linkchecker/doc/de.po
2014-03-12 19:28:37 +01:00

3828 lines
106 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linkchecker 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-12 19:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-12 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Bastian Kleineidam <calvin@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: TH
#. type: TH
#: en/linkchecker.1:1
#, no-wrap
msgid "LINKCHECKER"
msgstr "LINKCHECKER"
#. type: TH
#: en/linkchecker.1:1
#, no-wrap
msgid "2010-07-01"
msgstr "2010-07-01"
# type: TH
#. type: TH
#: en/linkchecker.1:1 en/linkcheckerrc.5:1
#, no-wrap
msgid "LinkChecker"
msgstr "LinkChecker"
# type: TH
#. type: TH
#: en/linkchecker.1:1
#, no-wrap
msgid "LinkChecker commandline usage"
msgstr "LinkChecker auf der Kommandozeile"
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:2 en/linkcheckerrc.5:2 en/linkchecker-gui.1:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:4
msgid ""
"linkchecker - command line client to check HTML documents and websites for "
"broken links"
msgstr ""
"linkchecker - Kommandozeilenprogramm zum Prüfen von HTML Dokumenten und "
"Webseiten auf ungültige Verknüpfungen"
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:5 en/linkchecker-gui.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNTAX"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:7
msgid "B<linkchecker> [I<options>] [I<file-or-url>]..."
msgstr "B<linkchecker> [I<Optionen>] [I<Datei-oder-URL>]..."
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:8 en/linkcheckerrc.5:5 en/linkchecker-gui.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
# type: TH
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:11
msgid "LinkChecker features"
msgstr "LinkChecker beinhaltet"
# type: IP
#. type: IP
#: en/linkchecker.1:11 en/linkchecker.1:13 en/linkchecker.1:15
#: en/linkchecker.1:17 en/linkchecker.1:19 en/linkchecker.1:21
#: en/linkchecker.1:23 en/linkchecker.1:25 en/linkchecker.1:27
#: en/linkchecker.1:29 en/linkchecker.1:31 en/linkchecker.1:33
#: en/linkchecker.1:458 en/linkchecker.1:462 en/linkchecker.1:464
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:13
msgid "recursive and multithreaded checking,"
msgstr "rekursives Prüfen und Multithreading"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:15
msgid ""
"output in colored or normal text, HTML, SQL, CSV, XML or a sitemap graph in "
"different formats,"
msgstr ""
"Ausgabe als farbigen oder normalen Text, HTML, SQL, CSV, XML oder einen "
"Sitemap-Graphen in verschiedenen Formaten"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:17
msgid ""
"support for HTTP/1.1, HTTPS, FTP, mailto:, news:, nntp:, Telnet and local "
"file links,"
msgstr ""
"Unterstützung von HTTP/1.1, HTTPS, FTP, mailto:, news:, nntp:, Telnet und "
"Verknüpfungen auf lokale Dateien"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:19
msgid "restriction of link checking with URL filters,"
msgstr "Einschränkung der Linküberprüfung mit URL-Filter,"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:21
msgid "proxy support,"
msgstr "Proxy-Unterstützung"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:23
msgid "username/password authorization for HTTP, FTP and Telnet,"
msgstr "Benutzer/Passwort Authorisierung für HTTP, FTP und Telnet"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:25
msgid "support for robots.txt exclusion protocol,"
msgstr "Unterstützung des robots.txt Protokolls"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:27
msgid "support for Cookies"
msgstr "Unterstützung für Cookies"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:29
msgid "support for HTML5"
msgstr "Unterstützung für HTML5"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:31
msgid "HTML and CSS syntax check"
msgstr "HTML- und CSS-Syntaxprüfung"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:33
msgid "Antivirus check"
msgstr "Antivirusprüfung"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:35
msgid "a command line, GUI and web interface"
msgstr "ein Kommandozeilenprogramm, GUI und web interface"
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:35
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:38
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "The most common use checks the given domain recursively, plus any\n"
#| "URL pointing outside of the domain:\n"
#| " B<linkchecker http://www.example.net/>\n"
msgid ""
"The most common use checks the given domain recursively:\n"
" B<linkchecker http://www.example.com/>\n"
msgstr ""
"Der häufigste Gebrauchsfall prüft die angegebene Domäne rekursiv,\n"
"inklusive aller einzelnen nach außen zeigenden Verknüpfungen:\n"
" B<linkchecker http://www.example.net/>\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:41
msgid ""
"Beware that this checks the whole site which can have thousands of URLs. "
"Use the B<-r> option to restrict the recursion depth."
msgstr ""
"Beachten Sie dass dies die komplette Domäne überprüft, welche aus mehreren "
"tausend URLs bestehen kann. Benutzen Sie die Option B<-r>, um die "
"Rekursionstiefe zu beschränken."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:44
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "Don't check B<mailto:> URLs. All other links are checked as usual:\n"
#| " B<linkchecker --ignore-url=^mailto: mysite.example.org>\n"
msgid ""
"Don't check URLs with B</secret> in its name. All other links are checked as usual:\n"
" B<linkchecker --ignore-url=/secret mysite.example.com>\n"
msgstr ""
"Prüfe keine B<mailto:> URLs. Alle anderen Verknüpfungen werden wie üblich geprüft:\n"
" B<linkchecker --ignore-url=^mailto: mysite.example.org>\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:47
#, no-wrap
msgid ""
"Checking a local HTML file on Unix:\n"
" B<linkchecker ../bla.html>\n"
msgstr ""
"Überprüfung einer lokalen HTML Datei unter Unix:\n"
" B<linkchecker ../bla.html>\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:50
#, no-wrap
msgid ""
"Checking a local HTML file on Windows:\n"
" B<linkchecker c:\\etemp\\etest.html>\n"
msgstr ""
"Überprüfung einer lokalen HTML Datei unter Windows:\n"
" B<linkchecker c:\\etemp\\etest.html>\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:53
#, no-wrap
msgid ""
"You can skip the B<http://> url part if the domain starts with B<www.>:\n"
" B<linkchecker www.example.com>\n"
msgstr ""
"Sie können den B<http://> URL Anteil weglassen wenn die Domäne mit B<www.> beginnt:\n"
" B<linkchecker www.example.com>\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:56
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "You can skip the B<ftp://> url part if the domain starts with B<ftp.>:\n"
#| " B<linkchecker -r0 ftp.example.org>\n"
msgid ""
"You can skip the B<ftp://> url part if the domain starts with B<ftp.>:\n"
" B<linkchecker -r0 ftp.example.com>\n"
msgstr ""
"Sie können den B<ftp://> URL Anteil weglassen wenn die Domäne mit B<ftp.> beginnt:\n"
" B<linkchecker -r0 ftp.example.org>\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:59
#, no-wrap
msgid ""
"Generate a sitemap graph and convert it with the graphviz dot utility:\n"
" B<linkchecker -odot -v www.example.com | dot -Tps E<gt> sitemap.ps>\n"
msgstr ""
"Erzeuge einen Sitemap Graphen und konvertiere ihn mit dem graphviz dot Programm:\n"
" B<linkchecker -odot -v www.example.com | dot -Tps E<gt> sitemap.ps>\n"
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:60
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
# type: SS
#. type: SS
#: en/linkchecker.1:61
#, no-wrap
msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Optionen"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:62
#, no-wrap
msgid "B<-f>I<FILENAME>, B<--config=>I<FILENAME>"
msgstr "B<-f>I<DATEINAME>, B<--config=>I<DATEINAME>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:66
msgid ""
"Use I<FILENAME> as configuration file. As default LinkChecker uses B<~/."
"linkchecker/linkcheckerrc>."
msgstr ""
"Benutze I<DATEINAME> als Konfigurationsdatei. Standardmäßig benutzt "
"LinkChecker B<~/.linkchecker/linkcheckerrc>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:66
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:69
msgid "Help me! Print usage information for this program."
msgstr "Hilfe! Gebe Gebrauchsanweisung für dieses Programm aus."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:69
#, no-wrap
msgid "B<--stdin>"
msgstr "B<--stdin>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:72
msgid "Read list of white-space separated URLs to check from stdin."
msgstr ""
"Lese Liste von URLs zum Prüfen von der Standardeingabe, getrennt durch "
"Leerzeichen."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:72
#, no-wrap
msgid "B<-t>I<NUMBER>, B<--threads=>I<NUMBER>"
msgstr "B<-t>I<NUMMER>, B<--threads=>I<NUMMER>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:76 en/linkcheckerrc.5:47
msgid ""
"Generate no more than the given number of threads. Default number of threads "
"is 100. To disable threading specify a non-positive number."
msgstr ""
"Generiere nicht mehr als die angegebene Anzahl von Threads. Standard Anzahl "
"von Threads ist 100. Um Threads zu deaktivieren, geben Sie eine nicht "
"positive Nummer an."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:76
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:79
msgid "Print version and exit."
msgstr "Gebe die Version aus und beende das Programm."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:79
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--stdin>"
msgid "B<--list-plugins>"
msgstr "B<--stdin>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:82
#, fuzzy
#| msgid "Print version and exit."
msgid "Print available check plugins and exit."
msgstr "Gebe die Version aus und beende das Programm."
# type: SS
#. type: SS
#: en/linkchecker.1:83
#, no-wrap
msgid "Output options"
msgstr "Ausgabeoptionen"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:84
#, no-wrap
msgid "B<-D>I<STRING>, B<--debug=>I<STRING>"
msgstr "B<-D>I<NAME>, B<--debug=>I<NAME>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:94
msgid ""
"Print debugging output for the given logger. Available loggers are "
"B<cmdline>, B<checking>, B<cache>, B<gui>, B<dns> and B<all>. Specifying "
"B<all> is an alias for specifying all available loggers. The option can be "
"given multiple times to debug with more than one logger. For accurate "
"results, threading will be disabled during debug runs."
msgstr ""
"Gebe Testmeldungen aus für den angegebenen Logger. Verfügbare Logger sind "
"B<cmdline>, B<checking>,B<cache>, B<gui>, B<dns> und B<all>. Die Angabe "
"B<all> ist ein Synonym für alle verfügbaren Logger. Diese Option kann "
"mehrmals angegeben werden, um mit mehr als einem Logger zu testen. Um "
"akkurate Ergebnisse zu erzielen, werden Threads deaktiviert."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:94
#, no-wrap
msgid "B<-F>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>][B</>I<FILENAME>], B<--file-output=>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>][B</>I<FILENAME>]"
msgstr "B<-F>I<TYP>[B</>I<ENKODIERUNG>][B</>I<DATEINAME>], B<--file-output=>I<TYP>[B</>I<ENKODIERUNG>][B</>I<DATEINAME>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:103
msgid ""
"Output to a file B<linkchecker-out.>I<TYPE>, B<$HOME/.linkchecker/blacklist> "
"for B<blacklist> output, or I<FILENAME> if specified. The I<ENCODING> "
"specifies the output encoding, the default is that of your locale. Valid "
"encodings are listed at B<http://docs.python.org/library/\\:codecs."
"html#standard-encodings>."
msgstr ""
"Ausgabe in eine Datei namens B<linkchecker-out.>I<TYP>, B<$HOME/.linkchecker/"
"blacklist> bei B<blacklist> Ausgabe, oder I<DATEINAME> falls angegeben. Das "
"I<ENCODING> gibt die Ausgabekodierung an. Der Standard ist das der lokalen "
"Spracheinstellung. Gültige Enkodierungen sind aufgelistet unter B<http://"
"docs.python.org/library/\\:codecs.html#standard-encodings>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:113
msgid ""
"The I<FILENAME> and I<ENCODING> parts of the B<none> output type will be "
"ignored, else if the file already exists, it will be overwritten. You can "
"specify this option more than once. Valid file output types are B<text>, "
"B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, B<xml>, B<sitemap>, B<none> or "
"B<blacklist>. Default is no file output. The various output types are "
"documented below. Note that you can suppress all console output with the "
"option B<-o none>."
msgstr ""
"Der I<DATEINAME> und I<ENKODIERUNG> Teil wird beim Ausgabetyp B<none> "
"ignoriert, ansonsten wird die Datei überschrieben falls sie existiert. Sie "
"können diese Option mehr als einmal verwenden. Gültige Ausgabetypen sind "
"B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, B<xml>, B<sitemap>, "
"B<none> oder B<blacklist>. Standard ist keine Dateiausgabe. Die "
"unterschiedlichen Ausgabetypen sind weiter unten dokumentiert. Beachten Sie, "
"dass Sie mit der Option B<-o none> jegliche Ausgaben auf der Konsole "
"verhindern können."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:113
#, no-wrap
msgid "B<--no-status>"
msgstr "B<--no-status>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:116
msgid "Do not print check status messages."
msgstr "Gebe keine Statusmeldungen aus."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:116
#, no-wrap
msgid "B<--no-warnings>"
msgstr "B<--no-warnings>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:119
msgid "Don't log warnings. Default is to log warnings."
