RFC 2616) data with the "
|
|
"following possible names:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Cookie-Datei enthält Standard HTTP-Header (RFC 2616) mit den folgenden "
|
|
"möglichen Namen:"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:264
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Host> (required)"
|
|
msgstr "B<Host> (erforderlich)"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:267
|
|
msgid "Sets the domain the cookies are valid for."
|
|
msgstr "Setzt die Domäne für die die Cookies gültig sind."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:267
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Path> (optional)"
|
|
msgstr "B<Path> (optional)"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:270
|
|
msgid "Gives the path the cookies are value for; default path is B</>."
|
|
msgstr "Gibt den Pfad für den die Cookies gültig sind; Standardpfad ist B</>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:270
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<Host> (required)"
|
|
msgid "B<Set-cookie> (required)"
|
|
msgstr "B<Host> (erforderlich)"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:273
|
|
msgid "Set cookie name/value. Can be given more than once."
|
|
msgstr "Setzt den Cookie Name/Wert. Kann mehrmals angegeben werden."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:275
|
|
msgid "Multiple entries are separated by a blank line."
|
|
msgstr "Mehrere Einträge sind durch eine Leerzeile zu trennen."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:279
|
|
msgid ""
|
|
"The example below will send two cookies to all URLs starting with B<http://"
|
|
"example.com/hello/> and one to all URLs starting with B<https://example.org/"
|
|
">:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das untige Beispiel sendet zwei Cookies zu allen URLs die mit B<http://"
|
|
"example.org/hello/> beginnen, und eins zu allen URLs die mit B<https://"
|
|
"example.org> beginnen:"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:284
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" Host: example.com\n"
|
|
" Path: /hello\n"
|
|
" Set-cookie: ID=\"smee\"\n"
|
|
" Set-cookie: spam=\"egg\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Host: example.com\n"
|
|
" Path: /hello\n"
|
|
" Set-cookie: ID=\"smee\"\n"
|
|
" Set-cookie: spam=\"egg\"\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:287
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " Scheme: https\n"
|
|
#| " Host: example.org\n"
|
|
#| " Set-cookie: baggage=\"elitist\"; comment=\"hologram\"\n"
|
|
msgid ""
|
|
" Host: example.org\n"
|
|
" Set-cookie: baggage=\"elitist\"; comment=\"hologram\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Scheme: https\n"
|
|
" Host: example.org\n"
|
|
" Set-cookie: baggage=\"elitist\"; comment=\"hologram\"\n"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:288
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PROXY SUPPORT"
|
|
msgstr "PROXY UNTERSTÜTZUNG"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:295
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "To use a proxy on Unix or Windows set the $http_proxy, $https_proxy or "
|
|
#| "$ftp_proxy environment variables to the proxy URL. The URL should be of "
|
|
#| "the form B<http://>[I<user>B<:>I<pass>B<@>]I<host>[B<:>I<port>]. "
|
|
#| "LinkChecker also detects manual proxy settings of Internet Explorer under "
|
|
#| "Windows systems. On a Mac use the Internet Config to select a proxy."
|
|
msgid ""
|
|
"To use a proxy on Unix or Windows set the $http_proxy, $https_proxy or "
|
|
"$ftp_proxy environment variables to the proxy URL. The URL should be of the "
|
|
"form B<http://>[I<user>B<:>I<pass>B<@>]I<host>[B<:>I<port>]. LinkChecker "
|
|
"also detects manual proxy settings of Internet Explorer under Windows "
|
|
"systems, and gconf or KDE on Linux systems. On a Mac use the Internet "
|
|
"Config to select a proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um einen Proxy unter Unix oder Windows zu benutzen, setzen Sie die "
|
|
"$http_proxy, $https_proxy oder $ftp_proxy Umgebungsvariablen auf die Proxy "
|
|
"URL. Die URL sollte die Form B<http://>[I<user>B<:>I<pass>B<@>]I<host>[B<:"
|
|
">I<port>] besitzen. LinkChecker erkennt auch die Proxy-Einstellungen des "
|
|
"Internet Explorers auf einem Windows-System. Auf einem Mac benutzen Sie die "
|
|
"Internet Konfiguration."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:298
|
|
msgid ""
|
|
"You can also set a comma-separated domain list in the $no_proxy environment "
|
|
"variables to ignore any proxy settings for these domains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine komma-separierte Liste von Domainnamen in der $no_proxy "
|
|
"Umgebungsvariable setzen, um alle Proxies für diese Domainnamen zu "
|
|
"ignorieren."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:300
|
|
msgid "Setting a HTTP proxy on Unix for example looks like this:"
|
|
msgstr "Einen HTTP-Proxy unter Unix anzugeben sieht beispielsweise so aus:"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:302
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " export http_proxy=\"http://proxy.example.com:8080\"\n"
|
|
msgstr " export http_proxy=\"http://proxy.example.com:8080\"\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:304
|
|
msgid "Proxy authentication is also supported:"
|
|
msgstr "Proxy-Authentifizierung wird ebenfalls unterstützt:"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:306
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " export http_proxy=\"http://user1:mypass@proxy.example.org:8081\"\n"
|
|
msgstr " export http_proxy=\"http://user1:mypass@proxy.example.org:8081\"\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:308
|
|
msgid "Setting a proxy on the Windows command prompt:"
|
|
msgstr "Setzen eines Proxies unter der Windows Befehlszeile:"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:310
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " set http_proxy=http://proxy.example.com:8080\n"
|
|
msgstr " set http_proxy=http://proxy.example.com:8080\n"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:311
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PERFORMED CHECKS"
|
|
msgstr "Durchgeführte Prüfungen"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:317
|
|
msgid ""
|
|
"All URLs have to pass a preliminary syntax test. Minor quoting mistakes will "
|
|
"issue a warning, all other invalid syntax issues are errors. After the "
|
|
"syntax check passes, the URL is queued for connection checking. All "
|
|
"connection check types are described below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle URLs müssen einen ersten Syntaxtest bestehen. Kleine Kodierungsfehler "
|
|
"ergeben eine Warnung, jede andere ungültige Syntaxfehler sind Fehler. Nach "
|
|
"dem Bestehen des Syntaxtests wird die URL in die Schlange zum "
|
|
"Verbindungstest gestellt. Alle Verbindungstests sind weiter unten "
|
|
"beschrieben."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:318
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "HTTP links (B<http:>, B<https:>)"
|
|
msgstr "HTTP Verknüpfungen (B<http:>, B<https:>)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:325
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "After connecting to the given HTTP server the given path or query is "
|
|
#| "requested. All redirections are followed, and if user/password is given "
|
|
#| "it will be used as authorization when necessary. Permanently moved pages "
|
|
#| "issue a warning. All final HTTP status codes other than 2xx are errors."
|
|
msgid ""
|
|
"After connecting to the given HTTP server the given path or query is "
|
|
"requested. All redirections are followed, and if user/password is given it "
|
|
"will be used as authorization when necessary. All final HTTP status codes "
|
|
"other than 2xx are errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach Verbinden zu dem gegebenen HTTP-Server wird der eingegebene Pfad oder "
|
|
"Query angefordert. Alle Umleitungen werden verfolgt, und falls ein Benutzer/"
|
|
"Passwort angegeben wurde werden diese falls notwendig als Authorisierung "
|
|
"benutzt. Permanent umgezogene Webseiten werden als Warnung ausgegeben. Alle "
|
|
"finalen HTTP Statuscodes, die nicht dem Muster 2xx entsprechen, werden als "
|
|
"Fehler ausgegeben."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:327
|
|
msgid "HTML page contents are checked for recursion."
|
|
msgstr "Der Inhalt von HTML-Seiten wird rekursiv geprüft."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:327
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Local files (B<file:>)"
|
|
msgstr "Lokale Dateien (B<file:>)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:332
|
|
msgid ""
|
|
"A regular, readable file that can be opened is valid. A readable directory "
|
|
"is also valid. All other files, for example device files, unreadable or non-"
|
|
"existing files are errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine reguläre, lesbare Datei die geöffnet werden kann ist gültig. Ein "
|
|
"lesbares Verzeichnis ist ebenfalls gültig. Alle anderen Dateien, zum "
|
|
"Beispiel Gerätedateien, unlesbare oder nicht existente Dateien ergeben einen "
|
|
"Fehler."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:334
|
|
msgid "HTML or other parseable file contents are checked for recursion."
