mirror of
https://github.com/Hopiu/linkchecker.git
synced 2026-03-18 15:00:28 +00:00
3116 lines
87 KiB
Text
3116 lines
87 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: linkchecker 3.4\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-25 17:30+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-25 17:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bastian Kleineidam <calvin@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkchecker.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LINKCHECKER"
|
|
msgstr "LINKCHECKER"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkchecker.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2010-07-01"
|
|
msgstr "2010-07-01"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkchecker.1:1 en/linkcheckerrc.5:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LinkChecker"
|
|
msgstr "LinkChecker"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkchecker.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LinkChecker commandline usage"
|
|
msgstr "LinkChecker auf der Kommandozeile"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:2 en/linkcheckerrc.5:2 en/linkchecker-gui.1:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAME"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:4
|
|
msgid "linkchecker - check HTML documents and websites for broken links"
|
|
msgstr ""
|
|
"linkchecker - prüfe HTML Dokumente und Webseiten auf ungültige Verknüpfungen"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:5 en/linkchecker-gui.1:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgstr "SYNTAX"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:7
|
|
msgid "B<linkchecker> [I<options>] [I<file-or-url>]..."
|
|
msgstr "B<linkchecker> [I<Optionen>] [I<Datei-oder-URL>]..."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:8 en/linkcheckerrc.5:5 en/linkchecker-gui.1:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgstr "BESCHREIBUNG"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:24
|
|
msgid ""
|
|
"LinkChecker features recursive checking, multithreading, output in colored "
|
|
"or normal text, HTML, SQL, CSV or a sitemap graph in GML or XML, support for "
|
|
"HTTP/1.1, HTTPS, FTP, mailto:, news:, nntp:, Telnet and local file links, "
|
|
"restriction of link checking with regular expression filters for URLs, proxy "
|
|
"support, username/password authorization for HTTP and FTP, robots.txt "
|
|
"exclusion protocol support, i18n support, a command line interface and a "
|
|
"(Fast)CGI web interface (requires HTTP server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"LinkChecker bietet rekursives Prüfen, Multithreading, Ausgabe als farbigen "
|
|
"oder normalen Text, HTML, SQL, CSV oder einen Sitemap-Graphen in GML oder "
|
|
"XML, Unterstützung für HTTP/1.1, HTTPS, FTP, mailto:, news:, nntp:, Telnet "
|
|
"und lokale Dateiverknüpfungen, Einschränkung der Verknüpfungsüberprüfung mit "
|
|
"URL Filtern bestehend aus regulären Ausdrücken, Proxy Unterstützung, "
|
|
"Benutzer/Passwort Authentifizierung für HTTP und FTP, Unterstützung des "
|
|
"robots.txt Protokolls, Mehrsprachigkeit, eine Kommandozeilenschnittstelle "
|
|
"sowie eine CGI Webschnittstelle (benötigt einen HTTP Server)."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:25
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXAMPLES"
|
|
msgstr "BEISPIELE"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:29
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The most common use checks the given domain recursively, plus any\n"
|
|
"URL pointing outside of the domain:\n"
|
|
" B<linkchecker http://www.example.net/>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der häufigste Gebrauchsfall prüft die angegebene Domäne rekursiv,\n"
|
|
"inklusive aller einzelnen nach außen zeigenden Verknüpfungen:\n"
|
|
" B<linkchecker http://www.example.net/>\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:32
|
|
msgid ""
|
|
"Beware that this checks the whole site which can have thousands of URLs. "
|
|
"Use the B<-r> option to restrict the recursion depth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie dass dies die komplette Domäne überprüft, welche aus mehreren "
|
|
"tausend URLs bestehen kann. Benutzen Sie die Option B<-r>, um die "
|
|
"Rekursionstiefe zu beschränken."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:36
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Don't connect to B<mailto:> hosts, only check their URL syntax. All other\n"
|
|
"links are checked as usual:\n"
|
|
" B<linkchecker --ignore-url=^mailto: mysite.example.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Verbindungen zu B<mailto:> Rechnern, nur die URL Syntax wird geprüft. Alle\n"
|
|
"anderen Verknüpfungen werden wie üblich geprüft:\n"
|
|
" B<linkchecker --ignore-url=^mailto: mysite.example.org>\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:39
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Checking a local HTML file on Unix:\n"
|
|
" B<linkchecker ../bla.html>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfung einer lokalen HTML Datei unter Unix:\n"
|
|
" B<linkchecker ../bla.html>\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:42
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Checking a local HTML file on Windows:\n"
|
|
" B<linkchecker c:\\etemp\\etest.html>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfung einer lokalen HTML Datei unter Windows:\n"
|
|
" B<linkchecker c:\\etemp\\etest.html>\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"You can skip the B<http://> url part if the domain starts with B<www.>:\n"
|
|
" B<linkchecker www.example.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können den B<http://> URL Anteil weglassen wenn die Domäne mit B<www.> beginnt:\n"
|
|
" B<linkchecker www.example.com>\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"You can skip the B<ftp://> url part if the domain starts with B<ftp.>:\n"
|
|
" B<linkchecker -r0 ftp.example.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können den B<ftp://> URL Anteil weglassen wenn die Domäne mit B<ftp.> beginnt:\n"
|
|
" B<linkchecker -r0 ftp.example.org>\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a sitemap graph and convert it with the graphviz dot utility:\n"
|
|
" B<linkchecker -odot -v www.example.com | dot -Tps E<gt> sitemap.ps>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeuge einen Sitemap Graphen und konvertiere ihn mit dem graphviz dot Programm:\n"
|
|
" B<linkchecker -odot -v www.example.com | dot -Tps E<gt> sitemap.ps>\n"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OPTIONS"
|
|
msgstr "OPTIONEN"
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkchecker.1:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Allgemeine Optionen"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-h>, B<--help>"
|
|
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:57
|
|
msgid "Help me! Print usage information for this program."