msgstr "Gebe keine Warnungen aus. Standard ist die Ausgabe von Warnungen."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:119
#, no-wrap
msgid "B<-o>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>], B<--output=>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>]"
msgstr "B<-o>I<TYP>[B</>I<ENKODIERUNG>], B<--output=>I<TYP>[B</>I<ENKODIERUNG>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:126
msgid ""
"Specify output type as B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, "
"B<xml>, B<sitemap>, B<none> or B<blacklist>. Default type is B<text>. The "
"various output types are documented below."
msgstr ""
"Gib Ausgabetyp als B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, B<xml>, "
"B<sitemap>, B<none> oder B<blacklist> an. Stadard Typ ist B<text>. Die "
"verschiedenen Ausgabetypen sind unten dokumentiert."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:130
msgid ""
"The I<ENCODING> specifies the output encoding, the default is that of your "
"locale. Valid encodings are listed at B<http://docs.python.org/library/\\:"
"codecs.html#standard-encodings>."
msgstr ""
"Das I<ENCODING> gibt die Ausgabekodierung an. Der Standard ist das der "
"lokalen Spracheinstellung. Gültige Enkodierungen sind aufgelistet unter "
"B<http://docs.python.org/library/\\:codecs.html#standard-encodings>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:130
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:134
msgid ""
"Quiet operation, an alias for B<-o none>. This is only useful with B<-F>."
msgstr ""
"Keine Ausgabe, ein Alias für B<-o none>. Dies ist nur in Verbindung mit B<-"
"F> nützlich."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:134
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:137
msgid "Log all checked URLs. Default is to log only errors and warnings."
msgstr ""
"Gebe alle geprüften URLs aus. Standard ist es, nur fehlerhafte URLs und "
"Warnungen auszugeben."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:137
#, no-wrap
msgid "B<-W>I<REGEX>, B<--warning-regex=>I<REGEX>"
msgstr "B<-W>I<REGEX>, B<--warning-regex=>I<REGEX>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:142
msgid ""
"Define a regular expression which prints a warning if it matches any content "
"of the checked link. This applies only to valid pages, so we can get their "
"content."
msgstr ""
"Definieren Sie einen regulären Ausdruck der eine Warnung ausgibt falls er "
"auf den Inhalt einer geprüften URL zutrifft. Dies gilt nur für gültige "
"Seiten deren Inhalt wir bekommen können."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:145
msgid ""
"Use this to check for pages that contain some form of error, for example "
"\"This page has moved\" or \"Oracle Application error\"."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um nach Seiten zu suchen, welche bestimmte Fehler "
"enthalten, zum Beispiel \"Diese Seite ist umgezogen\" oder \"Oracle "
"Applikationsfehler\"."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:148 en/linkcheckerrc.5:467
msgid ""
"Note that multiple values can be combined in the regular expression, for "
"example \"(This page has moved|Oracle Application error)\"."
msgstr ""
"Man beachte, dass mehrere Werte in dem regulären Ausdruck kombiniert\n"
"werden können, zum Beispiel \"(Diese Seite ist umgezogen|Oracle "
"Applikationsfehler)\"."
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:150 en/linkchecker.1:165 en/linkchecker.1:178
msgid "See section B<REGULAR EXPRESSIONS> for more info."
msgstr "Siehe Abschnitt B<REGULAR EXPRESSIONS> für weitere Infos."
# type: SS
#. type: SS
#: en/linkchecker.1:150
#, no-wrap
msgid "Checking options"
msgstr "Optionen zum Prüfen"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:151
#, no-wrap
msgid "B<--cookiefile=>I<FILENAME>"
msgstr "B<--cookiefile=>I<DATEINAME>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:155
msgid ""
"Read a file with initial cookie data. The cookie data format is explained "
"below."
msgstr ""
"Lese eine Datei mit Cookie-Daten. Das Cookie Datenformat wird weiter unten "
"erklärt."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:155
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--check-html>"
msgid "B<--check-extern>"
msgstr "B<--check-html>"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:158
msgid "Check external URLs."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:158
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-url=>I<REGEX>"
msgstr "B<--ignore-url=>I<REGEX>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:161
msgid ""
"URLs matching the given regular expression will be ignored and not checked."
msgstr ""
"URLs welche dem angegebenen regulären Ausdruck entsprechen werden ignoriert "
"und nicht geprüft."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:163 en/linkchecker.1:176
msgid "This option can be given multiple times."
msgstr "Diese Option kann mehrmals angegeben werden."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:165
#, no-wrap
msgid "B<-N>I<STRING>, B<--nntp-server=>I<STRING>"
msgstr "B<-N>I<NAME>, B<--nntp-server=>I<NAME>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:170 en/linkcheckerrc.5:34
msgid ""
"Specify an NNTP server for B<news:> links. Default is the environment "
"variable B<NNTP_SERVER>. If no host is given, only the syntax of the link is "
"checked."
msgstr ""
"Gibt ein NNTP Rechner für B<news:> Links. Standard ist die Umgebungsvariable "
"B<NNTP_SERVER>. Falls kein Rechner angegeben ist, wird lediglich auf "
"korrekte Syntax des Links geprüft."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:170
#, no-wrap
msgid "B<--no-follow-url=>I<REGEX>"
msgstr "B<--no-follow-url=>I<REGEX>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:174
msgid ""
"Check but do not recurse into URLs matching the given regular expression."
msgstr ""
"Prüfe URLs, welche dem angegebenen regulären Ausdruck entsprechen, aber "
"führe keine Rekursion durch."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:178
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--password>"
msgstr "B<-p>, B<--password>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:183
msgid ""
"Read a password from console and use it for HTTP and FTP authorization. For "
"FTP the default password is B<anonymous@>. For HTTP there is no default "
"password. See also B<-u>."
msgstr ""
"Liest ein Passwort von der Kommandozeile und verwende es für HTTP und FTP "
"Autorisierung. Für FTP ist das Standardpasswort B<anonymous@>. Für HTTP gibt "
"es kein Standardpasswort. Siehe auch B<-u>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:183
#, no-wrap
msgid "B<-r>I<NUMBER>, B<--recursion-level=>I<NUMBER>"
msgstr "B<-r>I<NUMMER>, B<--recursion-level=>I<NUMMER>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:188 en/linkcheckerrc.5:41
msgid ""
"Check recursively all links up to given depth. A negative depth will enable "
"infinite recursion. Default depth is infinite."
msgstr ""
"Prüfe rekursiv alle URLs bis zu der angegebenen Tiefe. Eine negative Tiefe "
"bewirkt unendliche Rekursion. Standard Tiefe ist unendlich."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:188
#, no-wrap
msgid "B<--timeout=>I<NUMBER>"
msgstr "B<--timeout=>I<NUMMER>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:192 en/linkcheckerrc.5:53
msgid ""
"Set the timeout for connection attempts in seconds. The default timeout is "
"60 seconds."
msgstr ""
"Setze den Timeout für TCP-Verbindungen in Sekunden. Der Standard Timeout ist "
"60 Sekunden."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:192
#, no-wrap
msgid "B<-u>I<STRING>, B<--user=>I<STRING>"
msgstr "B<-u>I<NAME>, B<--user=>I<NAME>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:197
msgid ""
"Try the given username for HTTP and FTP authorization. For FTP the default "
"username is B<anonymous>. For HTTP there is no default username. See also B<-"
"p>."
msgstr ""
"Verwende den angegebenen Benutzernamen für HTTP und FTP Autorisierung. Für "
"FTP ist der Standardname B<anonymous>. Für HTTP gibt es keinen "
"Standardnamen. Siehe auch B<-p>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:197
#, no-wrap
msgid "B<--user-agent=>I<STRING>"
msgstr "B<--user-agent=>I<STRING>"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:202 en/linkcheckerrc.5:67
msgid ""
"Specify the User-Agent string to send to the HTTP server, for example "
"\"Mozilla/4.0\". The default is \"LinkChecker/X.Y\" where X.Y is the current "
"version of LinkChecker."
msgstr ""
"Gibt den User-Agent an, der zu HTTP-Servern geschickt wird, z.B. "
"\"Mozilla/4.0\". Der Standard ist \"LinkChecker/X.Y\", wobei X.Y die "
"aktuelle Version von LinkChecker ist."
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:203
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILES"
msgstr "KONFIGURATIONSDATEIEN"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:207
msgid ""
"Configuration files can specify all options above. They can also specify "
"some options that cannot be set on the command line. See B<linkcheckerrc>"
"(5) for more info."
msgstr ""
"Konfigurationsdateien können alle obigen Optionen enthalten. Sie können "
"zudem Optionen enthalten, welche nicht auf der Kommandozeile gesetzt werden "
"können. Siehe B<linkcheckerrc>(5) für mehr Informationen."
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:208
#, no-wrap
msgid "OUTPUT TYPES"
msgstr "AUSGABETYPEN"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:212
msgid ""
"Note that by default only errors and warnings are logged. You should use "
"the B<--verbose> option to get the complete URL list, especially when "
"outputting a sitemap graph format."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass standardmäßig nur Fehler und Warnungen protokolliert "
"werden. Sie sollten die B<--verbose> Option benutzen, um eine komplette URL "
"Liste zu erhalten, besonders bei Ausgabe eines Sitemap-Graphen."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:213
#, no-wrap
msgid "B<text>"
msgstr "B<text>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:216
msgid "Standard text logger, logging URLs in keyword: argument fashion."
msgstr "Standard Textausgabe in \"Schlüssel: Wert\"-Form."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:216
#, no-wrap
msgid "B<html>"
msgstr "B<html>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:221
msgid ""
"Log URLs in keyword: argument fashion, formatted as HTML. Additionally has "
"links to the referenced pages. Invalid URLs have HTML and CSS syntax check "
"links appended."
msgstr ""
"Gebe URLs in \"Schlüssel: Wert\"-Form als HTML formatiert aus. Besitzt zudem "
"Verknüpfungen auf die referenzierten Seiten. Ungültige URLs haben "
"Verknüpfungen zur HTML und CSS Syntaxprüfung angehängt."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:221
#, no-wrap
msgid "B<csv>"
msgstr "B<csv>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:224
msgid "Log check result in CSV format with one URL per line."
msgstr "Gebe Prüfresultat in CSV-Format aus mit einer URL pro Zeile."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:224
#, no-wrap
msgid "B<gml>"
msgstr "B<gml>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:227
msgid "Log parent-child relations between linked URLs as a GML sitemap graph."
msgstr ""
"Gebe Vater-Kind Beziehungen zwischen verknüpften URLs als GML Graphen aus."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:227
#, no-wrap
msgid "B<dot>"
msgstr "B<dot>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:230
msgid "Log parent-child relations between linked URLs as a DOT sitemap graph."
msgstr ""
"Gebe Vater-Kind Beziehungen zwischen verknüpften URLs als DOT Graphen aus."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:230
#, no-wrap
msgid "B<gxml>"
msgstr "B<gxml>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:233
msgid "Log check result as a GraphXML sitemap graph."
msgstr "Gebe Prüfresultat als GraphXML-Datei aus."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:233
#, no-wrap
msgid "B<xml>"
msgstr "B<xml>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:236
msgid "Log check result as machine-readable XML."
msgstr "Gebe Prüfresultat als maschinenlesbare XML-Datei aus."
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:236
#, no-wrap
msgid "B<sitemap>"
msgstr "B<sitemap>"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:240
msgid ""
"Log check result as an XML sitemap whose protocol is documented at B<http://"
"www.sitemaps.org/protocol.html>."
msgstr ""
"Protokolliere Prüfergebnisse als XML Sitemap dessen Format unter B<http://"
"www.sitemaps.org/protocol.html> dokumentiert ist."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:240
#, no-wrap
msgid "B<sql>"
msgstr "B<sql>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:244
msgid ""
"Log check result as SQL script with INSERT commands. An example script to "
"create the initial SQL table is included as create.sql."
msgstr ""
"Gebe Prüfresultat als SQL Skript mit INSERT Befehlen aus. Ein "
"Beispielskript, um die initiale SQL Tabelle zu erstellen ist unter create."
"sql zu finden."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:244
#, no-wrap
msgid "B<blacklist>"
msgstr "B<blacklist>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:249
msgid ""
"Suitable for cron jobs. Logs the check result into a file B<~/.linkchecker/"
"blacklist> which only contains entries with invalid URLs and the number of "
"times they have failed."
msgstr ""
"Für Cronjobs geeignet. Gibt das Prüfergebnis in eine Datei B<~/.linkchecker/"
"blacklist> aus, welche nur Einträge mit fehlerhaften URLs und die Anzahl der "
"Fehlversuche enthält."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:249
#, no-wrap
msgid "B<none>"
msgstr "B<none>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:252
msgid "Logs nothing. Suitable for debugging or checking the exit code."
msgstr "Gibt nichts aus. Für Debugging oder Prüfen des Rückgabewerts geeignet."
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:253
#, no-wrap
msgid "REGULAR EXPRESSIONS"
msgstr "REGULÄRE AUSDRÜCKE"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:256
msgid ""
"LinkChecker accepts Python regular expressions. See B<http://docs.python."
"org/\\:howto/regex.html> for an introduction."
msgstr ""
"LinkChecker akzeptiert Pythons reguläre Ausdrücke. Siehe B<http://docs."