|
|
msgstr "HTML- oder andere untersuchbare Dateiinhalte werden rekursiv geprüft."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:334
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Mail links (B<mailto:>)"
|
|
msgstr "Mail-Links (B<mailto:>)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:339
|
|
msgid ""
|
|
"A mailto: link eventually resolves to a list of email addresses. If one "
|
|
"address fails, the whole list will fail. For each mail address we check the "
|
|
"following things:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein mailto:-Link ergibt eine Liste von E-Mail-Adressen. Falls eine Adresse "
|
|
"fehlerhaft ist, wird die ganze Liste als fehlerhaft angesehen. Für jede E-"
|
|
"Mail-Adresse werden die folgenden Dinge geprüft:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:349
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" 1) Check the adress syntax, both of the part before and after\n"
|
|
" the @ sign.\n"
|
|
" 2) Look up the MX DNS records. If we found no MX record,\n"
|
|
" print an error.\n"
|
|
" 3) Check if one of the mail hosts accept an SMTP connection.\n"
|
|
" Check hosts with higher priority first.\n"
|
|
" If no host accepts SMTP, we print a warning.\n"
|
|
" 4) Try to verify the address with the VRFY command. If we got\n"
|
|
" an answer, print the verified address as an info.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1) Prüfe die Syntax der Adresse, sowohl den Teil vor als auch nach dem @-Zeichen.\n"
|
|
" 2) Schlage den MX DNS-Datensatz nach. Falls kein MX Datensatz gefunden wurde, wird ein Fehler ausgegeben.\n"
|
|
" 3) Prüfe, ob einer der Mail-Rechner eine SMTP-Verbindung akzeptiert.\n"
|
|
" Rechner mit höherer Priorität werden zuerst geprüft.\n"
|
|
" Fall kein Rechner SMTP-Verbindungen akzeptiert, wird eine Warnung ausgegeben.\n"
|
|
" 4) Versuche, die Adresse mit dem VRFY-Befehl zu verifizieren. Falls eine Antwort kommt, wird die verifizierte Adresse als Information ausgegeben.\n"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:349
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FTP links (B<ftp:>)"
|
|
msgstr "FTP-Links (B<ftp:>)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:353
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " For FTP links we do:\n"
|
|
msgstr "Für FTP-Links wird Folgendes geprüft:\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:359
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" 1) connect to the specified host\n"
|
|
" 2) try to login with the given user and password. The default\n"
|
|
" user is ``anonymous``, the default password is ``anonymous@``.\n"
|
|
" 3) try to change to the given directory\n"
|
|
" 4) list the file with the NLST command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1) Eine Verbindung zum angegeben Rechner wird aufgebaut\n"
|
|
" 2) Versuche, sich mit dem gegebenen Nutzer und Passwort anzumelden. Der Standardbenutzer ist ``anonymous``, das Standardpasswort ist ``anonymous@``.\n"
|
|
" 3) Versuche, in das angegebene Verzeichnis zu wechseln\n"
|
|
" 4) Liste die Dateien im Verzeichnis auf mit dem NLST-Befehl\n"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:360
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Telnet links (``telnet:``)"
|
|
msgstr "Telnet-Links (``telnet:``)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:365
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" We try to connect and if user/password are given, login to the\n"
|
|
" given telnet server.\n"
|
|
msgstr " Versuche, zu dem angegeben Telnetrechner zu verginden und falls Benutzer/Passwort angegeben sind, wird versucht, sich anzumelden.\n"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:366
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NNTP links (``news:``, ``snews:``, ``nntp``)"
|
|
msgstr "NNTP-Links (``news:``, ``snews:``, ``nntp``)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:371
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" We try to connect to the given NNTP server. If a news group or\n"
|
|
" article is specified, try to request it from the server.\n"
|
|
msgstr " Versuche, zu dem angegebenen NNTP-Rechner eine Verbindung aufzubaucne. Falls eine Nachrichtengruppe oder ein bestimmter Artikel angegeben ist, wird versucht, diese Gruppe oder diesen Artikel vom Rechner anzufragen.\n"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:372
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Unsupported links (``javascript:``, etc.)"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Links (``javascript:``, etc.)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:377
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" An unsupported link will only print a warning. No further checking\n"
|
|
" will be made.\n"
|
|
msgstr " Ein nicht unterstützter Link wird nur eine Warnung ausgeben. Weitere Prüfungen werden nicht durchgeführt.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:381
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" The complete list of recognized, but unsupported links can be found\n"
|
|
" in the B<linkcheck/checker/unknownurl.py> source file.\n"
|
|
" The most prominent of them should be JavaScript links.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Die komplette Liste von erkannten, aber nicht unterstützten Links ist in der\n"
|
|
" Quelldatei B<linkcheck/checker/unknownurl.py>. Die bekanntesten davon dürften JavaScript-Links sein.\n"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:382 en/linkcheckerrc.5:444
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:384
|
|
msgid "There are two plugin types: connection and content plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:387
|
|
msgid ""
|
|
"Connection plugins are run after a successful connection to the URL host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:391
|
|
msgid ""
|
|
"Content plugins are run if the URL type has content (mailto: URLs have no "
|
|
"content for example) and if the check is not forbidden (ie. by HTTP robots."
|
|
"txt)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:395
|
|
msgid ""
|
|
"See B<linkchecker --list-plugins> for a list of plugins and their "
|
|
"documentation. All plugins are enabled via the B<linkcheckerrc>(5) "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:396
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RECURSION"
|
|
msgstr "Rekursion"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:399
|
|
msgid ""
|
|
"Before descending recursively into a URL, it has to fulfill several "
|
|
"conditions. They are checked in this order:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor eine URL rekursiv geprüft wird, hat diese mehrere Bedingungen zu "
|
|
"erfüllen. Diese werden in folgender Reihenfolge geprüft:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:401
|
|
msgid "1. A URL must be valid."
|
|
msgstr "1. Eine URL muss gültig sein."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:407
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"2. A URL must be parseable. This currently includes HTML files,\n"
|
|
" Opera bookmarks files, and directories. If a file type cannot\n"
|
|
" be determined (for example it does not have a common HTML file\n"
|
|
" extension, and the content does not look like HTML), it is assumed\n"
|
|
" to be non-parseable.\n"
|
|
msgstr "2. Der URL-Inhalt muss analysierbar sein. Dies beinhaltet zur Zeit HTML-Dateien, Opera Lesezeichen, und Verzeichnisse. Falls ein Dateityp nicht erkannt wird, (zum Beispiel weil er keine bekannte HTML-Dateierweiterung besitzt, und der Inhalt nicht nach HTML aussieht), wird der Inhalt als nicht analysierbar angesehen.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:410
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"3. The URL content must be retrievable. This is usually the case\n"
|
|
" except for example mailto: or unknown URL types.\n"
|
|
msgstr "3. Der URL-Inhalt muss ladbar sein. Dies ist normalerweise der Fall, mit Ausnahme von mailto: oder unbekannten URL-Typen.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:413
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"4. The maximum recursion level must not be exceeded. It is configured\n"
|
|
" with the B<--recursion-level> option and is unlimited per default.\n"
|
|
msgstr "4. Die maximale Rekursionstiefe darf nicht überschritten werden. Diese wird mit der Option B<--recursion-level> konfiguriert und ist standardmäßig nicht limitiert.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:416
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"5. It must not match the ignored URL list. This is controlled with\n"
|
|
" the B<--ignore-url> option.\n"
|
|
msgstr "5. Die URL darf nicht in der Liste von ignorierten URLs sein. Die ignorierten URLs werden mit der Option B<--ignore-url> konfiguriert.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:420
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"6. The Robots Exclusion Protocol must allow links in the URL to be\n"
|
|
" followed recursively. This is checked by searching for a\n"
|
|
" \"nofollow\" directive in the HTML header data.\n"
|
|
msgstr "6. Das Robots Exclusion Protocol muss es erlauben, dass Verknüpfungen in der URL rekursiv verfolgt werden können. Dies wird geprüft, indem in den HTML Kopfdaten nach der \"nofollow\"-Direktive gesucht wird.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:423
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the directory recursion reads all files in that directory, not "
|
|
"just a subset like B<index.htm*>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass die Verzeichnisrekursion alle Dateien in diesem "
|
|
"Verzeichnis liest, nicht nur eine Untermenge wie bspw. B<index.html*>."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:424
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NOTES"
|
|
msgstr "BEMERKUNGEN"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:429
|
|
msgid ""
|
|
"URLs on the commandline starting with B<ftp.> are treated like B<ftp://ftp."
|
|
">, URLs starting with B<www.> are treated like B<http://www.>. You can also "
|
|
"give local files as arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"URLs von der Kommandozeile die mit B<ftp.> beginnen werden wie B<ftp://ftp.> "
|
|
"behandelt, URLs die mit B<www.> beginnen wie B<http://www.>. Sie können auch "
|
|
"lokale Dateien angeben."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:434
|
|
msgid ""
|
|
"If you have your system configured to automatically establish a connection "
|
|
"to the internet (e.g. with diald), it will connect when checking links not "
|
|
"pointing to your local host. Use the B<--ignore-url> option to prevent this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls sich Ihr System automatisch mit dem Internet verbindet (z.B. mit "
|
|
"diald), wird es dies tun wenn Sie Links prüfen, die nicht auf Ihren lokalen "
|
|
"Rechner verweisen Benutzen Sie die Option B<--ignore-url>, um dies zu "
|
|
"verhindern."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:436
|
|
msgid "Javascript links are not supported."