|
|
msgstr "Hilfe! Gebe Gebrauchsanweisung für dieses Programm aus."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>I<FILENAME>, B<--config=>I<FILENAME>"
|
|
msgstr "B<-f>I<DATEINAME>, B<--config=>I<DATEINAME>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:62
|
|
msgid ""
|
|
"Use I<FILENAME> as configuration file. As default LinkChecker first searches "
|
|
"B</etc/linkchecker/linkcheckerrc> and then B<~/.linkchecker/linkcheckerrc>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze I<DATEINAME> als Konfigurationsdatei. Standardmäßig sucht "
|
|
"LinkChecker zuerst nach B</etc/linkchecker/linkcheckerrc> und dann B<~/."
|
|
"linkchecker/linkcheckerrc>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:62
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-I>, B<--interactive>"
|
|
msgstr "B<-I>, B<--interactive>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:65 en/linkcheckerrc.5:156
|
|
msgid "Ask for URL if none are given on the commandline."
|
|
msgstr "Frage nach URLs, falls keine auf der Kommandozeile eingegeben wurden."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:65
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t>I<NUMBER>, B<--threads=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<-t>I<NUMMER>, B<--threads=>I<NUMMER>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:69 en/linkcheckerrc.5:16
|
|
msgid ""
|
|
"Generate no more than the given number of threads. Default number of threads "
|
|
"is 10. To disable threading specify a non-positive number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generiere nicht mehr als die angegebene Anzahl von Threads. Standard Anzahl "
|
|
"von Threads ist 10. Um Threads zu deaktivieren, geben Sie eine nicht "
|
|
"positive Nummer an."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:69
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--priority>"
|
|
msgstr "B<--priority>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:73
|
|
msgid ""
|
|
"Run with normal thread scheduling priority. Per default LinkChecker runs "
|
|
"with low thread priority to be suitable as a background job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starte mit normaler Threadpriorität. Als Standard läuft LinkChecker mit "
|
|
"niedriger Threadpriorität, um als Hintergrundprozess geeignet zu sein."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:73
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-V>, B<--version>"
|
|
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:76
|
|
msgid "Print version and exit."
|
|
msgstr "Gebe die Version aus und beende das Programm."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:76
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--allow-root>"
|
|
msgstr "B<--allow-root>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:79
|
|
msgid "Do not drop privileges when running as root user on Unix systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Entziehung der Priviligien, falls das Programm unter Unix als Benutzer "
|
|
"root läuft."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:79
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--stdin>"
|
|
msgstr "B<--stdin>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:82
|
|
msgid "Read list of white-space separated URLs to check from stdin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lese Liste von URLs zum Prüfen von der Standardeingabe, getrennt durch "
|
|
"Leerzeichen."