"python.org/\\:howto/regex.html> für eine Einführung."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:259
msgid ""
"An addition is that a leading exclamation mark negates the regular "
"expression."
msgstr ""
"Eine Ergänzung ist, dass ein regulärer Ausdruck negiert wird falls er mit "
"einem Ausrufezeichen beginnt."
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:260
#, no-wrap
msgid "COOKIE FILES"
msgstr "COOKIE-DATEIEN"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:263
msgid ""
"A cookie file contains standard HTTP header (RFC 2616) data with the "
"following possible names:"
msgstr ""
"Eine Cookie-Datei enthält Standard HTTP-Header (RFC 2616) mit den folgenden "
"möglichen Namen:"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:264
#, no-wrap
msgid "B<Host> (required)"
msgstr "B<Host> (erforderlich)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:267
msgid "Sets the domain the cookies are valid for."
msgstr "Setzt die Domäne für die die Cookies gültig sind."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:267
#, no-wrap
msgid "B<Path> (optional)"
msgstr "B<Path> (optional)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:270
msgid "Gives the path the cookies are value for; default path is B</>."
msgstr "Gibt den Pfad für den die Cookies gültig sind; Standardpfad ist B</>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:270
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Host> (required)"
msgid "B<Set-cookie> (required)"
msgstr "B<Host> (erforderlich)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:273
msgid "Set cookie name/value. Can be given more than once."
msgstr "Setzt den Cookie Name/Wert. Kann mehrmals angegeben werden."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:275
msgid "Multiple entries are separated by a blank line."
msgstr "Mehrere Einträge sind durch eine Leerzeile zu trennen."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:279
msgid ""
"The example below will send two cookies to all URLs starting with B<http://"
"example.com/hello/> and one to all URLs starting with B<https://example.org/"
">:"
msgstr ""
"Das untige Beispiel sendet zwei Cookies zu allen URLs die mit B<http://"
"example.org/hello/> beginnen, und eins zu allen URLs die mit B<https://"
"example.org> beginnen:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:284
#, no-wrap
msgid ""
" Host: example.com\n"
" Path: /hello\n"
" Set-cookie: ID=\"smee\"\n"
" Set-cookie: spam=\"egg\"\n"
msgstr ""
" Host: example.com\n"
" Path: /hello\n"
" Set-cookie: ID=\"smee\"\n"
" Set-cookie: spam=\"egg\"\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:287
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " Scheme: https\n"
#| " Host: example.org\n"
#| " Set-cookie: baggage=\"elitist\"; comment=\"hologram\"\n"
msgid ""
" Host: example.org\n"
" Set-cookie: baggage=\"elitist\"; comment=\"hologram\"\n"
msgstr ""
" Scheme: https\n"
" Host: example.org\n"
" Set-cookie: baggage=\"elitist\"; comment=\"hologram\"\n"
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:288
#, no-wrap
msgid "PROXY SUPPORT"
msgstr "PROXY UNTERSTÜTZUNG"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:295
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To use a proxy on Unix or Windows set the $http_proxy, $https_proxy or "
#| "$ftp_proxy environment variables to the proxy URL. The URL should be of "
#| "the form B<http://>[I<user>B<:>I<pass>B<@>]I<host>[B<:>I<port>]. "
#| "LinkChecker also detects manual proxy settings of Internet Explorer under "
#| "Windows systems. On a Mac use the Internet Config to select a proxy."
msgid ""
"To use a proxy on Unix or Windows set the $http_proxy, $https_proxy or "
"$ftp_proxy environment variables to the proxy URL. The URL should be of the "
"form B<http://>[I<user>B<:>I<pass>B<@>]I<host>[B<:>I<port>]. LinkChecker "
"also detects manual proxy settings of Internet Explorer under Windows "
"systems, and gconf or KDE on Linux systems. On a Mac use the Internet "
"Config to select a proxy."
msgstr ""
"Um einen Proxy unter Unix oder Windows zu benutzen, setzen Sie die "
"$http_proxy, $https_proxy oder $ftp_proxy Umgebungsvariablen auf die Proxy "
"URL. Die URL sollte die Form B<http://>[I<user>B<:>I<pass>B<@>]I<host>[B<:"
">I<port>] besitzen. LinkChecker erkennt auch die Proxy-Einstellungen des "
"Internet Explorers auf einem Windows-System. Auf einem Mac benutzen Sie die "
"Internet Konfiguration."
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:298
msgid ""
"You can also set a comma-separated domain list in the $no_proxy environment "
"variables to ignore any proxy settings for these domains."
msgstr ""
"Sie können eine komma-separierte Liste von Domainnamen in der $no_proxy "
"Umgebungsvariable setzen, um alle Proxies für diese Domainnamen zu "
"ignorieren."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:300
msgid "Setting a HTTP proxy on Unix for example looks like this:"
msgstr "Einen HTTP-Proxy unter Unix anzugeben sieht beispielsweise so aus:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:302
#, no-wrap
msgid " export http_proxy=\"http://proxy.example.com:8080\"\n"
msgstr " export http_proxy=\"http://proxy.example.com:8080\"\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:304
msgid "Proxy authentication is also supported:"
msgstr "Proxy-Authentifizierung wird ebenfalls unterstützt:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:306
#, no-wrap
msgid " export http_proxy=\"http://user1:mypass@proxy.example.org:8081\"\n"
msgstr " export http_proxy=\"http://user1:mypass@proxy.example.org:8081\"\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:308
msgid "Setting a proxy on the Windows command prompt:"
msgstr "Setzen eines Proxies unter der Windows Befehlszeile:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:310
#, no-wrap
msgid " set http_proxy=http://proxy.example.com:8080\n"
msgstr " set http_proxy=http://proxy.example.com:8080\n"
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:311
#, no-wrap
msgid "PERFORMED CHECKS"
msgstr "Durchgeführte Prüfungen"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:317
msgid ""
"All URLs have to pass a preliminary syntax test. Minor quoting mistakes will "
"issue a warning, all other invalid syntax issues are errors. After the "
"syntax check passes, the URL is queued for connection checking. All "
"connection check types are described below."
msgstr ""
"Alle URLs müssen einen ersten Syntaxtest bestehen. Kleine Kodierungsfehler "
"ergeben eine Warnung, jede andere ungültige Syntaxfehler sind Fehler. Nach "
"dem Bestehen des Syntaxtests wird die URL in die Schlange zum "
"Verbindungstest gestellt. Alle Verbindungstests sind weiter unten "
"beschrieben."
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:318
#, no-wrap
msgid "HTTP links (B<http:>, B<https:>)"
msgstr "HTTP Verknüpfungen (B<http:>, B<https:>)"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:325
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After connecting to the given HTTP server the given path or query is "
#| "requested. All redirections are followed, and if user/password is given "
#| "it will be used as authorization when necessary. Permanently moved pages "
#| "issue a warning. All final HTTP status codes other than 2xx are errors."
msgid ""
"After connecting to the given HTTP server the given path or query is "
"requested. All redirections are followed, and if user/password is given it "
"will be used as authorization when necessary. All final HTTP status codes "
"other than 2xx are errors."
msgstr ""
"Nach Verbinden zu dem gegebenen HTTP-Server wird der eingegebene Pfad oder "
"Query angefordert. Alle Umleitungen werden verfolgt, und falls ein Benutzer/"
"Passwort angegeben wurde werden diese falls notwendig als Authorisierung "
"benutzt. Permanent umgezogene Webseiten werden als Warnung ausgegeben. Alle "
"finalen HTTP Statuscodes, die nicht dem Muster 2xx entsprechen, werden als "
"Fehler ausgegeben."
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:327
msgid "HTML page contents are checked for recursion."
msgstr "Der Inhalt von HTML-Seiten wird rekursiv geprüft."
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:327
#, no-wrap
msgid "Local files (B<file:>)"
msgstr "Lokale Dateien (B<file:>)"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:332
msgid ""
"A regular, readable file that can be opened is valid. A readable directory "
"is also valid. All other files, for example device files, unreadable or non-"
"existing files are errors."
msgstr ""
"Eine reguläre, lesbare Datei die geöffnet werden kann ist gültig. Ein "
"lesbares Verzeichnis ist ebenfalls gültig. Alle anderen Dateien, zum "
"Beispiel Gerätedateien, unlesbare oder nicht existente Dateien ergeben einen "
"Fehler."
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:334
msgid "HTML or other parseable file contents are checked for recursion."
msgstr "HTML- oder andere untersuchbare Dateiinhalte werden rekursiv geprüft."
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:334
#, no-wrap
msgid "Mail links (B<mailto:>)"
msgstr "Mail-Links (B<mailto:>)"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:339
msgid ""
"A mailto: link eventually resolves to a list of email addresses. If one "
"address fails, the whole list will fail. For each mail address we check the "
"following things:"
msgstr ""
"Ein mailto:-Link ergibt eine Liste von E-Mail-Adressen. Falls eine Adresse "
"fehlerhaft ist, wird die ganze Liste als fehlerhaft angesehen. Für jede E-"
"Mail-Adresse werden die folgenden Dinge geprüft:"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:349
#, no-wrap
msgid ""
" 1) Check the adress syntax, both of the part before and after\n"
" the @ sign.\n"
" 2) Look up the MX DNS records. If we found no MX record,\n"
" print an error.\n"
" 3) Check if one of the mail hosts accept an SMTP connection.\n"
" Check hosts with higher priority first.\n"
" If no host accepts SMTP, we print a warning.\n"
" 4) Try to verify the address with the VRFY command. If we got\n"
" an answer, print the verified address as an info.\n"
msgstr ""
" 1) Prüfe die Syntax der Adresse, sowohl den Teil vor als auch nach dem @-Zeichen.\n"
" 2) Schlage den MX DNS-Datensatz nach. Falls kein MX Datensatz gefunden wurde, wird ein Fehler ausgegeben.\n"
" 3) Prüfe, ob einer der Mail-Rechner eine SMTP-Verbindung akzeptiert.\n"
" Rechner mit höherer Priorität werden zuerst geprüft.\n"
" Fall kein Rechner SMTP-Verbindungen akzeptiert, wird eine Warnung ausgegeben.\n"
" 4) Versuche, die Adresse mit dem VRFY-Befehl zu verifizieren. Falls eine Antwort kommt, wird die verifizierte Adresse als Information ausgegeben.\n"
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:349
#, no-wrap
msgid "FTP links (B<ftp:>)"
msgstr "FTP-Links (B<ftp:>)"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:353
#, no-wrap
msgid " For FTP links we do:\n"
msgstr "Für FTP-Links wird Folgendes geprüft:\n"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:359
#, no-wrap
msgid ""
" 1) connect to the specified host\n"
" 2) try to login with the given user and password. The default\n"
" user is ``anonymous``, the default password is ``anonymous@``.\n"
" 3) try to change to the given directory\n"
" 4) list the file with the NLST command\n"
msgstr ""
" 1) Eine Verbindung zum angegeben Rechner wird aufgebaut\n"
" 2) Versuche, sich mit dem gegebenen Nutzer und Passwort anzumelden. Der Standardbenutzer ist ``anonymous``, das Standardpasswort ist ``anonymous@``.\n"
" 3) Versuche, in das angegebene Verzeichnis zu wechseln\n"
" 4) Liste die Dateien im Verzeichnis auf mit dem NLST-Befehl\n"
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:360
#, no-wrap
msgid "Telnet links (``telnet:``)"
msgstr "Telnet-Links (``telnet:``)"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:365
#, no-wrap
msgid ""
" We try to connect and if user/password are given, login to the\n"
" given telnet server.\n"
msgstr " Versuche, zu dem angegeben Telnetrechner zu verginden und falls Benutzer/Passwort angegeben sind, wird versucht, sich anzumelden.\n"
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:366
#, no-wrap
msgid "NNTP links (``news:``, ``snews:``, ``nntp``)"
msgstr "NNTP-Links (``news:``, ``snews:``, ``nntp``)"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:371
#, no-wrap
msgid ""
" We try to connect to the given NNTP server. If a news group or\n"
" article is specified, try to request it from the server.\n"
msgstr " Versuche, zu dem angegebenen NNTP-Rechner eine Verbindung aufzubaucne. Falls eine Nachrichtengruppe oder ein bestimmter Artikel angegeben ist, wird versucht, diese Gruppe oder diesen Artikel vom Rechner anzufragen.\n"
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:372
#, no-wrap
msgid "Unsupported links (``javascript:``, etc.)"
msgstr "Nicht unterstützte Links (``javascript:``, etc.)"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:377
#, no-wrap
msgid ""
" An unsupported link will only print a warning. No further checking\n"
" will be made.\n"
msgstr " Ein nicht unterstützter Link wird nur eine Warnung ausgeben. Weitere Prüfungen werden nicht durchgeführt.\n"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:381
#, no-wrap
msgid ""
" The complete list of recognized, but unsupported links can be found\n"
" in the B<linkcheck/checker/unknownurl.py> source file.\n"
" The most prominent of them should be JavaScript links.\n"
msgstr ""
" Die komplette Liste von erkannten, aber nicht unterstützten Links ist in der\n"
" Quelldatei B<linkcheck/checker/unknownurl.py>. Die bekanntesten davon dürften JavaScript-Links sein.\n"
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:382 en/linkcheckerrc.5:444
#, no-wrap
msgid "PLUGINS"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:384
msgid "There are two plugin types: connection and content plugins."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:387
msgid ""
"Connection plugins are run after a successful connection to the URL host."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:391
msgid ""
"Content plugins are run if the URL type has content (mailto: URLs have no "
"content for example) and if the check is not forbidden (ie. by HTTP robots."