|
|
msgstr "Javascript Links werden nicht unterstützt."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:439
|
|
msgid ""
|
|
"If your platform does not support threading, LinkChecker disables it "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihr System keine Threads unterstützt, deaktiviert diese LinkChecker "
|
|
"automatisch."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:441
|
|
msgid "You can supply multiple user/password pairs in a configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können mehrere Benutzer/Passwort Paare in einer Konfigurationsdatei "
|
|
"angeben."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:444
|
|
msgid ""
|
|
"When checking B<news:> links the given NNTP host doesn't need to be the same "
|
|
"as the host of the user browsing your pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Prüfen von B<news:> Links muß der angegebene NNTP Rechner nicht "
|
|
"unbedingt derselbe wie der des Benutzers sein."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:445
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ENVIRONMENT"
|
|
msgstr "UMGEBUNG"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:447
|
|
msgid "B<NNTP_SERVER> - specifies default NNTP server"
|
|
msgstr "B<NNTP_SERVER> - gibt Standard NNTP Server an"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:449
|
|
msgid "B<http_proxy> - specifies default HTTP proxy server"
|
|
msgstr "B<http_proxy> - gibt Standard HTTP Proxy an"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:451
|
|
msgid "B<ftp_proxy> - specifies default FTP proxy server"
|
|
msgstr "B<ftp_proxy> - gibt Standard FTP Proxy an"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:453
|
|
msgid ""
|
|
"B<no_proxy> - comma-separated list of domains to not contact over a proxy "
|
|
"server"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<no_proxy> - kommaseparierte Liste von Domains, die nicht über einen Proxy-"
|
|
"Server kontaktiert werden"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:455
|
|
msgid "B<LC_MESSAGES>, B<LANG>, B<LANGUAGE> - specify output language"
|
|
msgstr "B<LC_MESSAGES>, B<LANG>, B<LANGUAGE> - gibt Ausgabesprache an"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:456
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RETURN VALUE"
|
|
msgstr "RÜCKGABEWERT"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:458
|
|
msgid "The return value is 2 when"
|
|
msgstr "Der Rückgabewert ist 2 falls"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:460
|
|
msgid "a program error occurred."
|
|
msgstr "ein Programmfehler aufgetreten ist."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:462
|
|
msgid "The return value is 1 when"
|
|
msgstr "Der Rückgabewert ist 1 falls"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:464
|
|
msgid "invalid links were found or"
|
|
msgstr "ungültige Verknüpfungen gefunden wurden oder"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:466
|
|
msgid "link warnings were found and warnings are enabled"
|
|
msgstr "Warnungen gefunden wurden und Warnungen aktiviert sind"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:468
|
|
msgid "Else the return value is zero."
|
|
msgstr "Sonst ist der Rückgabewert Null."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:469
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LIMITATIONS"
|
|
msgstr "LIMITIERUNGEN"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:473
|
|
msgid ""
|
|
"LinkChecker consumes memory for each queued URL to check. With thousands of "
|
|
"queued URLs the amount of consumed memory can become quite large. This might "
|
|
"slow down the program or even the whole system."
|
|
msgstr ""
|
|
"LinkChecker benutzt Hauptspeicher für jede zu prüfende URL, die in der "
|
|
"Warteschlange steht. Mit tausenden solcher URLs kann die Menge des benutzten "
|
|
"Hauptspeichers sehr groß werden. Dies könnte das Programm oder sogar das "
|
|
"gesamte System verlangsamen."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:474
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FILES"
|
|
msgstr "DATEIEN"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:476
|
|
msgid "B<~/.linkchecker/linkcheckerrc> - default configuration file"
|
|
msgstr "B<~/.linkchecker/linkcheckerrc> - Standardkonfigurationsdatei"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:478
|
|
msgid "B<~/.linkchecker/blacklist> - default blacklist logger output filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<~/.linkchecker/blacklist> - Standard Dateiname der blacklist Logger Ausgabe"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:480
|
|
msgid "B<linkchecker-out.>I<TYPE> - default logger file output name"
|
|
msgstr "B<linkchecker-out.>I<TYP> - Standard Dateiname der Logausgabe"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:482
|
|
msgid ""
|
|
"B<http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings> - valid "
|
|
"output encodings"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings> - gültige "
|
|
"Ausgabe Enkodierungen"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:484
|
|
msgid ""
|
|
"B<http://docs.python.org/howto/regex.html> - regular expression documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<http://docs.python.org/howto/regex.html> - Dokumentation zu regulären "
|
|
"Ausdrücken"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:485 en/linkcheckerrc.5:545 en/linkchecker-gui.1:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO"
|
|
msgstr "SIEHE AUCH"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:487
|
|
msgid "B<linkcheckerrc>(5)"
|
|
msgstr "B<linkcheckerrc>(5)"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:488 en/linkcheckerrc.5:548 en/linkchecker-gui.1:19
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "AUTHOR"
|
|
msgstr "AUTHOR"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:490 en/linkcheckerrc.5:550 en/linkchecker-gui.1:21
|
|
msgid "Bastian Kleineidam E<lt>bastian.kleineidam@web.deE<gt>"
|
|
msgstr "Bastian Kleineidam E<lt>bastian.kleineidam@web.deE<gt>"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:491 en/linkcheckerrc.5:551 en/linkchecker-gui.1:22
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "COPYRIGHT"
|
|
msgstr "COPYRIGHT"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:492 en/linkcheckerrc.5:552
|
|
msgid "Copyright \\(co 2000-2014 Bastian Kleineidam"
|
|
msgstr "Copyright \\(co 2000-2014 Bastian Kleineidam"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "linkcheckerrc"
|
|
msgstr "linkcheckerrc"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2007-11-30"
|
|
msgstr "2007-11-30"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:4
|
|
msgid "linkcheckerrc - configuration file for LinkChecker"
|
|
msgstr "linkcheckerrc - Konfigurationsdatei für LinkChecker"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:8
|
|
msgid ""
|
|
"B<linkcheckerrc> is the configuration file for LinkChecker. The file is "
|
|
"written in an INI-style format."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<linkcheckerrc> ist die Konfigurationsdatei für LinkChecker. Die Datei ist "
|
|
"in einem INI-Format geschrieben."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:11
|
|
msgid ""
|
|
"The default file location is B<~/.linkchecker/linkcheckerrc> on Unix, B<"
|
|
"%HOMEPATH%\\e.linkchecker\\elinkcheckerrc> on Windows systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Standarddatei ist B<~/.linkchecker/linkcheckerrc> unter Unix-, B<"
|
|
"%HOMEPATH%\\e.linkchecker\\elinkcheckerrc> unter Windows-Systemen."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "EIGENSCHAFTEN"
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[checking]"
|
|
msgstr "[checking]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:13
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<cookiefile=>I<filename>"
|
|
msgstr "B<cookiefile=>I<Dateiname>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:17
|
|
msgid ""
|
|
"Read a file with initial cookie data. The cookie data format is explained in "
|
|
"linkchecker(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lese eine Datei mit Cookie-Daten. Das Cookie Datenformat wird in linkchecker"
|
|
"(1) erklärt."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:19
|
|
msgid "Command line option: B<--cookiefile>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--cookiefile>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:19
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<localwebroot=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<localwebroot=>I<STRING>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:23
|
|
msgid ""
|
|
"When checking absolute URLs inside local files, the given root directory is "
|
|
"used as base URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Prüfen von absoluten URLs in lokalen Dateien wird das angegebene "
|
|
"Wurzelverzeichnis als Basis-URL benutzt."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:27
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the given directory must have URL syntax, so it must use a slash "
|
|
"to join directories instead of a backslash. And the given directory must "
|
|
"end with a slash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie dass das angegebene Verzeichnis in URL-Syntax sein muss, d.h. "
|
|
"es muss einen normalen statt einen umgekehrten Schrägstrich zum "
|
|
"Aneinanderfügen von Verzeichnissen benutzen. Und das angegebene Verzeichnis "
|
|
"muss mit einem Schrägstrich enden."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:29 en/linkcheckerrc.5:77 en/linkcheckerrc.5:86
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:94 en/linkcheckerrc.5:112 en/linkcheckerrc.5:118
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:229 en/linkcheckerrc.5:246
|
|
msgid "Command line option: none"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: keine"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:29
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<nntpserver=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<nntpserver=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:36
|
|
msgid "Command line option: B<--nntp-server>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--nntp-server>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:36
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<recursionlevel=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<recursionlevel=>I<NUMBER>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:43
|
|
msgid "Command line option: B<--recursion-level>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--recursion-level>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:43
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<threads=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<threads=>I<NUMBER>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:49
|
|
msgid "Command line option: B<--threads>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--threads>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:49
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<timeout=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<timeout=>I<NUMMER>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:55 en/linkcheckerrc.5:62
|
|
msgid "Command line option: B<--timeout>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--timeout>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:55
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<timeout=>I<NUMBER>"
|
|
msgid "B<aborttimeout=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<timeout=>I<NUMMER>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:60
|
|
msgid ""
|
|
"Time to wait for checks to finish after the user aborts the first time (with "
|
|
"Ctrl-C or the abort button). The default abort timeout is 300 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:62
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<useragent=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<useragent=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:69
|
|
msgid "Command line option: B<--user-agent>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--user-agent>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:69
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<sslverify=>[B<0>|B<1>|I<filename>]"
|
|
msgstr "B<sslverify=>[B<0>|B<1>|I<dateiname>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:75
|
|
msgid ""
|
|
"If set to zero disables SSL certificate checking. If set to one (the "
|
|
"default) enables SSL certificate checking with the provided CA certificate "
|
|
"file. If a filename is specified, it will be used as the certificate file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls der Wert Null ist werden SSL Zertifikate nicht überprüft. Falls er auf "
|
|
"Eins gesetzt wird (der Standard) werden SSL Zertifikate mit der gelieferten "
|
|
"CA Zertifikatsdatei geprüft. Falls ein Dateiname angegeben ist wird dieser "
|
|
"zur Prüfung verwendet."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:77
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<maxrunseconds=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<maxrunseconds=>I<NUMBER>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:82
|
|
msgid ""
|
|
"Stop checking new URLs after the given number of seconds. Same as if the "
|
|
"user stops (by hitting Ctrl-C or clicking the abort buttin in the GUI) "
|
|
"after the given number of seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hört nach der angegebenen Anzahl von Sekunden auf, neue URLs zu prüfen. Dies "
|
|
"ist dasselbe als wenn der Benutzer nach der gegebenen Anzahl von Sekunden "
|
|
"stoppt (durch Drücken von Strg-C oder Klicken auf den Knopf Abbrechen im "
|
|
"GUI)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:84
|
|
msgid "The default is not to stop until all URLs are checked."