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkchecker.1:83
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Ausgabeoptionen"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:84
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
|
|
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:87
|
|
msgid "Log all checked URLs once. Default is to log only errors and warnings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebe alle geprüften URLs einmal aus. Standard ist es, nur fehlerhafte URLs "
|
|
"und Warnungen auszugeben."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:87
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--complete>"
|
|
msgstr "B<--complete>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:90
|
|
msgid ""
|
|
"Log all URLs, including duplicates. Default is to log duplicate URLs only "
|
|
"once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebe alle geprüften URLs aus. Standard ist es, doppelte URLs nur einmal "
|
|
"auszugeben."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:90
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--no-warnings>"
|
|
msgstr "B<--no-warnings>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:93
|
|
msgid "Don't log warnings. Default is to log warnings."
|
|
msgstr "Gebe keine Warnungen aus. Standard ist die Ausgabe von Warnungen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:93
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-W>I<REGEX>, B<--warning-regex=>I<REGEX>"
|
|
msgstr "B<-W>I<REGEX>, B<--warning-regex=>I<REGEX>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:98 en/linkcheckerrc.5:42
|
|
msgid ""
|
|
"Define a regular expression which prints a warning if it matches any content "
|
|
"of the checked link. This applies only to valid pages, so we can get their "
|
|
"content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieren Sie einen regulären Ausdruck der eine Warnung ausgibt falls er "
|
|
"auf den Inhalt einer geprüften URL zutrifft. Dies gilt nur für gültige "
|
|
"Seiten deren Inhalt wir bekommen können."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:101 en/linkcheckerrc.5:45
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to check for pages that contain some form of error, for example "
|
|
"\"This page has moved\" or \"Oracle Application Server error\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie dies, um nach Seiten zu suchen, welche bestimmte Fehler "
|
|
"enthalten, zum Beispiel \"Diese Seite wurde entfernt\" oder \"Oracle "
|
|
"Applikationsfehler\"."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:101
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--warning-size-bytes=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<--warning-size-bytes=>I<NUMMER>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:105 en/linkcheckerrc.5:51
|
|
msgid ""
|
|
"Print a warning if content size info is available and exceeds the given "
|
|
"number of I<bytes>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebe eine Warnung aus, wenn die Inhaltsgröße bekannt ist und die angegebene "
|
|
"Anzahl von Bytes übersteigt."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:105
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--check-html>"
|
|
msgstr "B<--check-html>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:108 en/linkcheckerrc.5:63
|
|
msgid "Check syntax of HTML URLs with local library (HTML tidy)."
|
|
msgstr "Prüfe Syntax von HTML URLs mit lokaler Bibliothek (HTML tidy)."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:108
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--check-html-w3>"
|
|
msgstr "B<--check-html-w3>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:111 en/linkcheckerrc.5:68
|
|
msgid "Check syntax of HTML URLs with W3C online validator."
|
|
msgstr "Prüfe Syntax von HTML URLs mit dem W3C Online Validator."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:111
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--check-css>"
|
|
msgstr "B<--check-css>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:114 en/linkcheckerrc.5:73
|
|
msgid "Check syntax of CSS URLs with local library (cssutils)."
|
|
msgstr "Prüfe Syntax von CSS URLs mit lokaler Bibliothek (cssutils)."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:114
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--check-css-w3>"
|
|
msgstr "B<--check-css-w3>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:117 en/linkcheckerrc.5:78
|
|
msgid "Check syntax of CSS URLs with W3C online validator."
|
|
msgstr "Prüfe Syntax von CSS URLs mit dem W3C Online Validator."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:117
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--scan-virus>"
|
|
msgstr "B<--scan-virus>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:120 en/linkcheckerrc.5:83
|
|
msgid "Scan content of URLs for viruses with ClamAV."
|
|
msgstr "Prüfe Inhalt von URLs auf Viren mit ClamAV."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:120
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
|
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:124
|
|
msgid ""
|
|
"Quiet operation, an alias for B<-o none>. This is only useful with B<-F>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Ausgabe, ein Alias für B<-o none>. Dies ist nur in Verbindung mit B<-"
|
|
"F> nützlich."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:124
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-o>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>], B<--output=>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>]"
|
|
msgstr "B<-o>I<TYP>[B</>I<ENKODIERUNG>], B<--output=>I<TYP>[B</>I<ENKODIERUNG>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:130 en/linkcheckerrc.5:177
|
|
msgid ""
|
|
"Specify output type as B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, "
|
|
"B<xml>, B<none> or B<blacklist>. Default type is B<text>. The various "
|
|
"output types are documented below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gib Ausgabetyp als B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, B<xml>, "
|
|
"B<none> oder B<blacklist> an. Stadard Typ ist B<text>. Die verschiedenen "
|
|
"Ausgabetypen sind unten dokumentiert."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:134 en/linkcheckerrc.5:181
|
|
msgid ""
|
|
"The I<ENCODING> specifies the output encoding, the default is that of your "
|
|
"locale. Valid encodings are listed at B<http://docs.python.org/library/"
|
|
"codecs.html#standard-encodings>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das I<ENCODING> gibt die Ausgabekodierung an. Der Standard ist das der "
|
|
"lokalen Spracheinstellung. Gültige Enkodierungen sind unter B<http://docs."