"txt)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:395
msgid ""
"See B<linkchecker --list-plugins> for a list of plugins and their "
"documentation. All plugins are enabled via the B<linkcheckerrc>(5) "
"configuration file."
msgstr ""
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:396
#, no-wrap
msgid "RECURSION"
msgstr "Rekursion"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:399
msgid ""
"Before descending recursively into a URL, it has to fulfill several "
"conditions. They are checked in this order:"
msgstr ""
"Bevor eine URL rekursiv geprüft wird, hat diese mehrere Bedingungen zu "
"erfüllen. Diese werden in folgender Reihenfolge geprüft:"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:401
msgid "1. A URL must be valid."
msgstr "1. Eine URL muss gültig sein."
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:407
#, no-wrap
msgid ""
"2. A URL must be parseable. This currently includes HTML files,\n"
" Opera bookmarks files, and directories. If a file type cannot\n"
" be determined (for example it does not have a common HTML file\n"
" extension, and the content does not look like HTML), it is assumed\n"
" to be non-parseable.\n"
msgstr "2. Der URL-Inhalt muss analysierbar sein. Dies beinhaltet zur Zeit HTML-Dateien, Opera Lesezeichen, und Verzeichnisse. Falls ein Dateityp nicht erkannt wird, (zum Beispiel weil er keine bekannte HTML-Dateierweiterung besitzt, und der Inhalt nicht nach HTML aussieht), wird der Inhalt als nicht analysierbar angesehen.\n"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:410
#, no-wrap
msgid ""
"3. The URL content must be retrievable. This is usually the case\n"
" except for example mailto: or unknown URL types.\n"
msgstr "3. Der URL-Inhalt muss ladbar sein. Dies ist normalerweise der Fall, mit Ausnahme von mailto: oder unbekannten URL-Typen.\n"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:413
#, no-wrap
msgid ""
"4. The maximum recursion level must not be exceeded. It is configured\n"
" with the B<--recursion-level> option and is unlimited per default.\n"
msgstr "4. Die maximale Rekursionstiefe darf nicht überschritten werden. Diese wird mit der Option B<--recursion-level> konfiguriert und ist standardmäßig nicht limitiert.\n"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:416
#, no-wrap
msgid ""
"5. It must not match the ignored URL list. This is controlled with\n"
" the B<--ignore-url> option.\n"
msgstr "5. Die URL darf nicht in der Liste von ignorierten URLs sein. Die ignorierten URLs werden mit der Option B<--ignore-url> konfiguriert.\n"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:420
#, no-wrap
msgid ""
"6. The Robots Exclusion Protocol must allow links in the URL to be\n"
" followed recursively. This is checked by searching for a\n"
" \"nofollow\" directive in the HTML header data.\n"
msgstr "6. Das Robots Exclusion Protocol muss es erlauben, dass Verknüpfungen in der URL rekursiv verfolgt werden können. Dies wird geprüft, indem in den HTML Kopfdaten nach der \"nofollow\"-Direktive gesucht wird.\n"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:423
msgid ""
"Note that the directory recursion reads all files in that directory, not "
"just a subset like B<index.htm*>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Verzeichnisrekursion alle Dateien in diesem "
"Verzeichnis liest, nicht nur eine Untermenge wie bspw. B<index.html*>."
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:424
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "BEMERKUNGEN"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:429
msgid ""
"URLs on the commandline starting with B<ftp.> are treated like B<ftp://ftp."
">, URLs starting with B<www.> are treated like B<http://www.>. You can also "
"give local files as arguments."
msgstr ""
"URLs von der Kommandozeile die mit B<ftp.> beginnen werden wie B<ftp://ftp.> "
"behandelt, URLs die mit B<www.> beginnen wie B<http://www.>. Sie können auch "
"lokale Dateien angeben."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:434
msgid ""
"If you have your system configured to automatically establish a connection "
"to the internet (e.g. with diald), it will connect when checking links not "
"pointing to your local host. Use the B<--ignore-url> option to prevent this."
msgstr ""
"Falls sich Ihr System automatisch mit dem Internet verbindet (z.B. mit "
"diald), wird es dies tun wenn Sie Links prüfen, die nicht auf Ihren lokalen "
"Rechner verweisen Benutzen Sie die Option B<--ignore-url>, um dies zu "
"verhindern."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:436
msgid "Javascript links are not supported."
msgstr "Javascript Links werden nicht unterstützt."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:439
msgid ""
"If your platform does not support threading, LinkChecker disables it "
"automatically."
msgstr ""
"Wenn Ihr System keine Threads unterstützt, deaktiviert diese LinkChecker "
"automatisch."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:441
msgid "You can supply multiple user/password pairs in a configuration file."
msgstr ""
"Sie können mehrere Benutzer/Passwort Paare in einer Konfigurationsdatei "
"angeben."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:444
msgid ""
"When checking B<news:> links the given NNTP host doesn't need to be the same "
"as the host of the user browsing your pages."
msgstr ""
"Beim Prüfen von B<news:> Links muß der angegebene NNTP Rechner nicht "
"unbedingt derselbe wie der des Benutzers sein."
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:445
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNG"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:447
msgid "B<NNTP_SERVER> - specifies default NNTP server"
msgstr "B<NNTP_SERVER> - gibt Standard NNTP Server an"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:449
msgid "B<http_proxy> - specifies default HTTP proxy server"
msgstr "B<http_proxy> - gibt Standard HTTP Proxy an"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:451
msgid "B<ftp_proxy> - specifies default FTP proxy server"
msgstr "B<ftp_proxy> - gibt Standard FTP Proxy an"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:453
msgid ""
"B<no_proxy> - comma-separated list of domains to not contact over a proxy "
"server"
msgstr ""
"B<no_proxy> - kommaseparierte Liste von Domains, die nicht über einen Proxy-"
"Server kontaktiert werden"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:455
msgid "B<LC_MESSAGES>, B<LANG>, B<LANGUAGE> - specify output language"
msgstr "B<LC_MESSAGES>, B<LANG>, B<LANGUAGE> - gibt Ausgabesprache an"
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:456
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:458
msgid "The return value is 2 when"
msgstr "Der Rückgabewert ist 2 falls"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:460
msgid "a program error occurred."
msgstr "ein Programmfehler aufgetreten ist."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:462
msgid "The return value is 1 when"
msgstr "Der Rückgabewert ist 1 falls"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:464
msgid "invalid links were found or"
msgstr "ungültige Verknüpfungen gefunden wurden oder"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:466
msgid "link warnings were found and warnings are enabled"
msgstr "Warnungen gefunden wurden und Warnungen aktiviert sind"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:468
msgid "Else the return value is zero."
msgstr "Sonst ist der Rückgabewert Null."
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:469
#, no-wrap
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "LIMITIERUNGEN"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:473
msgid ""
"LinkChecker consumes memory for each queued URL to check. With thousands of "
"queued URLs the amount of consumed memory can become quite large. This might "
"slow down the program or even the whole system."
msgstr ""
"LinkChecker benutzt Hauptspeicher für jede zu prüfende URL, die in der "
"Warteschlange steht. Mit tausenden solcher URLs kann die Menge des benutzten "
"Hauptspeichers sehr groß werden. Dies könnte das Programm oder sogar das "
"gesamte System verlangsamen."
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:474
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:476
msgid "B<~/.linkchecker/linkcheckerrc> - default configuration file"
msgstr "B<~/.linkchecker/linkcheckerrc> - Standardkonfigurationsdatei"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:478
msgid "B<~/.linkchecker/blacklist> - default blacklist logger output filename"
msgstr ""
"B<~/.linkchecker/blacklist> - Standard Dateiname der blacklist Logger Ausgabe"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:480
msgid "B<linkchecker-out.>I<TYPE> - default logger file output name"
msgstr "B<linkchecker-out.>I<TYP> - Standard Dateiname der Logausgabe"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:482
msgid ""
"B<http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings> - valid "
"output encodings"
msgstr ""
"B<http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings> - gültige "
"Ausgabe Enkodierungen"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:484
msgid ""
"B<http://docs.python.org/howto/regex.html> - regular expression documentation"
msgstr ""
"B<http://docs.python.org/howto/regex.html> - Dokumentation zu regulären "
"Ausdrücken"
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:485 en/linkcheckerrc.5:545 en/linkchecker-gui.1:16
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
# type: TH
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:487
msgid "B<linkcheckerrc>(5)"
msgstr "B<linkcheckerrc>(5)"
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:488 en/linkcheckerrc.5:548 en/linkchecker-gui.1:19
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTHOR"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:490 en/linkcheckerrc.5:550 en/linkchecker-gui.1:21
msgid "Bastian Kleineidam E<lt>bastian.kleineidam@web.deE<gt>"
msgstr "Bastian Kleineidam E<lt>bastian.kleineidam@web.deE<gt>"
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:491 en/linkcheckerrc.5:551 en/linkchecker-gui.1:22
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:492 en/linkcheckerrc.5:552
msgid "Copyright \\(co 2000-2014 Bastian Kleineidam"
msgstr "Copyright \\(co 2000-2014 Bastian Kleineidam"
# type: TH
#. type: TH
#: en/linkcheckerrc.5:1
#, no-wrap
msgid "linkcheckerrc"
msgstr "linkcheckerrc"
# type: TH
#. type: TH
#: en/linkcheckerrc.5:1
#, no-wrap
msgid "2007-11-30"
msgstr "2007-11-30"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:4
msgid "linkcheckerrc - configuration file for LinkChecker"
msgstr "linkcheckerrc - Konfigurationsdatei für LinkChecker"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:8
msgid ""
"B<linkcheckerrc> is the configuration file for LinkChecker. The file is "
"written in an INI-style format."
msgstr ""
"B<linkcheckerrc> ist die Konfigurationsdatei für LinkChecker. Die Datei ist "
"in einem INI-Format geschrieben."
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:11
msgid ""
"The default file location is B<~/.linkchecker/linkcheckerrc> on Unix, B<"
"%HOMEPATH%\\e.linkchecker\\elinkcheckerrc> on Windows systems."
msgstr ""
"Die Standarddatei ist B<~/.linkchecker/linkcheckerrc> unter Unix-, B<"
"%HOMEPATH%\\e.linkchecker\\elinkcheckerrc> unter Windows-Systemen."
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkcheckerrc.5:11
#, no-wrap
msgid "SETTINGS"
msgstr "EIGENSCHAFTEN"
# type: SS
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:12
#, no-wrap
msgid "[checking]"
msgstr "[checking]"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:13
#, no-wrap
msgid "B<cookiefile=>I<filename>"
msgstr "B<cookiefile=>I<Dateiname>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:17
msgid ""
"Read a file with initial cookie data. The cookie data format is explained in "
"linkchecker(1)."
msgstr ""
"Lese eine Datei mit Cookie-Daten. Das Cookie Datenformat wird in linkchecker"
"(1) erklärt."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:19
msgid "Command line option: B<--cookiefile>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--cookiefile>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:19
#, no-wrap
msgid "B<localwebroot=>I<STRING>"
msgstr "B<localwebroot=>I<STRING>"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:23
msgid ""
"When checking absolute URLs inside local files, the given root directory is "
"used as base URL."
msgstr ""
"Beim Prüfen von absoluten URLs in lokalen Dateien wird das angegebene "
"Wurzelverzeichnis als Basis-URL benutzt."