|
|
msgstr "Standard ist nicht zu stoppen bis alle URLs geprüft sind."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:86
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<maxnumurls=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<maxnumurls=>I<NUMBER>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:90
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of URLs to check. New URLs will not be queued after the given "
|
|
"number of URLs is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Anzahl von URLs die geprüft werden. Neue URLs werden nicht "
|
|
"angenommen nachdem die angegebene Anzahl von URLs geprüft wurde."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:92
|
|
msgid "The default is to queue and check all URLs."
|
|
msgstr "Standard ist alle URLs anzunehmen und zu prüfen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:94
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<maxrunseconds=>I<NUMBER>"
|
|
msgid "B<maxrequestspersecond=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<maxrunseconds=>I<NUMBER>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:97
|
|
msgid "Limit the maximum number of requests per second to one host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:97
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<ignorewarnings=>I<NAME>[B<,>I<NAME>...]"
|
|
msgid "B<allowedschemes=>I<NAME>[B<,>I<NAME>...]"
|
|
msgstr "B<ignorewarnings=>I<NAME>[B<,>I<NAME>...]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:100
|
|
msgid "Allowed URL schemes as comma-separated list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:100
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[filtering]"
|
|
msgstr "[filtering]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:101
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<ignore=>I<REGEX> (MULTILINE)"
|
|
msgstr "B<ignore=>I<REGEX> (MULTILINE)"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:104
|
|
msgid "Only check syntax of URLs matching the given regular expressions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüfe lediglich die Syntax von URLs, welche dem angegebenen regulären "
|
|
"Ausdruck entsprechen."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:106
|
|
msgid "Command line option: B<--ignore-url>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--ignore-url>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:106
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<ignorewarnings=>I<NAME>[B<,>I<NAME>...]"
|
|
msgstr "B<ignorewarnings=>I<NAME>[B<,>I<NAME>...]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:110
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore the comma-separated list of warnings. See B<WARNIGS> for the list of "
|
|
"supported warnings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoriere die kommagetrennte Liste von Warnungen. Siehe B<WARNUNGEN> für die "
|
|
"Liste von erkannten Warnungen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:112
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<internlinks=>I<REGEX>"
|
|
msgstr "B<internlinks=>I<REGEX>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:116
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression to add more URLs recognized as internal links. Default "
|
|
"is that URLs given on the command line are internal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regulärer Ausdruck, um mehr URLs als interne Verknüpfungen hinzuzufügen. "
|
|
"Standard ist dass URLs der Kommandozeile als intern gelten."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:118
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<nofollow=>I<REGEX> (MULTILINE)"
|
|
msgstr "B<nofollow=>I<REGEX> (MULTILINE)"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:122
|
|
msgid ""
|
|
"Check but do not recurse into URLs matching the given regular expressions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüfe URLs die auf den regulären Ausdruck zutreffen, aber führe keine "
|
|
"Rekursion durch."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:124
|
|
msgid "Command line option: B<--no-follow-url>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--no-follow-url>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:124
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<checkhtml=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgid "B<checkextern=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<checkhtml=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:127
|
|
msgid "Check external links. Default is to check internal links only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:129
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Command line option: B<--check-html>"
|
|
msgid "Command line option: B<--checkextern>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--check-html>"
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:129
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[authentication]"
|
|
msgstr "[authentication]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:130
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<entry=>I<REGEX> I<USER> [I<PASS>] (MULTILINE)"
|
|
msgstr "B<entry=>I<REGEX> I<BENUTZER> [I<PASSWORT>] (MULTILINE)"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:136
|
|
msgid ""
|
|
"Provide different user/password pairs for different link types. Entries are "
|
|
"a triple (URL regex, username, password) or a tuple (URL regex, username), "
|
|
"where the entries are separated by whitespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstelle verschiedene Benutzer/Passwort-Paare für verschiedene "
|
|
"Verknüpfungsarten. Einträge sind ein Tripel (URL regulärer Ausdruck, "
|
|
"Benutzername, Passwort) oder ein Tupel (URL regulärer Ausdruck, "
|
|
"Benutzername), wobei die Einträge durch Leerzeichen getrennt sind."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:139
|
|
msgid ""
|
|
"The password is optional and if missing it has to be entered at the "
|
|
"commandline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Passwort ist optional und muss falls es fehlt auf der Kommandozeile "
|
|
"eingegeben werden."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:145
|
|
msgid ""
|
|
"If the regular expression matches the checked URL, the given user/password "
|
|
"pair is used for authentication. The commandline options B<-u> and B<-p> "
|
|
"match every link and therefore override the entries given here. The first "
|
|
"match wins. At the moment, authentication is used/needed for http[s] and ftp "
|
|
"links."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls der reguläre Ausdruck auf die zu prüfende URL zutrifft, wird das "
|
|
"angegebene Benutzer/Passwort-Paar zum Authentifizieren genutzt. Die "
|
|
"Kommandozeilenoptionen B<-u> und B<-p> treffen auf jede Verknüpfung zu und "
|
|
"überschreiben daher die Einträge hier. Der erste Treffer gewinnt. Im Moment "
|
|
"wird Authentifizierung für http[s] und ftp Verknüpfungen benutzt."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:147
|
|
msgid "Command line option: B<-u>, B<-p>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<-u>, B<-p>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:147
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<loginurl=>I<URL>"
|
|
msgstr "B<loginurl=>I<URL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:151
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "A login URL to be visited before checking. Also needs authentication data "
|
|
#| "set for it, and implies using cookies because most logins use cookies "
|
|
#| "nowadays."
|
|
msgid ""
|
|
"A login URL to be visited before checking. Also needs authentication data "
|
|
"set for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Anmelde-URL, die vor der Prüfung besucht wird. Benötigt einen Eintrag "
|
|
"zur Authentifizierung und impliziert die Benutzung von Cookies, weil die "
|
|
"meisten Anmeldungen heutzutage Cookies benutzen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:151
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<loginuserfield=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<loginuserfield=>I<NAME>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:154
|
|
msgid "The name of the user CGI field. Default name is B<login>."
|
|
msgstr "Der Name für das Benutzer CGI-Feld. Der Standardname ist B<login>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:154
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<loginpasswordfield=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<loginpasswordfield=>I<NAME>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:157
|
|
msgid "The name of the password CGI field. Default name is B<password>."
|
|
msgstr "Der Name für das Passwort CGI-Feld. Der Standardname ist B<password>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:157
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<loginextrafields=>I<NAME>B<:>I<VALUE> (MULTILINE)"
|
|
msgstr "B<loginextrafields=>I<NAME>B<:>I<WERT> (MULTILINE)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:161
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally any additional CGI name/value pairs. Note that the default values "
|
|
"are submitted automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optional zusätzliche CGI Namen/Werte-Paare. Die Default-Werte werden "
|
|
"automatisch übermittelt."
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:161
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[output]"
|
|
msgstr "[output]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:162
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<debug=>I<STRING>[B<,>I<STRING>...]"
|
|
msgstr "B<debug=>I<STRING>[B<,>I<STRING>...]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:168
|
|
msgid ""
|
|
"Print debugging output for the given loggers. Available loggers are "
|
|
"B<cmdline>, B<checking>, B<cache>, B<gui>, B<dns>, B<thread> and B<all>. "
|
|
"Specifying B<all> is an alias for specifying all available loggers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebe Testmeldungen aus für den angegebenen Logger. Verfügbare Logger sind "
|
|
"B<cmdline>, B<checking>,B<cache>, B<gui>, B<dns>, B<thread> und B<all>. Die "
|
|
"Angabe B<all> ist ein Synonym für alle verfügbaren Logger."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:170
|
|
msgid "Command line option: B<--debug>"
|
|
msgstr "[output]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:170
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<fileoutput=>I<TYPE>[B<,>I<TYPE>...]"