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:27
msgid ""
"Note that the given directory must have URL syntax, so it must use a slash "
"to join directories instead of a backslash. And the given directory must "
"end with a slash."
msgstr ""
"Beachten Sie dass das angegebene Verzeichnis in URL-Syntax sein muss, d.h. "
"es muss einen normalen statt einen umgekehrten Schrägstrich zum "
"Aneinanderfügen von Verzeichnissen benutzen. Und das angegebene Verzeichnis "
"muss mit einem Schrägstrich enden."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:29 en/linkcheckerrc.5:77 en/linkcheckerrc.5:86
#: en/linkcheckerrc.5:94 en/linkcheckerrc.5:112 en/linkcheckerrc.5:118
#: en/linkcheckerrc.5:229 en/linkcheckerrc.5:246
msgid "Command line option: none"
msgstr "Kommandozeilenoption: keine"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:29
#, no-wrap
msgid "B<nntpserver=>I<STRING>"
msgstr "B<nntpserver=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:36
msgid "Command line option: B<--nntp-server>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--nntp-server>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:36
#, no-wrap
msgid "B<recursionlevel=>I<NUMBER>"
msgstr "B<recursionlevel=>I<NUMBER>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:43
msgid "Command line option: B<--recursion-level>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--recursion-level>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:43
#, no-wrap
msgid "B<threads=>I<NUMBER>"
msgstr "B<threads=>I<NUMBER>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:49
msgid "Command line option: B<--threads>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--threads>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:49
#, no-wrap
msgid "B<timeout=>I<NUMBER>"
msgstr "B<timeout=>I<NUMMER>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:55 en/linkcheckerrc.5:62
msgid "Command line option: B<--timeout>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--timeout>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:55
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<timeout=>I<NUMBER>"
msgid "B<aborttimeout=>I<NUMBER>"
msgstr "B<timeout=>I<NUMMER>"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:60
msgid ""
"Time to wait for checks to finish after the user aborts the first time (with "
"Ctrl-C or the abort button). The default abort timeout is 300 seconds."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:62
#, no-wrap
msgid "B<useragent=>I<STRING>"
msgstr "B<useragent=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:69
msgid "Command line option: B<--user-agent>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--user-agent>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:69
#, no-wrap
msgid "B<sslverify=>[B<0>|B<1>|I<filename>]"
msgstr "B<sslverify=>[B<0>|B<1>|I<dateiname>]"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:75
msgid ""
"If set to zero disables SSL certificate checking. If set to one (the "
"default) enables SSL certificate checking with the provided CA certificate "
"file. If a filename is specified, it will be used as the certificate file."
msgstr ""
"Falls der Wert Null ist werden SSL Zertifikate nicht überprüft. Falls er auf "
"Eins gesetzt wird (der Standard) werden SSL Zertifikate mit der gelieferten "
"CA Zertifikatsdatei geprüft. Falls ein Dateiname angegeben ist wird dieser "
"zur Prüfung verwendet."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:77
#, no-wrap
msgid "B<maxrunseconds=>I<NUMBER>"
msgstr "B<maxrunseconds=>I<NUMBER>"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:82
msgid ""
"Stop checking new URLs after the given number of seconds. Same as if the "
"user stops (by hitting Ctrl-C or clicking the abort buttin in the GUI) "
"after the given number of seconds."
msgstr ""
"Hört nach der angegebenen Anzahl von Sekunden auf, neue URLs zu prüfen. Dies "
"ist dasselbe als wenn der Benutzer nach der gegebenen Anzahl von Sekunden "
"stoppt (durch Drücken von Strg-C oder Klicken auf den Knopf Abbrechen im "
"GUI)."
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:84
msgid "The default is not to stop until all URLs are checked."
msgstr "Standard ist nicht zu stoppen bis alle URLs geprüft sind."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:86
#, no-wrap
msgid "B<maxnumurls=>I<NUMBER>"
msgstr "B<maxnumurls=>I<NUMBER>"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:90
msgid ""
"Maximum number of URLs to check. New URLs will not be queued after the given "
"number of URLs is checked."
msgstr ""
"Maximale Anzahl von URLs die geprüft werden. Neue URLs werden nicht "
"angenommen nachdem die angegebene Anzahl von URLs geprüft wurde."
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:92
msgid "The default is to queue and check all URLs."
msgstr "Standard ist alle URLs anzunehmen und zu prüfen."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:94
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<maxrunseconds=>I<NUMBER>"
msgid "B<maxrequestspersecond=>I<NUMBER>"
msgstr "B<maxrunseconds=>I<NUMBER>"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:97
msgid "Limit the maximum number of requests per second to one host."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:97
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<ignorewarnings=>I<NAME>[B<,>I<NAME>...]"
msgid "B<allowedschemes=>I<NAME>[B<,>I<NAME>...]"
msgstr "B<ignorewarnings=>I<NAME>[B<,>I<NAME>...]"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:100
msgid "Allowed URL schemes as comma-separated list."
msgstr ""
# type: SS
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:100
#, no-wrap
msgid "[filtering]"
msgstr "[filtering]"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:101
#, no-wrap
msgid "B<ignore=>I<REGEX> (MULTILINE)"
msgstr "B<ignore=>I<REGEX> (MULTILINE)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:104
msgid "Only check syntax of URLs matching the given regular expressions."
msgstr ""
"Prüfe lediglich die Syntax von URLs, welche dem angegebenen regulären "
"Ausdruck entsprechen."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:106
msgid "Command line option: B<--ignore-url>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--ignore-url>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:106
#, no-wrap
msgid "B<ignorewarnings=>I<NAME>[B<,>I<NAME>...]"
msgstr "B<ignorewarnings=>I<NAME>[B<,>I<NAME>...]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:110
msgid ""
"Ignore the comma-separated list of warnings. See B<WARNIGS> for the list of "
"supported warnings."
msgstr ""
"Ignoriere die kommagetrennte Liste von Warnungen. Siehe B<WARNUNGEN> für die "
"Liste von erkannten Warnungen."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:112
#, no-wrap
msgid "B<internlinks=>I<REGEX>"
msgstr "B<internlinks=>I<REGEX>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:116
msgid ""
"Regular expression to add more URLs recognized as internal links. Default "
"is that URLs given on the command line are internal."
msgstr ""
"Regulärer Ausdruck, um mehr URLs als interne Verknüpfungen hinzuzufügen. "
"Standard ist dass URLs der Kommandozeile als intern gelten."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:118
#, no-wrap
msgid "B<nofollow=>I<REGEX> (MULTILINE)"
msgstr "B<nofollow=>I<REGEX> (MULTILINE)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:122
msgid ""
"Check but do not recurse into URLs matching the given regular expressions."
msgstr ""
"Prüfe URLs die auf den regulären Ausdruck zutreffen, aber führe keine "
"Rekursion durch."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:124
msgid "Command line option: B<--no-follow-url>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--no-follow-url>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:124
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<checkhtml=>[B<0>|B<1>]"
msgid "B<checkextern=>[B<0>|B<1>]"
msgstr "B<checkhtml=>[B<0>|B<1>]"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:127
msgid "Check external links. Default is to check internal links only."
msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:129
#, fuzzy
#| msgid "Command line option: B<--check-html>"
msgid "Command line option: B<--checkextern>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--check-html>"
# type: SS
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:129
#, no-wrap
msgid "[authentication]"
msgstr "[authentication]"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:130
#, no-wrap
msgid "B<entry=>I<REGEX> I<USER> [I<PASS>] (MULTILINE)"
msgstr "B<entry=>I<REGEX> I<BENUTZER> [I<PASSWORT>] (MULTILINE)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:136
msgid ""
"Provide different user/password pairs for different link types. Entries are "
"a triple (URL regex, username, password) or a tuple (URL regex, username), "
"where the entries are separated by whitespace."
msgstr ""
"Erstelle verschiedene Benutzer/Passwort-Paare für verschiedene "
"Verknüpfungsarten. Einträge sind ein Tripel (URL regulärer Ausdruck, "
"Benutzername, Passwort) oder ein Tupel (URL regulärer Ausdruck, "
"Benutzername), wobei die Einträge durch Leerzeichen getrennt sind."
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:139
msgid ""
"The password is optional and if missing it has to be entered at the "
"commandline."
msgstr ""
"Das Passwort ist optional und muss falls es fehlt auf der Kommandozeile "
"eingegeben werden."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:145
msgid ""
"If the regular expression matches the checked URL, the given user/password "
"pair is used for authentication. The commandline options B<-u> and B<-p> "
"match every link and therefore override the entries given here. The first "
"match wins. At the moment, authentication is used/needed for http[s] and ftp "
"links."
msgstr ""
"Falls der reguläre Ausdruck auf die zu prüfende URL zutrifft, wird das "
"angegebene Benutzer/Passwort-Paar zum Authentifizieren genutzt. Die "
"Kommandozeilenoptionen B<-u> und B<-p> treffen auf jede Verknüpfung zu und "
"überschreiben daher die Einträge hier. Der erste Treffer gewinnt. Im Moment "
"wird Authentifizierung für http[s] und ftp Verknüpfungen benutzt."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:147
msgid "Command line option: B<-u>, B<-p>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<-u>, B<-p>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:147
#, no-wrap
msgid "B<loginurl=>I<URL>"
msgstr "B<loginurl=>I<URL>"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:151
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A login URL to be visited before checking. Also needs authentication data "
#| "set for it, and implies using cookies because most logins use cookies "
#| "nowadays."
msgid ""
"A login URL to be visited before checking. Also needs authentication data "
"set for it."
msgstr ""
"Eine Anmelde-URL, die vor der Prüfung besucht wird. Benötigt einen Eintrag "
"zur Authentifizierung und impliziert die Benutzung von Cookies, weil die "
"meisten Anmeldungen heutzutage Cookies benutzen."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:151
#, no-wrap
msgid "B<loginuserfield=>I<STRING>"
msgstr "B<loginuserfield=>I<NAME>"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:154
msgid "The name of the user CGI field. Default name is B<login>."
msgstr "Der Name für das Benutzer CGI-Feld. Der Standardname ist B<login>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:154
#, no-wrap
msgid "B<loginpasswordfield=>I<STRING>"
msgstr "B<loginpasswordfield=>I<NAME>"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:157
msgid "The name of the password CGI field. Default name is B<password>."
msgstr "Der Name für das Passwort CGI-Feld. Der Standardname ist B<password>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:157
#, no-wrap
msgid "B<loginextrafields=>I<NAME>B<:>I<VALUE> (MULTILINE)"
msgstr "B<loginextrafields=>I<NAME>B<:>I<WERT> (MULTILINE)"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:161
msgid ""
"Optionally any additional CGI name/value pairs. Note that the default values "
"are submitted automatically."
msgstr ""
"Optional zusätzliche CGI Namen/Werte-Paare. Die Default-Werte werden "
"automatisch übermittelt."
# type: SS
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:161
#, no-wrap
msgid "[output]"
msgstr "[output]"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:162
#, no-wrap
msgid "B<debug=>I<STRING>[B<,>I<STRING>...]"
msgstr "B<debug=>I<STRING>[B<,>I<STRING>...]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:168
msgid ""
"Print debugging output for the given loggers. Available loggers are "
"B<cmdline>, B<checking>, B<cache>, B<gui>, B<dns>, B<thread> and B<all>. "
"Specifying B<all> is an alias for specifying all available loggers."
msgstr ""
"Gebe Testmeldungen aus für den angegebenen Logger. Verfügbare Logger sind "
"B<cmdline>, B<checking>,B<cache>, B<gui>, B<dns>, B<thread> und B<all>. Die "
"Angabe B<all> ist ein Synonym für alle verfügbaren Logger."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:170
msgid "Command line option: B<--debug>"
msgstr "[output]"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:170
#, no-wrap
msgid "B<fileoutput=>I<TYPE>[B<,>I<TYPE>...]"
msgstr "B<fileoutput=>I<TYPE>[B<,>I<TYPE>...]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:175
msgid ""
"Output to a files B<linkchecker-out.>I<TYPE>, B<$HOME/.linkchecker/"
"blacklist> for B<blacklist> output."
msgstr ""
"Ausgabe in Datei B<linkchecker-out.>I<TYPE>, B<$HOME/.linkchecker/blacklist> "
"für B<blacklist> Ausgabe."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:181
msgid ""
"Valid file output types are B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, "
"B<dot>, B<xml>, B<none> or B<blacklist> Default is no file output. The "
"various output types are documented below. Note that you can suppress all "
"console output with B<output=none>."
msgstr ""
"Gültige Ausgabearten sind B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, "
"B<xml>, B<none> oder B<blacklist> Standard ist keine Dateiausgabe. Die "
"verschiedenen Ausgabearten sind unten dokumentiert. Bemerke, dass man alle "
"Konsolenausgaben mit B<output=none> unterdrücken kann."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:183
msgid "Command line option: B<--file-output>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--file-output>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:183
#, no-wrap
msgid "B<log=>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>]"
msgstr "B<log=>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:189
msgid ""
"Specify output type as B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, "
"B<xml>, B<none> or B<blacklist>. Default type is B<text>. The various "
"output types are documented below."
msgstr ""
"Gib Ausgabetyp als B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, B<xml>, "
"B<none> oder B<blacklist> an. Stadard Typ ist B<text>. Die verschiedenen "
"Ausgabetypen sind unten dokumentiert."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:193
msgid ""
"The I<ENCODING> specifies the output encoding, the default is that of your "
"locale. Valid encodings are listed at B<http://docs.python.org/library/"
"codecs.html#standard-encodings>."
msgstr ""
"Das I<ENCODING> gibt die Ausgabekodierung an. Der Standard ist das der "
"lokalen Spracheinstellung. Gültige Enkodierungen sind aufgelistet unter "
"B<http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:195
msgid "Command line option: B<--output>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--output>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:195
#, no-wrap
msgid "B<quiet=>[B<0>|B<1>]"
msgstr "B<quiet=>[B<0>|B<1>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:199
msgid ""
"If set, operate quiet. An alias for B<log=none>. This is only useful with "
"B<fileoutput>."
msgstr ""
"Falls gesetzt, erfolgt keine Ausgabe. Ein Alias für B<log=none>. Dies ist "
"nur in Verbindung mit B<fileoutput> nützlich."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:201 en/linkcheckerrc.5:211
msgid "Command line option: B<--verbose>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--verbose>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:201
#, no-wrap
msgid "B<status=>[B<0>|B<1>]"
msgstr "B<status=>[B<0>|B<1>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:204
msgid "Control printing check status messages. Default is 1."
msgstr "Kontrolle der Statusmeldungen. Standard ist 1."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:206
msgid "Command line option: B<--no-status>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--no-status>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:206
#, no-wrap
msgid "B<verbose=>[B<0>|B<1>]"
msgstr "B<verbose=>[B<0>|B<1>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:209
msgid ""
"If set log all checked URLs once. Default is to log only errors and warnings."
msgstr ""
"Falls gesetzt, gebe alle geprüften URLs einmal aus. Standard ist es, nur "
"fehlerhafte URLs und Warnungen auszugeben."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:211
#, no-wrap
msgid "B<warnings=>[B<0>|B<1>]"
msgstr "B<warnings=>[B<0>|B<1>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:214
msgid "If set log warnings. Default is to log warnings."
msgstr ""
"Falls gesetzt, gebe keine Warnungen aus. Standard ist die Ausgabe von "
"Warnungen."
# type: TP
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:216
msgid "Command line option: B<--no-warnings>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--no-warnings>"
# type: TP
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:216
#, no-wrap
msgid "[text]"
msgstr "[text]"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:217 en/linkcheckerrc.5:280 en/linkcheckerrc.5:290
#: en/linkcheckerrc.5:300 en/linkcheckerrc.5:316 en/linkcheckerrc.5:332
#: en/linkcheckerrc.5:363 en/linkcheckerrc.5:370 en/linkcheckerrc.5:380
#: en/linkcheckerrc.5:390
#, no-wrap
msgid "B<filename=>I<STRING>"
msgstr "B<filename=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:221
msgid ""
"Specify output filename for text logging. Default filename is B<linkchecker-"
"out.txt>."
msgstr ""
"Gebe Dateiname für Textausgabe an. Standard Dateiname ist B<linkchecker-out."
"txt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:223
msgid "Command line option: B<--file-output=>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--file-output=>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:223 en/linkcheckerrc.5:283 en/linkcheckerrc.5:293
#: en/linkcheckerrc.5:303 en/linkcheckerrc.5:319 en/linkcheckerrc.5:335
#: en/linkcheckerrc.5:373 en/linkcheckerrc.5:383 en/linkcheckerrc.5:393
#, no-wrap
msgid "B<parts=>I<STRING>"
msgstr "B<parts=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:227
msgid ""
"Comma-separated list of parts that have to be logged. See B<LOGGER PARTS> "
"below."
msgstr ""
"Kommagetrennte Liste von Teilen, die ausgegeben werden sollen. Siehe "
"B<LOGGER PART> weiter unten."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:229 en/linkcheckerrc.5:286 en/linkcheckerrc.5:296
#: en/linkcheckerrc.5:306 en/linkcheckerrc.5:322 en/linkcheckerrc.5:338
#: en/linkcheckerrc.5:366 en/linkcheckerrc.5:376 en/linkcheckerrc.5:386
#: en/linkcheckerrc.5:396
#, no-wrap
msgid "B<encoding=>I<STRING>"
msgstr "B<encoding=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:233
msgid ""
"Valid encodings are listed in B<http://docs.python.org/library/codecs."
"html#standard-encodings>."
msgstr ""
"Gültige Enkodierungen sind aufgelistet unter B<http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings>."
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:235
msgid "Default encoding is B<iso-8859-15>."
msgstr "Die Standardenkodierung ist B<iso-8859-15>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:235
#, no-wrap
msgid "I<color*>"
msgstr "I<color*>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:244
msgid ""
"Color settings for the various log parts, syntax is I<color> or I<type>B<;"
">I<color>. The I<type> can be B<bold>, B<light>, B<blink>, B<invert>. The "
"I<color> can be B<default>, B<black>, B<red>, B<green>, B<yellow>, B<blue>, "
"B<purple>, B<cyan>, B<white>, B<Black>, B<Red>, B<Green>, B<Yellow>, "
"B<Blue>, B<Purple>, B<Cyan> or B<White>."
msgstr ""
"Farbwerte für die verschiedenen Ausgabeteile. Syntax ist I<color> oder "
"I<type>B<;>I<color>. Der I<type> kann B<bold>, B<light>, B<blink> oder "
"B<invert> sein. Die I<color> kann B<default>, B<black>, B<red>, B<green>, "
"B<yellow>, B<blue>, B<purple>, B<cyan>, B<white>, B<Black>, B<Red>, "
"B<Green>, B<Yellow>, B<Blue>, B<Purple>, B<Cyan> oder B<White> sein."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:246
#, no-wrap
msgid "B<colorparent=>I<STRING>"
msgstr "B<colorparent=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:249
msgid "Set parent color. Default is B<white>."
msgstr "Setze Farbe des Vaters. Standard ist B<white>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:249
#, no-wrap
msgid "B<colorurl=>I<STRING>"
msgstr "B<colorurl=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:252
msgid "Set URL color. Default is B<default>."
msgstr "Setze URL Farbe. Standard ist B<default>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:252
#, no-wrap
msgid "B<colorname=>I<STRING>"
msgstr "B<colorname=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:255
msgid "Set name color. Default is B<default>."
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--file-output=>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:255
#, no-wrap
msgid "B<colorreal=>I<STRING>"
msgstr "B<colorreal=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:258
msgid "Set real URL color. Default is B<cyan>."
msgstr "Setze Farbe für tatsächliche URL. Default ist B<cyan>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:258
#, no-wrap
msgid "B<colorbase=>I<STRING>"
msgstr "B<colorbase=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:261
msgid "Set base URL color. Default is B<purple>."
msgstr "Setzt Basisurl Farbe. Standard ist B<purple>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:261
#, no-wrap
msgid "B<colorvalid=>I<STRING>"
msgstr "B<colorvalid=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:264
msgid "Set valid color. Default is B<bold;green>."
msgstr "Setze gültige Farbe. Standard ist B<bold;green>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:264
#, no-wrap
msgid "B<colorinvalid=>I<STRING>"
msgstr "B<colorinvalid=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:267
msgid "Set invalid color. Default is B<bold;red>."
msgstr "Setze ungültige Farbe. Standard ist B<bold;red>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:267
#, no-wrap
msgid "B<colorinfo=>I<STRING>"
msgstr "B<colorinfo=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:270
msgid "Set info color. Default is B<default>."
msgstr "Setzt Informationsfarbe. Standard ist B<default>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:270
#, no-wrap
msgid "B<colorwarning=>I<STRING>"
msgstr "B<colorwarning=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:273
msgid "Set warning color. Default is B<bold;yellow>."
msgstr "Setze Warnfarbe. Standard ist B<bold;yellow>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:273
#, no-wrap
msgid "B<colordltime=>I<STRING>"
msgstr "B<colordltime=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:276
msgid "Set download time color. Default is B<default>."
msgstr "Setze Downloadzeitfarbe. Standard ist B<default>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:276
#, no-wrap
msgid "B<colorreset=>I<STRING>"
msgstr "B<colorreset=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:279
msgid "Set reset color. Default is B<deault>."
msgstr "Setze Reset Farbe. Standard ist B<default>."
# type: SS
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:279
#, no-wrap
msgid "[gml]"
msgstr "[gml]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:283 en/linkcheckerrc.5:286 en/linkcheckerrc.5:289
#: en/linkcheckerrc.5:293 en/linkcheckerrc.5:296 en/linkcheckerrc.5:299
#: en/linkcheckerrc.5:303 en/linkcheckerrc.5:306 en/linkcheckerrc.5:309
#: en/linkcheckerrc.5:319 en/linkcheckerrc.5:322 en/linkcheckerrc.5:325
#: en/linkcheckerrc.5:335 en/linkcheckerrc.5:338 en/linkcheckerrc.5:341
#: en/linkcheckerrc.5:366 en/linkcheckerrc.5:369 en/linkcheckerrc.5:373
#: en/linkcheckerrc.5:376 en/linkcheckerrc.5:379 en/linkcheckerrc.5:383
#: en/linkcheckerrc.5:386 en/linkcheckerrc.5:389 en/linkcheckerrc.5:393
#: en/linkcheckerrc.5:396 en/linkcheckerrc.5:399
msgid "See [text] section above."
msgstr "Siehe [text] Sektion weiter oben."
# type: SS
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:289
#, no-wrap
msgid "[dot]"
msgstr "[dot]"
# type: SS
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:299
#, no-wrap
msgid "[csv]"
msgstr "[csv]"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:309 en/linkcheckerrc.5:328
#, no-wrap
msgid "B<separator=>I<CHAR>"
msgstr "B<separator=>I<CHAR>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:312
msgid "Set CSV separator. Default is a comma (B<,>)."
msgstr "Das CSV Trennzeichen. Standard ist Komma (B<,>)."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:312
#, no-wrap
msgid "B<quotechar=>I<CHAR>"
msgstr "B<quotechar=>I<CHAR>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:315
msgid "Set CSV quote character. Default is a double quote (B<\">)."
msgstr ""
"Setze CSV Quotezeichen. Standard ist das doppelte Anführungszeichen (B<\">)."
# type: SS
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:315
#, no-wrap
msgid "[sql]"
msgstr "[sql]"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:325
#, no-wrap
msgid "B<dbname=>I<STRING>"
msgstr "B<dbname=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:328
msgid "Set database name to store into. Default is B<linksdb>."
msgstr "Setze Datenbankname zum Speichern. Standard ist B<linksdb>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:331
msgid "Set SQL command separator character. Default is a semicolor (B<;>)."
msgstr "Setze SQL Kommandotrennzeichen. Standard ist ein Strichpunkt (B<;>)."
# type: TP
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:331
#, no-wrap
msgid "[html]"
msgstr "[html]"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:341
#, no-wrap
msgid "B<colorbackground=>I<COLOR>"
msgstr "B<colorbackground=>I<COLOR>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:344
msgid "Set HTML background color. Default is B<#fff7e5>."
msgstr "Setze Reset Farbe. Standard ist B<default>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:344
#, no-wrap
msgid "B<colorurl=>"
msgstr "B<colorurl=>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:347
msgid "Set HTML URL color. Default is B<#dcd5cf>."
msgstr "Setze HTML URL Farbe. Standard ist B<#dcd5cf>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:347
#, no-wrap
msgid "B<colorborder=>"
msgstr "B<colorborder=>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:350
msgid "Set HTML border color. Default is B<#000000>."
msgstr "Setze HTML Rahmenfarbe. Standard ist B<#000000>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:350
#, no-wrap
msgid "B<colorlink=>"
msgstr "B<colorlink=>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:353
msgid "Set HTML link color. Default is B<#191c83>."
msgstr "Setze HTML Verknüpfungsfarbe. Standard ist B<#191c83>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:353
#, no-wrap
msgid "B<colorwarning=>"
msgstr "B<colorwarning=>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:356
msgid "Set HTML warning color. Default is B<#e0954e>."
msgstr "Setze HTML Warnfarbe. Standard ist B<#e0954e>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:356
#, no-wrap
msgid "B<colorerror=>"
msgstr "B<colorerror=>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:359
msgid "Set HTML error color. Default is B<#db4930>."
msgstr "Setze HTML Fehlerfarbe. Standard ist B<#db4930>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:359
#, no-wrap
msgid "B<colorok=>"
msgstr "B<colorok=>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:362
msgid "Set HTML valid color. Default is B<#3ba557>."
msgstr "Setze HTML Gültigkeitsfarbe. Standard ist B<#3ba557>."
# type: TP
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:362
#, no-wrap
msgid "[blacklist]"
msgstr "[blacklist]"
# type: SS
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:369
#, no-wrap
msgid "[xml]"
msgstr "[xml]"
# type: TP
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:379
#, no-wrap
msgid "[gxml]"
msgstr "[gxml]"
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:389
#, no-wrap
msgid "[sitemap]"
msgstr "[sitemap]"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:399
#, no-wrap
msgid "B<priority=>I<FLOAT>"
msgstr "B<priority=>I<NUMMER>"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:403
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 determining the priority. The default priority "
"for the first URL is 1.0, for all child URLs 0.5."
msgstr ""
"Eine Nummer zwischen 0.0 und 1.0, welche die Priorität festlegt. Die "
"Standardpriorität für die erste URL ist 1.0, für alle Kind-URLs ist sie 0.5."
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:403
#, no-wrap
msgid "B<frequency=>[B<always>|B<hourly>|B<daily>|B<weekly>|B<monthly>|B<yearly>|B<never>]"
msgstr "B<frequency=>[B<always>|B<hourly>|B<daily>|B<weekly>|B<monthly>|B<yearly>|B<never>]"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:406
msgid "The frequence pages are changing with."
msgstr "Die Häufigkeit mit der Seiten sich ändern."