|
|
msgstr "B<fileoutput=>I<TYPE>[B<,>I<TYPE>...]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:175
|
|
msgid ""
|
|
"Output to a files B<linkchecker-out.>I<TYPE>, B<$HOME/.linkchecker/"
|
|
"blacklist> for B<blacklist> output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgabe in Datei B<linkchecker-out.>I<TYPE>, B<$HOME/.linkchecker/blacklist> "
|
|
"für B<blacklist> Ausgabe."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:181
|
|
msgid ""
|
|
"Valid file output types are B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, "
|
|
"B<dot>, B<xml>, B<none> or B<blacklist> Default is no file output. The "
|
|
"various output types are documented below. Note that you can suppress all "
|
|
"console output with B<output=none>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gültige Ausgabearten sind B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, "
|
|
"B<xml>, B<none> oder B<blacklist> Standard ist keine Dateiausgabe. Die "
|
|
"verschiedenen Ausgabearten sind unten dokumentiert. Bemerke, dass man alle "
|
|
"Konsolenausgaben mit B<output=none> unterdrücken kann."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:183
|
|
msgid "Command line option: B<--file-output>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--file-output>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:183
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<log=>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>]"
|
|
msgstr "B<log=>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:189
|
|
msgid ""
|
|
"Specify output type as B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, "
|
|
"B<xml>, B<none> or B<blacklist>. Default type is B<text>. The various "
|
|
"output types are documented below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gib Ausgabetyp als B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, B<xml>, "
|
|
"B<none> oder B<blacklist> an. Stadard Typ ist B<text>. Die verschiedenen "
|
|
"Ausgabetypen sind unten dokumentiert."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:193
|
|
msgid ""
|
|
"The I<ENCODING> specifies the output encoding, the default is that of your "
|
|
"locale. Valid encodings are listed at B<http://docs.python.org/library/"
|
|
"codecs.html#standard-encodings>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das I<ENCODING> gibt die Ausgabekodierung an. Der Standard ist das der "
|
|
"lokalen Spracheinstellung. Gültige Enkodierungen sind aufgelistet unter "
|
|
"B<http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings>."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:195
|
|
msgid "Command line option: B<--output>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--output>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:195
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<quiet=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<quiet=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:199
|
|
msgid ""
|
|
"If set, operate quiet. An alias for B<log=none>. This is only useful with "
|
|
"B<fileoutput>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls gesetzt, erfolgt keine Ausgabe. Ein Alias für B<log=none>. Dies ist "
|
|
"nur in Verbindung mit B<fileoutput> nützlich."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:201 en/linkcheckerrc.5:211
|
|
msgid "Command line option: B<--verbose>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--verbose>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:201
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<status=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<status=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:204
|
|
msgid "Control printing check status messages. Default is 1."
|
|
msgstr "Kontrolle der Statusmeldungen. Standard ist 1."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:206
|
|
msgid "Command line option: B<--no-status>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--no-status>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:206
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<verbose=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<verbose=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:209
|
|
msgid ""
|
|
"If set log all checked URLs once. Default is to log only errors and warnings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls gesetzt, gebe alle geprüften URLs einmal aus. Standard ist es, nur "
|
|
"fehlerhafte URLs und Warnungen auszugeben."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:211
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<warnings=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<warnings=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:214
|
|
msgid "If set log warnings. Default is to log warnings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls gesetzt, gebe keine Warnungen aus. Standard ist die Ausgabe von "
|
|
"Warnungen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:216
|
|
msgid "Command line option: B<--no-warnings>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--no-warnings>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:216
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[text]"
|
|
msgstr "[text]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:217 en/linkcheckerrc.5:280 en/linkcheckerrc.5:290
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:300 en/linkcheckerrc.5:316 en/linkcheckerrc.5:332
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:363 en/linkcheckerrc.5:370 en/linkcheckerrc.5:380
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:390
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<filename=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<filename=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:221
|
|
msgid ""
|
|
"Specify output filename for text logging. Default filename is B<linkchecker-"
|
|
"out.txt>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebe Dateiname für Textausgabe an. Standard Dateiname ist B<linkchecker-out."
|
|
"txt>."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:223
|
|
msgid "Command line option: B<--file-output=>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--file-output=>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:223 en/linkcheckerrc.5:283 en/linkcheckerrc.5:293
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:303 en/linkcheckerrc.5:319 en/linkcheckerrc.5:335
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:373 en/linkcheckerrc.5:383 en/linkcheckerrc.5:393
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<parts=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<parts=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:227
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of parts that have to be logged. See B<LOGGER PARTS> "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommagetrennte Liste von Teilen, die ausgegeben werden sollen. Siehe "
|
|
"B<LOGGER PART> weiter unten."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:229 en/linkcheckerrc.5:286 en/linkcheckerrc.5:296
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:306 en/linkcheckerrc.5:322 en/linkcheckerrc.5:338
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:366 en/linkcheckerrc.5:376 en/linkcheckerrc.5:386
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:396
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<encoding=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<encoding=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:233
|
|
msgid ""
|
|
"Valid encodings are listed in B<http://docs.python.org/library/codecs."
|
|
"html#standard-encodings>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gültige Enkodierungen sind aufgelistet unter B<http://docs.python.org/"
|
|
"library/codecs.html#standard-encodings>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:235
|
|
msgid "Default encoding is B<iso-8859-15>."
|
|
msgstr "Die Standardenkodierung ist B<iso-8859-15>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:235
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<color*>"
|
|
msgstr "I<color*>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:244
|
|
msgid ""
|
|
"Color settings for the various log parts, syntax is I<color> or I<type>B<;"
|
|
">I<color>. The I<type> can be B<bold>, B<light>, B<blink>, B<invert>. The "
|
|
"I<color> can be B<default>, B<black>, B<red>, B<green>, B<yellow>, B<blue>, "
|
|
"B<purple>, B<cyan>, B<white>, B<Black>, B<Red>, B<Green>, B<Yellow>, "
|
|
"B<Blue>, B<Purple>, B<Cyan> or B<White>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farbwerte für die verschiedenen Ausgabeteile. Syntax ist I<color> oder "
|
|
"I<type>B<;>I<color>. Der I<type> kann B<bold>, B<light>, B<blink> oder "
|
|
"B<invert> sein. Die I<color> kann B<default>, B<black>, B<red>, B<green>, "
|
|
"B<yellow>, B<blue>, B<purple>, B<cyan>, B<white>, B<Black>, B<Red>, "
|
|
"B<Green>, B<Yellow>, B<Blue>, B<Purple>, B<Cyan> oder B<White> sein."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:246
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorparent=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorparent=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:249
|
|
msgid "Set parent color. Default is B<white>."
|
|
msgstr "Setze Farbe des Vaters. Standard ist B<white>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:249
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorurl=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorurl=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:252
|
|
msgid "Set URL color. Default is B<default>."
|
|
msgstr "Setze URL Farbe. Standard ist B<default>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:252
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorname=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorname=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:255
|
|
msgid "Set name color. Default is B<default>."
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--file-output=>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:255
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorreal=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorreal=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:258
|
|
msgid "Set real URL color. Default is B<cyan>."
|
|
msgstr "Setze Farbe für tatsächliche URL. Default ist B<cyan>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:258
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorbase=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorbase=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:261
|
|
msgid "Set base URL color. Default is B<purple>."
|
|
msgstr "Setzt Basisurl Farbe. Standard ist B<purple>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:261
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorvalid=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorvalid=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:264
|
|
msgid "Set valid color. Default is B<bold;green>."
|
|
msgstr "Setze gültige Farbe. Standard ist B<bold;green>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:264
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorinvalid=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorinvalid=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:267
|
|
msgid "Set invalid color. Default is B<bold;red>."
|
|
msgstr "Setze ungültige Farbe. Standard ist B<bold;red>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:267
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorinfo=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorinfo=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:270
|
|
msgid "Set info color. Default is B<default>."
|
|
msgstr "Setzt Informationsfarbe. Standard ist B<default>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:270
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorwarning=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorwarning=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:273
|
|
msgid "Set warning color. Default is B<bold;yellow>."
|
|
msgstr "Setze Warnfarbe. Standard ist B<bold;yellow>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:273
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colordltime=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colordltime=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:276
|
|
msgid "Set download time color. Default is B<default>."
|
|
msgstr "Setze Downloadzeitfarbe. Standard ist B<default>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:276
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorreset=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorreset=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:279
|
|
msgid "Set reset color. Default is B<deault>."
|
|
msgstr "Setze Reset Farbe. Standard ist B<default>."
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:279
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[gml]"
|
|
msgstr "[gml]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:283 en/linkcheckerrc.5:286 en/linkcheckerrc.5:289
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:293 en/linkcheckerrc.5:296 en/linkcheckerrc.5:299
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:303 en/linkcheckerrc.5:306 en/linkcheckerrc.5:309
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:319 en/linkcheckerrc.5:322 en/linkcheckerrc.5:325
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:335 en/linkcheckerrc.5:338 en/linkcheckerrc.5:341
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:366 en/linkcheckerrc.5:369 en/linkcheckerrc.5:373
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:376 en/linkcheckerrc.5:379 en/linkcheckerrc.5:383
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:386 en/linkcheckerrc.5:389 en/linkcheckerrc.5:393
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:396 en/linkcheckerrc.5:399
|
|
msgid "See [text] section above."
|
|
msgstr "Siehe [text] Sektion weiter oben."
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:289
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[dot]"
|
|
msgstr "[dot]"
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:299
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[csv]"
|
|
msgstr "[csv]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:309 en/linkcheckerrc.5:328
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<separator=>I<CHAR>"
|
|
msgstr "B<separator=>I<CHAR>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:312
|
|
msgid "Set CSV separator. Default is a comma (B<,>)."
|
|
msgstr "Das CSV Trennzeichen. Standard ist Komma (B<,>)."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:312
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<quotechar=>I<CHAR>"
|
|
msgstr "B<quotechar=>I<CHAR>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:315
|
|
msgid "Set CSV quote character. Default is a double quote (B<\">)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze CSV Quotezeichen. Standard ist das doppelte Anführungszeichen (B<\">)."