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkcheckerrc.5:407
#, no-wrap
msgid "LOGGER PARTS"
msgstr "AUSGABE PARTS"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:423
#, no-wrap
msgid ""
" B<all> (for all parts)\n"
" B<id> (a unique ID for each logentry)\n"
" B<realurl> (the full url link)\n"
" B<result> (valid or invalid, with messages)\n"
" B<extern> (1 or 0, only in some logger types reported)\n"
" B<base> (base href=...)\n"
" B<name> (E<lt>a href=...E<gt>nameE<lt>/aE<gt> and E<lt>img alt=\"name\"E<gt>)\n"
" B<parenturl> (if any)\n"
" B<info> (some additional info, e.g. FTP welcome messages)\n"
" B<warning> (warnings)\n"
" B<dltime> (download time)\n"
" B<checktime> (check time)\n"
" B<url> (the original url name, can be relative)\n"
" B<intro> (the blurb at the beginning, \"starting at ...\")\n"
" B<outro> (the blurb at the end, \"found x errors ...\")\n"
msgstr ""
" B<all> (für alle Teile)\n"
" B<id> (eine eindeutige ID für jeden Logeintrag)\n"
" B<realurl> (die volle URL Verknüpfung)\n"
" B<result> (gültig oder ungültig, mit Nachrichten)\n"
" B<extern> (1 oder 0, nur in einigen Ausgabetypen protokolliert)\n"
" B<base> (base href=...)\n"
" B<name> (E<lt>a href=...E<gt>nameE<lt>/aE<gt> and E<lt>img alt=\"name\"E<gt>)\n"
" B<parenturl> (falls vorhanden)\n"
" B<info> (einige zusätzliche Infos, z.B. FTP Willkommensnachrichten)\n"
" B<warning> (Warnungen)\n"
" B<dltime> (Downloadzeit)\n"
" B<checktime> (Prüfzeit)\n"
" B<url> (Der Original URL Name, kann relativ sein)\n"
" B<intro> (Das Zeug am Anfang, \"Beginne am ...\")\n"
" B<outro> (Das Zeug am Ende, \"X Fehler gefunden ...\")\n"
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkcheckerrc.5:423
#, no-wrap
msgid "MULTILINE"
msgstr "MULTILINE"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:427
msgid ""
"Some option values can span multiple lines. Each line has to be indented for "
"that to work. Lines starting with a hash (B<#>) will be ignored, though they "
"must still be indented."
msgstr ""
"Einige Optionen können mehrere Zeilen lang sein. Jede Zeile muss dafür "
"eingerückt werden. Zeilen die mit einer Raute (B<#>) beginnen werden "
"ignoriert, müssen aber eingerückt sein."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:433
#, no-wrap
msgid ""
" ignore=\n"
" lconline\n"
" bookmark\n"
" # a comment\n"
" ^mailto:\n"
msgstr ""
" ignore=\n"
" lconline\n"
" bookmark\n"
" # a comment ^mailto:\n"
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkcheckerrc.5:434
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:437
#, no-wrap
msgid ""
" [output]\n"
" log=html\n"
msgstr ""
" [output]\n"
" log=html\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:440
#, no-wrap
msgid ""
" [checking]\n"
" threads=5\n"
msgstr ""
" [checking]\n"
" threads=5\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:443
#, no-wrap
msgid ""
" [filtering]\n"
" ignorewarnings=http-moved-permanent\n"
msgstr ""
" [filtering]\n"
" ignorewarnings=http-moved-permanent\n"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:448
msgid ""
"All plugins have a separate section. If the section appears in the "
"configuration file the plugin is enabled. Some plugins read extra options "
"in their section."
msgstr ""
# type: SS
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:449
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "[checking]"
msgid "[AnchorCheck]"
msgstr "[checking]"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:451
msgid "Checks validity of HTML anchors."
msgstr ""
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:452
#, no-wrap
msgid "[LocationInfo]"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:455
msgid ""
"Adds the country and if possible city name of the URL host as info. Needs "
"GeoIP or pygeoip and a local country or city lookup DB installed."
msgstr ""
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:456
#, no-wrap
msgid "[RegexCheck]"
msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:460
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Define a regular expression which prints a warning if it matches any "
#| "content of the checked link. This applies only to valid pages, so we can "
#| "get their content."
msgid ""
"Define a regular expression which prints a warning if it matches any content "
"of the checked link. This applies only to valid pages, so we can get their "
"content."
msgstr ""
"Definieren Sie einen regulären Ausdruck der eine Warnung ausgibt falls er "
"auf den Inhalt einer geprüften URL zutrifft. Dies gilt nur für gültige "
"Seiten deren Inhalt wir bekommen können."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:464
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use this to check for pages that contain some form of error, for example "
#| "\"This page has moved\" or \"Oracle Application error\"."
msgid ""
"Use this to check for pages that contain some form of error message, for "
"example 'This page has moved' or 'Oracle Application error'."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um nach Seiten zu suchen, welche bestimmte Fehler "
"enthalten, zum Beispiel \"Diese Seite ist umgezogen\" oder \"Oracle "
"Applikationsfehler\"."
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:468
#, no-wrap
msgid "[SslCertificateCheck]"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:472
msgid ""
"Check SSL certificate expiration date. Only internal https: links will be "
"checked. A domain will only be checked once to avoid duplicate warnings."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:472
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<warnsslcertdaysvalid=>I<NUMBER>"
msgid "B<sslcertwarndays=>I<NUMBER>"
msgstr "B<warnsslcertdaysvalid=>I<NUMBER>"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:475
msgid "Configures the expiration warning time in days."
msgstr ""
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:476
#, no-wrap
msgid "[HtmlSyntaxCheck]"
msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:479
#, fuzzy
#| msgid "Check syntax of HTML URLs with the W3C online validator."
msgid ""
"Check the syntax of HTML pages with the online W3C HTML validator. See "
"http://validator.w3.org/docs/api.html."
msgstr "Prüfe Syntax von HTML URLs mit dem W3C Online Validator."
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:480
#, no-wrap
msgid "[HttpHeaderInfo]"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:482
msgid "Print HTTP headers in URL info."
msgstr ""
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:482
#, no-wrap
msgid "B<prefixes=>I<prefix1>[,I<prefix2>]..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:486
msgid ""
"List of comma separated header prefixes. For example to display all HTTP "
"headers that start with \"X-\"."
msgstr ""
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:487
#, no-wrap
msgid "[CssSyntaxCheck]"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:490
msgid ""
"Check the syntax of HTML pages with the online W3C CSS validator. See "
"http://jigsaw.w3.org/css-validator/manual.html#expert."
msgstr ""
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:491
#, no-wrap
msgid "[VirusCheck]"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:494
msgid ""
"Checks the page content for virus infections with clamav. A local clamav "
"daemon must be installed."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:494
#, no-wrap
msgid "B<clamavconf=>I<filename>"
msgstr "B<clamavconf=>I<Dateiname>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:497
msgid "Filename of B<clamd.conf> config file."
msgstr "Dateiname von B<clamd.conf> Konfigurationsdatei."
#. type: SH
#: en/linkcheckerrc.5:498
#, no-wrap
msgid "WARNINGS"
msgstr "WARNUNGEN"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:501
msgid ""
"The following warnings are recognized in the 'ignorewarnings' config file "
"entry:"
msgstr ""
"Die folgenden Warnungen werden vom Konfigurationseintrag 'ignorewarnings' "
"erkannt:"
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:502
#, no-wrap
msgid "B<file-missing-slash>"
msgstr "B<file-missing-slash>"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:505
msgid "The file: URL is missing a trailing slash."
msgstr "Der file: URL fehlt ein abschließender Schrägstrich."
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:505
#, no-wrap
msgid "B<file-system-path>"
msgstr "B<file-system-path>"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:508
msgid "The file: path is not the same as the system specific path."
msgstr "Der file: Pfad ist nicht derselbe wie der Systempfad."
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:508
#, no-wrap
msgid "B<ftp-missing-slash>"
msgstr "B<ftp-missing-slash>"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:511
msgid "The ftp: URL is missing a trailing slash."
msgstr "Der ftp: URL fehlt ein abschließender Schrägstrich."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:511
#, no-wrap
msgid "B<http-cookie-store-error>"
msgstr "B<http-cookie-store-error>"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:514
msgid "An error occurred while storing a cookie."
msgstr "Ein Fehler trat auf während des Speicherns eines Cookies."
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:514
#, no-wrap
msgid "B<http-empty-content>"
msgstr "B<http-empty-content>"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:517
msgid "The URL had no content."
msgstr "Die URL besitzt keinen Inhalt."
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:517
#, no-wrap
msgid "B<mail-no-mx-host>"
msgstr "B<mail-no-mx-host>"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:520
msgid "The mail MX host could not be found."
msgstr "Der MX Mail-Rechner konnte nicht gefunden werden."
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:520
#, no-wrap
msgid "B<nntp-no-newsgroup>"
msgstr "B<nntp-no-newsgroup>"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:523
msgid "The NNTP newsgroup could not be found."
msgstr "Die NNTP Nachrichtengruppe konnte nicht gefunden werden."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:523
#, no-wrap
msgid "B<nntp-no-server>"
msgstr "B<nntp-no-server>"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:526
msgid "No NNTP server was found."
msgstr "Es wurde kein NNTP Server gefunden."
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:526
#, no-wrap
msgid "B<url-content-size-zero>"
msgstr "B<url-content-size-zero>"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:529
msgid "The URL content size is zero."
msgstr "Der URL Inhaltsgrößenangabe ist Null."
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:529
#, no-wrap
msgid "B<url-content-too-large>"
msgstr "B<url-content-too-large>"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:532
msgid "The URL content size is too large."
msgstr "Der URL Inhalt ist zu groß."
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:532
#, no-wrap
msgid "B<url-effective-url>"
msgstr "B<url-effective-url>"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:535
msgid "The effective URL is different from the original."
msgstr "Die effektive URL unterscheidet sich vom Original."
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:535
#, no-wrap
msgid "B<url-error-getting-content>"
msgstr "B<url-error-getting-content>"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:538
msgid "Could not get the content of the URL."
msgstr "Konnte den Inhalt der URL nicht bekommen."
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:538
#, no-wrap
msgid "B<url-obfuscated-ip>"
msgstr "B<url-obfuscated-ip>"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:541
msgid "The IP is obfuscated."
msgstr "Die IP-Adresse ist verschleiert."
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:541
#, no-wrap
msgid "B<url-whitespace>"
msgstr "B<url-whitespace>"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:544
msgid "The URL contains leading or trailing whitespace."
msgstr "Die URL %(url)s enthält Leerzeichen am Anfang oder Ende."
# type: TH
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:547
msgid "linkchecker(1)"
msgstr "BEISPIEL"
# type: TH
#. type: TH
#: en/linkchecker-gui.1:1
#, no-wrap
msgid "LINKCHECKER-GUI"
msgstr "LINKCHECKER-GUI"
# type: TH
#. type: TH
#: en/linkchecker-gui.1:1
#, no-wrap
msgid "2009-01-10"
msgstr "2009-01-10"
# type: TH
#. type: TH
#: en/linkchecker-gui.1:1
#, no-wrap
msgid "LinkChecker GUI"
msgstr "LinkChecker GUI"
# type: TH
#. type: TH
#: en/linkchecker-gui.1:1
#, no-wrap
msgid "LinkChecker GUI client"
msgstr "LinkChecker GUI Programm"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker-gui.1:4
msgid ""
"linkchecker-gui - GUI client to check links of websites and HTML documents"
msgstr ""
"linkchecker-gui - GUI-Programm zum Prüfen von Verknüpfungen von Webseiten "
"und HTML Dokumenten"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker-gui.1:7
msgid "B<linkchecker-gui> [I<file-or-url-or-project>]"
msgstr "B<linkchecker-gui> [I<Datei-oder-URL-oder-Projekt>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker-gui.1:10
msgid "A graphical interface to check links of websites and HTML documents."
msgstr ""
"Eine graphische Benutzeroberfläche, um Verknüpfungen von Webseiten und HTML "
"Dokumenten zu prüfen."
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker-gui.1:11
#, no-wrap
msgid "PROJECT FILES"
msgstr "PROJEKTDATEIEN"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker-gui.1:15
msgid ""
"A project file has a .lcp extension. The file stores all active preferences "
"and the current checked URL. Project files can be loaded with the menu entry "
"or with drag-and-drop on the GUI window."
msgstr ""
"Eine Projektdatei hat die Dateierweiterung .lcp. Die Datei speichert alle "
"aktiven Einstellungen und die zu prüfende URL. Projektdateien können mit dem "
"Menü oder mit Drag-And-Drop auf das GUI-Fenster geladen werden."
# type: TH
#. type: Plain text
#: en/linkchecker-gui.1:18
msgid "B<linkchecker>(1)"
msgstr "B<linkchecker>(1)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker-gui.1:23
#, fuzzy
#| msgid "Copyright \\(co 2000-2014 Bastian Kleineidam"
msgid "Copyright \\(co 2009-2014 Bastian Kleineidam"
msgstr "Copyright \\(co 2000-2014 Bastian Kleineidam"
# type: TP
#~ msgid "B<--check-css>"
#~ msgstr "B<--check-css>"
# type: Plain text
#~ msgid "Check syntax of CSS URLs with the W3C online validator."
#~ msgstr "Prüfe Syntax von CSS URLs mit dem W3C Online Validator."
# type: TP
#~ msgid "B<--complete>"
#~ msgstr "B<--complete>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Log all URLs, including duplicates. Default is to log duplicate URLs only "
#~ "once."
#~ msgstr ""
#~ "Gebe alle geprüften URLs aus. Standard ist es, doppelte URLs nur einmal "
#~ "auszugeben."