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:315
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[sql]"
|
|
msgstr "[sql]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:325
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<dbname=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<dbname=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:328
|
|
msgid "Set database name to store into. Default is B<linksdb>."
|
|
msgstr "Setze Datenbankname zum Speichern. Standard ist B<linksdb>."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:331
|
|
msgid "Set SQL command separator character. Default is a semicolor (B<;>)."
|
|
msgstr "Setze SQL Kommandotrennzeichen. Standard ist ein Strichpunkt (B<;>)."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:331
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[html]"
|
|
msgstr "[html]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:341
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorbackground=>I<COLOR>"
|
|
msgstr "B<colorbackground=>I<COLOR>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:344
|
|
msgid "Set HTML background color. Default is B<#fff7e5>."
|
|
msgstr "Setze Reset Farbe. Standard ist B<default>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:344
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorurl=>"
|
|
msgstr "B<colorurl=>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:347
|
|
msgid "Set HTML URL color. Default is B<#dcd5cf>."
|
|
msgstr "Setze HTML URL Farbe. Standard ist B<#dcd5cf>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:347
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorborder=>"
|
|
msgstr "B<colorborder=>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:350
|
|
msgid "Set HTML border color. Default is B<#000000>."
|
|
msgstr "Setze HTML Rahmenfarbe. Standard ist B<#000000>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:350
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorlink=>"
|
|
msgstr "B<colorlink=>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:353
|
|
msgid "Set HTML link color. Default is B<#191c83>."
|
|
msgstr "Setze HTML Verknüpfungsfarbe. Standard ist B<#191c83>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:353
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorwarning=>"
|
|
msgstr "B<colorwarning=>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:356
|
|
msgid "Set HTML warning color. Default is B<#e0954e>."
|
|
msgstr "Setze HTML Warnfarbe. Standard ist B<#e0954e>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:356
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorerror=>"
|
|
msgstr "B<colorerror=>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:359
|
|
msgid "Set HTML error color. Default is B<#db4930>."
|
|
msgstr "Setze HTML Fehlerfarbe. Standard ist B<#db4930>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:359
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorok=>"
|
|
msgstr "B<colorok=>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:362
|
|
msgid "Set HTML valid color. Default is B<#3ba557>."
|
|
msgstr "Setze HTML Gültigkeitsfarbe. Standard ist B<#3ba557>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:362
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[blacklist]"
|
|
msgstr "[blacklist]"
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:369
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[xml]"
|
|
msgstr "[xml]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:379
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[gxml]"
|
|
msgstr "[gxml]"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:389
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[sitemap]"
|
|
msgstr "[sitemap]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:399
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<priority=>I<FLOAT>"
|
|
msgstr "B<priority=>I<NUMMER>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:403
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 determining the priority. The default priority "
|
|
"for the first URL is 1.0, for all child URLs 0.5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Nummer zwischen 0.0 und 1.0, welche die Priorität festlegt. Die "
|
|
"Standardpriorität für die erste URL ist 1.0, für alle Kind-URLs ist sie 0.5."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:403
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<frequency=>[B<always>|B<hourly>|B<daily>|B<weekly>|B<monthly>|B<yearly>|B<never>]"
|
|
msgstr "B<frequency=>[B<always>|B<hourly>|B<daily>|B<weekly>|B<monthly>|B<yearly>|B<never>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:406
|
|
msgid "The frequence pages are changing with."
|
|
msgstr "Die Häufigkeit mit der Seiten sich ändern."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:407
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LOGGER PARTS"
|
|
msgstr "AUSGABE PARTS"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:423
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" B<all> (for all parts)\n"
|
|
" B<id> (a unique ID for each logentry)\n"
|
|
" B<realurl> (the full url link)\n"
|
|
" B<result> (valid or invalid, with messages)\n"
|
|
" B<extern> (1 or 0, only in some logger types reported)\n"
|
|
" B<base> (base href=...)\n"
|
|
" B<name> (E<lt>a href=...E<gt>nameE<lt>/aE<gt> and E<lt>img alt=\"name\"E<gt>)\n"
|
|
" B<parenturl> (if any)\n"
|
|
" B<info> (some additional info, e.g. FTP welcome messages)\n"
|
|
" B<warning> (warnings)\n"
|
|
" B<dltime> (download time)\n"
|
|
" B<checktime> (check time)\n"
|
|
" B<url> (the original url name, can be relative)\n"
|
|
" B<intro> (the blurb at the beginning, \"starting at ...\")\n"
|
|
" B<outro> (the blurb at the end, \"found x errors ...\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" B<all> (für alle Teile)\n"
|
|
" B<id> (eine eindeutige ID für jeden Logeintrag)\n"
|
|
" B<realurl> (die volle URL Verknüpfung)\n"
|
|
" B<result> (gültig oder ungültig, mit Nachrichten)\n"
|
|
" B<extern> (1 oder 0, nur in einigen Ausgabetypen protokolliert)\n"
|
|
" B<base> (base href=...)\n"
|
|
" B<name> (E<lt>a href=...E<gt>nameE<lt>/aE<gt> and E<lt>img alt=\"name\"E<gt>)\n"
|
|
" B<parenturl> (falls vorhanden)\n"
|
|
" B<info> (einige zusätzliche Infos, z.B. FTP Willkommensnachrichten)\n"
|
|
" B<warning> (Warnungen)\n"
|
|
" B<dltime> (Downloadzeit)\n"
|
|
" B<checktime> (Prüfzeit)\n"
|
|
" B<url> (Der Original URL Name, kann relativ sein)\n"
|
|
" B<intro> (Das Zeug am Anfang, \"Beginne am ...\")\n"
|
|
" B<outro> (Das Zeug am Ende, \"X Fehler gefunden ...\")\n"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:423
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "MULTILINE"
|
|
msgstr "MULTILINE"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:427
|
|
msgid ""
|
|
"Some option values can span multiple lines. Each line has to be indented for "
|
|
"that to work. Lines starting with a hash (B<#>) will be ignored, though they "
|
|
"must still be indented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Optionen können mehrere Zeilen lang sein. Jede Zeile muss dafür "
|
|
"eingerückt werden. Zeilen die mit einer Raute (B<#>) beginnen werden "
|
|
"ignoriert, müssen aber eingerückt sein."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:433
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" ignore=\n"
|
|
" lconline\n"
|
|
" bookmark\n"
|
|
" # a comment\n"
|
|
" ^mailto:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ignore=\n"
|
|
" lconline\n"
|
|
" bookmark\n"
|
|
" # a comment ^mailto:\n"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:434
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXAMPLE"
|
|
msgstr "BEISPIEL"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:437
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" [output]\n"
|
|
" log=html\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [output]\n"
|
|
" log=html\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:440
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" [checking]\n"
|
|
" threads=5\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [checking]\n"
|
|
" threads=5\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:443
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" [filtering]\n"
|
|
" ignorewarnings=http-moved-permanent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [filtering]\n"
|
|
" ignorewarnings=http-moved-permanent\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:448
|
|
msgid ""
|
|
"All plugins have a separate section. If the section appears in the "
|
|
"configuration file the plugin is enabled. Some plugins read extra options "
|
|
"in their section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:449
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "[checking]"
|
|
msgid "[AnchorCheck]"
|
|
msgstr "[checking]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:451
|
|
msgid "Checks validity of HTML anchors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:452
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[LocationInfo]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:455
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the country and if possible city name of the URL host as info. Needs "
|
|
"GeoIP or pygeoip and a local country or city lookup DB installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:456
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[RegexCheck]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:460
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Define a regular expression which prints a warning if it matches any "
|
|
#| "content of the checked link. This applies only to valid pages, so we can "
|
|
#| "get their content."
|
|
msgid ""
|
|
"Define a regular expression which prints a warning if it matches any content "
|
|
"of the checked link. This applies only to valid pages, so we can get their "
|
|
"content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieren Sie einen regulären Ausdruck der eine Warnung ausgibt falls er "
|
|
"auf den Inhalt einer geprüften URL zutrifft. Dies gilt nur für gültige "
|
|
"Seiten deren Inhalt wir bekommen können."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:464
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Use this to check for pages that contain some form of error, for example "
|
|
#| "\"This page has moved\" or \"Oracle Application error\"."
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to check for pages that contain some form of error message, for "
|
|
"example 'This page has moved' or 'Oracle Application error'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie dies, um nach Seiten zu suchen, welche bestimmte Fehler "
|
|
"enthalten, zum Beispiel \"Diese Seite ist umgezogen\" oder \"Oracle "
|
|
"Applikationsfehler\"."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:468
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[SslCertificateCheck]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:472
|
|
msgid ""
|
|
"Check SSL certificate expiration date. Only internal https: links will be "
|
|
"checked. A domain will only be checked once to avoid duplicate warnings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:472
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<warnsslcertdaysvalid=>I<NUMBER>"
|
|
msgid "B<sslcertwarndays=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<warnsslcertdaysvalid=>I<NUMBER>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:475
|
|
msgid "Configures the expiration warning time in days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:476
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[HtmlSyntaxCheck]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:479
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Check syntax of HTML URLs with the W3C online validator."
|
|
msgid ""
|
|
"Check the syntax of HTML pages with the online W3C HTML validator. See "
|
|
"http://validator.w3.org/docs/api.html."
|
|
msgstr "Prüfe Syntax von HTML URLs mit dem W3C Online Validator."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:480
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[HttpHeaderInfo]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:482
|
|
msgid "Print HTTP headers in URL info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:482
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<prefixes=>I<prefix1>[,I<prefix2>]..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:486
|
|
msgid ""
|
|
"List of comma separated header prefixes. For example to display all HTTP "
|
|
"headers that start with \"X-\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:487
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[CssSyntaxCheck]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:490
|
|
msgid ""
|
|
"Check the syntax of HTML pages with the online W3C CSS validator. See "
|
|
"http://jigsaw.w3.org/css-validator/manual.html#expert."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:491
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[VirusCheck]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:494
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the page content for virus infections with clamav. A local clamav "
|
|
"daemon must be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:494
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<clamavconf=>I<filename>"
|
|
msgstr "B<clamavconf=>I<Dateiname>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:497
|
|
msgid "Filename of B<clamd.conf> config file."
|
|
msgstr "Dateiname von B<clamd.conf> Konfigurationsdatei."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:498
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WARNINGS"
|
|
msgstr "WARNUNGEN"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:501
|
|
msgid ""
|
|
"The following warnings are recognized in the 'ignorewarnings' config file "
|
|
"entry:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Warnungen werden vom Konfigurationseintrag 'ignorewarnings' "
|
|
"erkannt:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:502
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<file-missing-slash>"
|
|
msgstr "B<file-missing-slash>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:505
|
|
msgid "The file: URL is missing a trailing slash."
|
|
msgstr "Der file: URL fehlt ein abschließender Schrägstrich."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:505
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<file-system-path>"
|
|
msgstr "B<file-system-path>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:508
|
|
msgid "The file: path is not the same as the system specific path."
|
|
msgstr "Der file: Pfad ist nicht derselbe wie der Systempfad."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:508
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<ftp-missing-slash>"
|
|
msgstr "B<ftp-missing-slash>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:511
|
|
msgid "The ftp: URL is missing a trailing slash."
|
|
msgstr "Der ftp: URL fehlt ein abschließender Schrägstrich."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:511
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<http-cookie-store-error>"
|
|
msgstr "B<http-cookie-store-error>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:514
|
|
msgid "An error occurred while storing a cookie."
|
|
msgstr "Ein Fehler trat auf während des Speicherns eines Cookies."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:514
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<http-empty-content>"
|
|
msgstr "B<http-empty-content>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:517
|
|
msgid "The URL had no content."
|
|
msgstr "Die URL besitzt keinen Inhalt."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:517
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<mail-no-mx-host>"
|
|
msgstr "B<mail-no-mx-host>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:520
|
|
msgid "The mail MX host could not be found."
|
|
msgstr "Der MX Mail-Rechner konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:520
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<nntp-no-newsgroup>"
|
|
msgstr "B<nntp-no-newsgroup>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:523
|
|
msgid "The NNTP newsgroup could not be found."
|
|
msgstr "Die NNTP Nachrichtengruppe konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:523
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<nntp-no-server>"
|
|
msgstr "B<nntp-no-server>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:526
|
|
msgid "No NNTP server was found."
|
|
msgstr "Es wurde kein NNTP Server gefunden."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:526
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<url-content-size-zero>"
|
|
msgstr "B<url-content-size-zero>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:529
|
|
msgid "The URL content size is zero."
|
|
msgstr "Der URL Inhaltsgrößenangabe ist Null."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:529
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<url-content-too-large>"
|
|
msgstr "B<url-content-too-large>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:532
|
|
msgid "The URL content size is too large."
|
|
msgstr "Der URL Inhalt ist zu groß."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:532
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<url-effective-url>"
|
|
msgstr "B<url-effective-url>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:535
|
|
msgid "The effective URL is different from the original."
|
|
msgstr "Die effektive URL unterscheidet sich vom Original."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:535
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<url-error-getting-content>"
|
|
msgstr "B<url-error-getting-content>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:538
|
|
msgid "Could not get the content of the URL."
|
|
msgstr "Konnte den Inhalt der URL nicht bekommen."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:538
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<url-obfuscated-ip>"
|
|
msgstr "B<url-obfuscated-ip>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:541
|
|
msgid "The IP is obfuscated."
|
|
msgstr "Die IP-Adresse ist verschleiert."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:541
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<url-whitespace>"
|
|
msgstr "B<url-whitespace>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:544
|
|
msgid "The URL contains leading or trailing whitespace."
|
|
msgstr "Die URL %(url)s enthält Leerzeichen am Anfang oder Ende."
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:547
|
|
msgid "linkchecker(1)"
|
|
msgstr "BEISPIEL"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LINKCHECKER-GUI"
|
|
msgstr "LINKCHECKER-GUI"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2009-01-10"
|
|
msgstr "2009-01-10"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LinkChecker GUI"
|
|
msgstr "LinkChecker GUI"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LinkChecker GUI client"
|
|
msgstr "LinkChecker GUI Programm"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:4
|
|
msgid ""
|
|
"linkchecker-gui - GUI client to check links of websites and HTML documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"linkchecker-gui - GUI-Programm zum Prüfen von Verknüpfungen von Webseiten "
|
|
"und HTML Dokumenten"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:7
|
|
msgid "B<linkchecker-gui> [I<file-or-url-or-project>]"
|
|
msgstr "B<linkchecker-gui> [I<Datei-oder-URL-oder-Projekt>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:10
|
|
msgid "A graphical interface to check links of websites and HTML documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine graphische Benutzeroberfläche, um Verknüpfungen von Webseiten und HTML "
|
|
"Dokumenten zu prüfen."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PROJECT FILES"
|
|
msgstr "PROJEKTDATEIEN"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:15
|
|
msgid ""
|
|
"A project file has a .lcp extension. The file stores all active preferences "
|
|
"and the current checked URL. Project files can be loaded with the menu entry "
|
|
"or with drag-and-drop on the GUI window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Projektdatei hat die Dateierweiterung .lcp. Die Datei speichert alle "
|
|
"aktiven Einstellungen und die zu prüfende URL. Projektdateien können mit dem "
|
|
"Menü oder mit Drag-And-Drop auf das GUI-Fenster geladen werden."
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:18
|
|
msgid "B<linkchecker>(1)"
|
|
msgstr "B<linkchecker>(1)"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:23
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Copyright \\(co 2000-2014 Bastian Kleineidam"
|
|
msgid "Copyright \\(co 2009-2014 Bastian Kleineidam"
|
|
msgstr "Copyright \\(co 2000-2014 Bastian Kleineidam"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<--check-css>"
|
|
#~ msgstr "B<--check-css>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "Check syntax of CSS URLs with the W3C online validator."
|
|
#~ msgstr "Prüfe Syntax von CSS URLs mit dem W3C Online Validator."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<--complete>"
|
|
#~ msgstr "B<--complete>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Log all URLs, including duplicates. Default is to log duplicate URLs only "
|
|
#~ "once."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebe alle geprüften URLs aus. Standard ist es, doppelte URLs nur einmal "
|
|
#~ "auszugeben."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<--scan-virus>"
|
|
#~ msgstr "B<--scan-virus>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "Scan content of URLs for viruses with ClamAV."
|
|
#~ msgstr "Prüfe Inhalt von URLs auf Viren mit ClamAV."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<--trace>"
|
|
#~ msgstr "B<--trace>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "Print tracing information."
|
|
#~ msgstr "Trace-Information ausgeben."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<--warning-size-bytes=>I<NUMBER>"
|
|
#~ msgstr "B<--warning-size-bytes=>I<NUMMER>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Print a warning if content size info is available and exceeds the given "
|
|
#~ "number of I<bytes>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebe eine Warnung aus, wenn die Inhaltsgröße bekannt ist und die "
|
|
#~ "angegebene Anzahl von Bytes übersteigt."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<-a>, B<--anchors>"
|
|
#~ msgstr "B<-a>, B<--anchors>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check HTTP anchor references. Default is not to check anchors. This "
|
|
#~ "option enables logging of the warning B<url-anchor-not-found>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prüfe HTTP Ankerverweise. Standard ist, Ankerverweise nicht zu prüfen. "
|
|
#~ "Diese Option aktiviert die Ausgabe der Warnung B<url-anchor-not-found>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<-C>, B<--cookies>"
|
|
#~ msgstr "B<-C>, B<--cookies>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Accept and send HTTP cookies according to RFC 2109. Only cookies which "
|
|
#~ "are sent back to the originating server are accepted. Sent and accepted "
|
|
#~ "cookies are provided as additional logging information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Akzeptiere und sende HTTP Cookies nach der RFC 2109. Lediglich Cookies, "
|
|
#~ "die zum ursprünglichen Server zurückgesendet werden, werden akzeptiert. "
|
|
#~ "Gesendete und akzeptierte Cookies werden als zusätzlicheLoginformation "
|
|
#~ "aufgeführt."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<-P>I<NUMBER>, B<--pause=>I<NUMBER>"
|
|
#~ msgstr "B<-P>I<NUMMER>, B<--pause=>I<NUMMER>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pause the given number of seconds between two subsequent connection "
|
|
#~ "requests to the same host. Default is no pause between requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pausiere die angegebene Anzahl von Sekunden zwischen zwei aufeinander "
|
|
#~ "folgenden Verbindungen zum demselben Rechner. Standard ist keine Pause "
|
|
#~ "zwischen Verbindungen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<Scheme> (optional)"
|
|
#~ msgstr "B<Scheme> (optional)"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the scheme the cookies are valid for; default scheme is B<http>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setzt das Schema für das die Cookies gültig sind; Standardschema ist "
|
|
#~ "B<http>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<Set-cookie> (optional)"
|
|
#~ msgstr "B<Set-cookie> (optional)"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<anchors=>[B<0>|B<1>]"
|
|
#~ msgstr "B<anchors=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "Command line option: B<--anchors>"
|
|
#~ msgstr "Kommandozeilenoption: B<--anchors>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<checkcss=>[B<0>|B<1>]"
|
|
#~ msgstr "B<checkcss=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "Command line option: B<--check-css>"
|
|
#~ msgstr "Kommandozeilenoption: B<--check-css>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<checkhtml=>[B<0>|B<1>]"
|
|
#~ msgstr "B<checkhtml=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "Command line option: B<--check-html>"
|
|
#~ msgstr "Kommandozeilenoption: B<--check-html>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<cookies=>[B<0>|B<1>]"
|
|
#~ msgstr "B<cookies=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept and send HTTP cookies."