# type: TP
#~ msgid "B<--scan-virus>"
#~ msgstr "B<--scan-virus>"
# type: Plain text
#~ msgid "Scan content of URLs for viruses with ClamAV."
#~ msgstr "Prüfe Inhalt von URLs auf Viren mit ClamAV."
# type: TP
#~ msgid "B<--trace>"
#~ msgstr "B<--trace>"
# type: Plain text
#~ msgid "Print tracing information."
#~ msgstr "Trace-Information ausgeben."
# type: TP
#~ msgid "B<--warning-size-bytes=>I<NUMBER>"
#~ msgstr "B<--warning-size-bytes=>I<NUMMER>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Print a warning if content size info is available and exceeds the given "
#~ "number of I<bytes>."
#~ msgstr ""
#~ "Gebe eine Warnung aus, wenn die Inhaltsgröße bekannt ist und die "
#~ "angegebene Anzahl von Bytes übersteigt."
# type: TP
#~ msgid "B<-a>, B<--anchors>"
#~ msgstr "B<-a>, B<--anchors>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Check HTTP anchor references. Default is not to check anchors. This "
#~ "option enables logging of the warning B<url-anchor-not-found>."
#~ msgstr ""
#~ "Prüfe HTTP Ankerverweise. Standard ist, Ankerverweise nicht zu prüfen. "
#~ "Diese Option aktiviert die Ausgabe der Warnung B<url-anchor-not-found>."
# type: TP
#~ msgid "B<-C>, B<--cookies>"
#~ msgstr "B<-C>, B<--cookies>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Accept and send HTTP cookies according to RFC 2109. Only cookies which "
#~ "are sent back to the originating server are accepted. Sent and accepted "
#~ "cookies are provided as additional logging information."
#~ msgstr ""
#~ "Akzeptiere und sende HTTP Cookies nach der RFC 2109. Lediglich Cookies, "
#~ "die zum ursprünglichen Server zurückgesendet werden, werden akzeptiert. "
#~ "Gesendete und akzeptierte Cookies werden als zusätzlicheLoginformation "
#~ "aufgeführt."
# type: TP
#~ msgid "B<-P>I<NUMBER>, B<--pause=>I<NUMBER>"
#~ msgstr "B<-P>I<NUMMER>, B<--pause=>I<NUMMER>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Pause the given number of seconds between two subsequent connection "
#~ "requests to the same host. Default is no pause between requests."
#~ msgstr ""
#~ "Pausiere die angegebene Anzahl von Sekunden zwischen zwei aufeinander "
#~ "folgenden Verbindungen zum demselben Rechner. Standard ist keine Pause "
#~ "zwischen Verbindungen."
# type: TP
#~ msgid "B<Scheme> (optional)"
#~ msgstr "B<Scheme> (optional)"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Sets the scheme the cookies are valid for; default scheme is B<http>."
#~ msgstr ""
#~ "Setzt das Schema für das die Cookies gültig sind; Standardschema ist "
#~ "B<http>."
# type: TP
#~ msgid "B<Set-cookie> (optional)"
#~ msgstr "B<Set-cookie> (optional)"
# type: TP
#~ msgid "B<anchors=>[B<0>|B<1>]"
#~ msgstr "B<anchors=>[B<0>|B<1>]"
# type: Plain text
#~ msgid "Command line option: B<--anchors>"
#~ msgstr "Kommandozeilenoption: B<--anchors>"
# type: TP
#~ msgid "B<checkcss=>[B<0>|B<1>]"
#~ msgstr "B<checkcss=>[B<0>|B<1>]"
# type: Plain text
#~ msgid "Command line option: B<--check-css>"
#~ msgstr "Kommandozeilenoption: B<--check-css>"
# type: TP
#~ msgid "B<checkhtml=>[B<0>|B<1>]"
#~ msgstr "B<checkhtml=>[B<0>|B<1>]"
# type: Plain text
#~ msgid "Command line option: B<--check-html>"
#~ msgstr "Kommandozeilenoption: B<--check-html>"
# type: TP
#~ msgid "B<cookies=>[B<0>|B<1>]"
#~ msgstr "B<cookies=>[B<0>|B<1>]"
#~ msgid "Accept and send HTTP cookies."
#~ msgstr "Akzeptiere und sende HTTP cookies."
# type: Plain text
#~ msgid "Command line option: B<--cookies>"
#~ msgstr "Kommandozeilenoption: B<--cookies>"
# type: TP
#~ msgid "B<debugmemory=>[B<0>|B<1>]"
#~ msgstr "B<debugmemory=>[B<0>|B<1>]"
#~ msgid ""
#~ "When checking finishes, write a memory dump to a temporary file. The "
#~ "memory dump is written both when checking finishes normally and when "
#~ "checking gets canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Schreibe einen Speicherabzug in eine temporäre Datei wenn die Prüfung "
#~ "endet. Der Speicherabzug wird sowohl beim normalen Beenden der Prüfung "
#~ "als auch wenn die Prüfung abgebrochen wird geschrieben."
#~ msgid ""
#~ "The memory dump only works if the python-meliae package is installed. "
#~ "Otherwise a warning is printed to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Der Speicherabzug funktioniert nur falls das Paket python-meliae "
#~ "installiert ist. Andernfalls wird eine Warnung angezeigt mit dem Hinweis "
#~ "dieses Paket zu installieren."
#~ msgid "B<http-auth-unknonwn>"
#~ msgstr "B<http-auth-unknonwn>"
#~ msgid "Unsupported HTTP authentication method."
#~ msgstr "Nicht unterstützte HTTP Authentifizierungsmethode."
#~ msgid "B<http-decompress-error>"
#~ msgstr "B<http-decompress-error>"
#~ msgid "An error occurred while decompressing the URL content."
#~ msgstr "Ein Fehler trat beim Dekomprimieren des URL Inhalts auf."
#~ msgid "B<http-moved-permanent>"
#~ msgstr "B<http-moved-permanent>"
#~ msgid "The URL has moved permanently."
#~ msgstr "Die URL wurde dauerhaft verschoben."
#~ msgid "B<http-robots-denied>"
#~ msgstr "B<http-robots-denied>"
#~ msgid "The http: URL checking has been denied."
#~ msgstr "Die http: URL-Überprüfung wurde verweigert."
#~ msgid "B<http-unsupported-encoding>"
#~ msgstr "B<http-unsupported-encoding>"
#~ msgid "The URL content is encoded with an unknown encoding."
#~ msgstr "Der URL-Inhalt ist in einer unbekannten Kodierung verfasst."
#~ msgid "B<http-wrong-redirect>"
#~ msgstr "B<http-wrong-redirect>"
#~ msgid "The URL has been redirected to an URL of a different type."
#~ msgstr "Die URL wurde zu einem anderen URL-Typ umgeleitet."
# type: TP
#~ msgid "B<https-certificate-error>"
#~ msgstr "B<https-certificate-error>"
#~ msgid "The SSL certificate is invalid or expired."
#~ msgstr "Das SSL-Zertifikat ist ungültig oder abgelaufen."
# type: TP
#~ msgid "B<ignore-url>"
#~ msgstr "B<ignore-url>"
#~ msgid "The URL has been ignored."
#~ msgstr "Die URL wurde ignoriert."
#~ msgid "B<mail-no-connection>"
#~ msgstr "B<mail-no-connection>"
#~ msgid "No connection to a MX host could be established."
#~ msgstr "Es konnte keine Verbindung zu einem MX-Rechner hergestellt werden."
#~ msgid "B<mail-unverified-address>"
#~ msgstr "B<mail-unverified-address>"
#~ msgid "The mailto: address could not be verified."
#~ msgstr "Die mailto: Addresse konnte nicht überprüft werden."
#~ msgid "B<url-anchor-not-found>"
#~ msgstr "B<url-anchor-not-found>"
#~ msgid "URL anchor was not found."
#~ msgstr "URL Anker wurde nicht gefunden."
#~ msgid "B<url-content-size-unequal>"
#~ msgstr "B<url-content-size-unequal>"
#~ msgid "The URL content size and download size are unequal."
#~ msgstr ""
#~ "Der URL Inhaltsgrößenangabe und die Download-Größe sind unterschiedlich."
#~ msgid "B<url-warnregex-found>"
#~ msgstr "B<url-warnregex-found>"
#~ msgid "The warning regular expression was found in the URL contents."
#~ msgstr ""
#~ "Der reguläre Ausdruck für Warnungen wurde in den URL Inhalten gefunden."
# type: TP
#~ msgid "B<pause=>I<NUMBER>"
#~ msgstr "B<pause=>I<NUMBER>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Pause the given number of seconds between two subsequent connection "
#~ "requests to the same host."
#~ msgstr ""
#~ "Pausiere die angegebene Anzahl von Sekunden zwischen zwei aufeinander "
#~ "folgenden Verbindungen zum demselben Rechner."
# type: Plain text
#~ msgid "Command line option: B<--pause>"
#~ msgstr "Kommandozeilenoption: B<--pause>"
# type: TP
#~ msgid "B<scanvirus=>[B<0>|B<1>]"
#~ msgstr "B<scanvirus=>[B<0>|B<1>]"
# type: Plain text
#~ msgid "Command line option: B<--scan-virus>"
#~ msgstr "Kommandozeilenoption: B<--scan-virus>"
# type: TP
#~ msgid "B<warningregex=>=I<REGEX>"
#~ msgstr "B<warningregex=>=I<REGEX>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Use this to check for pages that contain some form of error, for example "
#~ "\"This page has moved\" or \"Oracle Application Server error\"."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie dies, um nach Seiten zu suchen, welche bestimmte Fehler "
#~ "enthalten, zum Beispiel \"Diese Seite wurde entfernt\" oder \"Oracle "
#~ "Applikationsfehler\"."
# type: Plain text
#~ msgid "Command line option: B<--warning-regex>"
#~ msgstr "Kommandozeilenoption: B<--warning-regex>"
# type: TP
#~ msgid "B<warnsizebytes=>I<NUMBER>"
#~ msgstr "B<warnsizebytes=>I<NUMBER>"
# type: Plain text
#~ msgid "Command line option: B<--warning-size-bytes>"
#~ msgstr "Kommandozeilenoption: B<--warning-size-bytes>"
#~ msgid ""
#~ "Check that SSL certificates are at least the given number of days valid. "
#~ "The number must not be negative. If the number of days is zero a warning "
#~ "is printed only for certificates that are already expired."
#~ msgstr ""
#~ "Prüfe ob SSL-Zertifikate mindestens die angegebene Anzahl an Tagen gültig "
#~ "sind. Die Anzahl darf nicht negativ sein. Falls die Anzahl Null ist wird "
#~ "eine Warnung nur für Zertifikate ausgegeben, die schon abgelaufen sind."
#~ msgid "The default number of days is 14."
#~ msgstr "The Standardanzahl an Tagen ist 14."
# type: TP
#~ msgid "B<maxconnectionshttp=>I<NUMBER>"
#~ msgstr "B<maxconnectionshttp=>I<NUMBER>"
#~ msgid "Maximum number of connections to HTTP servers."
#~ msgstr "Maximale Anzahl an HTTP-Verbindungen."
#~ msgid "The default is 10."
#~ msgstr "Der Standard ist 10."
# type: TP
#~ msgid "B<maxconnectionshttps=>I<NUMBER>"
#~ msgstr "B<maxconnectionshttps=>I<NUMBER>"
#~ msgid "Maximum number of connections to HTTPS servers."
#~ msgstr "Maximale Anzahl an HTTPS-Verbindungen."
# type: TP
#~ msgid "B<maxconnectionsftp=>I<NUMBER>"
#~ msgstr "B<maxconnectionsftp=>I<NUMBER>"
#~ msgid "Maximum number of connections to FTP servers."
#~ msgstr "Maximale Anzahl an FTP-Verbindungen."
#~ msgid "The default is 2."
#~ msgstr "Der Standard ist 2."
# type: TP
#~ msgid "B<complete=>[B<0>|B<1>]"
#~ msgstr "B<complete=>[B<0>|B<1>]"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "If set log all checked URLs, even duplicates. Default is to log duplicate "
#~ "URLs only once."
#~ msgstr ""
#~ "Falls gesetzt, gebe alle geprüften URLs aus, sogar Duplikate. Standard "
#~ "ist es, URLs nur einmal auszugeben."
# type: Plain text
#~ msgid "Command line option: B<--complete>"
#~ msgstr "Kommandozeilenoption: B<--complete>"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright \\(co 2009-2014 Bastian Kleineidam"
#~ msgid "Copyright \\(co 2009-2013 Bastian Kleineidam"
#~ msgstr "Copyright \\(co 2009-2014 Bastian Kleineidam"
#~ msgid ""
#~ "B<http://linkchecker.git.sf.net/\\:git/gitweb.cgi?p=linkchecker/"
#~ "linkchecker;\\:a=blob;f=linkcheck/checker/unknownurl.py;hb=HEAD> - the "
#~ "unknown.py source file"
#~ msgstr ""
#~ "B<http://linkchecker.git.sf.net/\\:git/gitweb.cgi?p=linkchecker/"
#~ "linkchecker;\\:a=blob;f=linkcheck/checker/unknownurl.py;hb=HEAD> - die "
#~ "unknown.py Quelldatei"