|
|
#~ msgstr "Akzeptiere und sende HTTP cookies."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "Command line option: B<--cookies>"
|
|
#~ msgstr "Kommandozeilenoption: B<--cookies>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<debugmemory=>[B<0>|B<1>]"
|
|
#~ msgstr "B<debugmemory=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When checking finishes, write a memory dump to a temporary file. The "
|
|
#~ "memory dump is written both when checking finishes normally and when "
|
|
#~ "checking gets canceled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schreibe einen Speicherabzug in eine temporäre Datei wenn die Prüfung "
|
|
#~ "endet. Der Speicherabzug wird sowohl beim normalen Beenden der Prüfung "
|
|
#~ "als auch wenn die Prüfung abgebrochen wird geschrieben."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The memory dump only works if the python-meliae package is installed. "
|
|
#~ "Otherwise a warning is printed to install it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Speicherabzug funktioniert nur falls das Paket python-meliae "
|
|
#~ "installiert ist. Andernfalls wird eine Warnung angezeigt mit dem Hinweis "
|
|
#~ "dieses Paket zu installieren."
|
|
|
|
#~ msgid "B<http-auth-unknonwn>"
|
|
#~ msgstr "B<http-auth-unknonwn>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported HTTP authentication method."
|
|
#~ msgstr "Nicht unterstützte HTTP Authentifizierungsmethode."
|
|
|
|
#~ msgid "B<http-decompress-error>"
|
|
#~ msgstr "B<http-decompress-error>"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while decompressing the URL content."
|
|
#~ msgstr "Ein Fehler trat beim Dekomprimieren des URL Inhalts auf."
|
|
|
|
#~ msgid "B<http-moved-permanent>"
|
|
#~ msgstr "B<http-moved-permanent>"
|
|
|
|
#~ msgid "The URL has moved permanently."
|
|
#~ msgstr "Die URL wurde dauerhaft verschoben."
|
|
|
|
#~ msgid "B<http-robots-denied>"
|
|
#~ msgstr "B<http-robots-denied>"
|
|
|
|
#~ msgid "The http: URL checking has been denied."
|
|
#~ msgstr "Die http: URL-Überprüfung wurde verweigert."
|
|
|
|
#~ msgid "B<http-unsupported-encoding>"
|
|
#~ msgstr "B<http-unsupported-encoding>"
|
|
|
|
#~ msgid "The URL content is encoded with an unknown encoding."
|
|
#~ msgstr "Der URL-Inhalt ist in einer unbekannten Kodierung verfasst."
|
|
|
|
#~ msgid "B<http-wrong-redirect>"
|
|
#~ msgstr "B<http-wrong-redirect>"
|
|
|
|
#~ msgid "The URL has been redirected to an URL of a different type."
|
|
#~ msgstr "Die URL wurde zu einem anderen URL-Typ umgeleitet."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<https-certificate-error>"
|
|
#~ msgstr "B<https-certificate-error>"
|
|
|
|
#~ msgid "The SSL certificate is invalid or expired."
|
|
#~ msgstr "Das SSL-Zertifikat ist ungültig oder abgelaufen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<ignore-url>"
|
|
#~ msgstr "B<ignore-url>"
|
|
|
|
#~ msgid "The URL has been ignored."
|
|
#~ msgstr "Die URL wurde ignoriert."
|
|
|
|
#~ msgid "B<mail-no-connection>"
|
|
#~ msgstr "B<mail-no-connection>"
|
|
|
|
#~ msgid "No connection to a MX host could be established."
|
|
#~ msgstr "Es konnte keine Verbindung zu einem MX-Rechner hergestellt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "B<mail-unverified-address>"
|
|
#~ msgstr "B<mail-unverified-address>"
|
|
|
|
#~ msgid "The mailto: address could not be verified."
|
|
#~ msgstr "Die mailto: Addresse konnte nicht überprüft werden."
|
|
|
|
#~ msgid "B<url-anchor-not-found>"
|
|
#~ msgstr "B<url-anchor-not-found>"
|
|
|
|
#~ msgid "URL anchor was not found."
|
|
#~ msgstr "URL Anker wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
#~ msgid "B<url-content-size-unequal>"
|
|
#~ msgstr "B<url-content-size-unequal>"
|
|
|
|
#~ msgid "The URL content size and download size are unequal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der URL Inhaltsgrößenangabe und die Download-Größe sind unterschiedlich."
|
|
|
|
#~ msgid "B<url-warnregex-found>"
|
|
#~ msgstr "B<url-warnregex-found>"
|
|
|
|
#~ msgid "The warning regular expression was found in the URL contents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der reguläre Ausdruck für Warnungen wurde in den URL Inhalten gefunden."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<pause=>I<NUMBER>"
|
|
#~ msgstr "B<pause=>I<NUMBER>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pause the given number of seconds between two subsequent connection "
|
|
#~ "requests to the same host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pausiere die angegebene Anzahl von Sekunden zwischen zwei aufeinander "
|
|
#~ "folgenden Verbindungen zum demselben Rechner."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "Command line option: B<--pause>"
|
|
#~ msgstr "Kommandozeilenoption: B<--pause>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<scanvirus=>[B<0>|B<1>]"
|
|
#~ msgstr "B<scanvirus=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "Command line option: B<--scan-virus>"
|
|
#~ msgstr "Kommandozeilenoption: B<--scan-virus>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<warningregex=>=I<REGEX>"
|
|
#~ msgstr "B<warningregex=>=I<REGEX>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to check for pages that contain some form of error, for example "
|
|
#~ "\"This page has moved\" or \"Oracle Application Server error\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benutzen Sie dies, um nach Seiten zu suchen, welche bestimmte Fehler "
|
|
#~ "enthalten, zum Beispiel \"Diese Seite wurde entfernt\" oder \"Oracle "
|
|
#~ "Applikationsfehler\"."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "Command line option: B<--warning-regex>"
|
|
#~ msgstr "Kommandozeilenoption: B<--warning-regex>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<warnsizebytes=>I<NUMBER>"
|
|
#~ msgstr "B<warnsizebytes=>I<NUMBER>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "Command line option: B<--warning-size-bytes>"
|
|
#~ msgstr "Kommandozeilenoption: B<--warning-size-bytes>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check that SSL certificates are at least the given number of days valid. "
|
|
#~ "The number must not be negative. If the number of days is zero a warning "
|
|
#~ "is printed only for certificates that are already expired."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prüfe ob SSL-Zertifikate mindestens die angegebene Anzahl an Tagen gültig "
|
|
#~ "sind. Die Anzahl darf nicht negativ sein. Falls die Anzahl Null ist wird "
|
|
#~ "eine Warnung nur für Zertifikate ausgegeben, die schon abgelaufen sind."
|
|
|
|
#~ msgid "The default number of days is 14."
|
|
#~ msgstr "The Standardanzahl an Tagen ist 14."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<maxconnectionshttp=>I<NUMBER>"
|
|
#~ msgstr "B<maxconnectionshttp=>I<NUMBER>"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of connections to HTTP servers."
|
|
#~ msgstr "Maximale Anzahl an HTTP-Verbindungen."
|
|
|
|
#~ msgid "The default is 10."
|
|
#~ msgstr "Der Standard ist 10."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<maxconnectionshttps=>I<NUMBER>"
|
|
#~ msgstr "B<maxconnectionshttps=>I<NUMBER>"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of connections to HTTPS servers."
|
|
#~ msgstr "Maximale Anzahl an HTTPS-Verbindungen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<maxconnectionsftp=>I<NUMBER>"
|
|
#~ msgstr "B<maxconnectionsftp=>I<NUMBER>"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of connections to FTP servers."
|
|
#~ msgstr "Maximale Anzahl an FTP-Verbindungen."
|
|
|
|
#~ msgid "The default is 2."
|
|
#~ msgstr "Der Standard ist 2."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#~ msgid "B<complete=>[B<0>|B<1>]"
|
|
#~ msgstr "B<complete=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set log all checked URLs, even duplicates. Default is to log duplicate "
|
|
#~ "URLs only once."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls gesetzt, gebe alle geprüften URLs aus, sogar Duplikate. Standard "
|
|
#~ "ist es, URLs nur einmal auszugeben."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#~ msgid "Command line option: B<--complete>"
|
|
#~ msgstr "Kommandozeilenoption: B<--complete>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Copyright \\(co 2009-2014 Bastian Kleineidam"
|
|
#~ msgid "Copyright \\(co 2009-2013 Bastian Kleineidam"
|
|
#~ msgstr "Copyright \\(co 2009-2014 Bastian Kleineidam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "B<http://linkchecker.git.sf.net/\\:git/gitweb.cgi?p=linkchecker/"
|
|
#~ "linkchecker;\\:a=blob;f=linkcheck/checker/unknownurl.py;hb=HEAD> - the "
|
|
#~ "unknown.py source file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B<http://linkchecker.git.sf.net/\\:git/gitweb.cgi?p=linkchecker/"
|
|
#~ "linkchecker;\\:a=blob;f=linkcheck/checker/unknownurl.py;hb=HEAD> - die "
|
|
#~ "unknown.py Quelldatei"
|