|
|
"python.org/library/codecs.html#standard-encodings> aufgelistet."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:134
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-F>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>][B</>I<FILENAME>], B<--file-output=>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>][B</>I<FILENAME>]"
|
|
msgstr "B<-F>I<TYP>[B</>I<ENKODIERUNG>][B</>I<DATEINAME>], B<--file-output=>I<TYP>[B</>I<ENKODIERUNG>][B</>I<DATEINAME>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:151
|
|
msgid ""
|
|
"Output to a file B<linkchecker-out.>I<TYPE>, B<$HOME/.linkchecker/blacklist> "
|
|
"for B<blacklist> output, or I<FILENAME> if specified. The I<ENCODING> "
|
|
"specifies the output encoding, the default is that of your locale. Valid "
|
|
"encodings are listed at B<http://docs.python.org/library/codecs."
|
|
"html#standard-encodings>. The I<FILENAME> and I<ENCODING> parts of the "
|
|
"B<none> output type will be ignored, else if the file already exists, it "
|
|
"will be overwritten. You can specify this option more than once. Valid file "
|
|
"output types are B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, B<xml>, "
|
|
"B<none> or B<blacklist> Default is no file output. The various output types "
|
|
"are documented below. Note that you can suppress all console output with the "
|
|
"option B<-o none>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgabe in eine Datei namens B<linkchecker-out.>I<TYP>, B<$HOME/.linkchecker/"
|
|
"blacklist> bei B<blacklist> Ausgabe, oder I<DATEINAME> falls angegeben. Der "
|
|
"I<DATEINAME> und I<ENKODIERUNG> Teil wird beim Ausgabetyp B<none> ignoriert, "
|
|
"ansonsten wird die Datei überschreiben falls sie existiert. Sie können diese "
|
|
"Option mehr als einmal verwenden. Gültige Ausgabetypen sind B<text>, "
|
|
"B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, B<xml>, B<none> oder B<blacklist>. "
|
|
"Standard ist keine Dateiausgabe. I<ENKODIERUNG> gibt die Ausgabekodierung an,"
|
|
"der Standard ist die Enkodierung der ausgewählten Spracheinstellung. Gültige "
|
|
"Enkodierungen sind unter B<http://docs.python.org/library/codecs."
|
|
"html#standard-encodings> aufgelistet. Beachten Sie, dass Sie mit der Option "
|
|
"B<-o none> jegliche Ausgaben auf der Konsole verhindern können."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:151
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--no-status>"
|
|
msgstr "B<--no-status>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:154
|
|
msgid "Do not print check status messages."
|
|
msgstr "Gebe keine Statusmeldungen aus."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:154
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-D>I<STRING>, B<--debug=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<-D>I<NAME>, B<--debug=>I<NAME>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:164
|
|
msgid ""
|
|
"Print debugging output for the given logger. Available loggers are "
|
|
"B<cmdline>, B<checking>, B<cache>, B<gui>, B<dns> and B<all>. Specifying "
|
|
"B<all> is an alias for specifying all available loggers. The option can be "
|
|
"given multiple times to debug with more than one logger. For accurate "
|
|
"results, threading will be disabled during debug runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebe Testmeldungen aus für den angegebenen Logger. Verfügbare Logger sind "
|
|
"B<cmdline>, B<checking>,B<cache>, B<gui>, B<dns> und B<all>. Die Angabe "
|
|
"B<all> ist ein Synonym für alle verfügbaren Logger. Diese Option kann "
|
|
"mehrmals angegeben werden, um mit mehr als einem Logger zu testen. Um "
|
|
"akkurate Ergebnisse zu erzielen, werden Threads deaktiviert."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:164
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--trace>"
|
|
msgstr "B<--trace>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:167
|
|
msgid "Print tracing information."
|
|
msgstr "Trace-Information ausgeben."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:167
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--profile>"
|
|
msgstr "B<--profile>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:171
|
|
msgid ""
|
|
"Write profiling data into a file named B<linkchecker.prof> in the current "
|
|
"working directory. See also B<--viewprof>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreibe Profiling-Daten in eine Datei namens B<linkchecker.prof> im "
|
|
"aktuellen Arbeitsverzeichnis. Siehe auch B<--viewprof>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:171
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--viewprof>"
|
|
msgstr "B<--viewprof>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:175
|
|
msgid "Print out previously generated profiling data. See also B<--profile>."
|
|
msgstr "Gebe vorher generierte Profiling-Daten aus. Siehe auch B<--profile>."
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkchecker.1:176
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Checking options"
|
|
msgstr "Optionen zum Prüfen"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:177
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-r>I<NUMBER>, B<--recursion-level=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<-r>I<NUMMER>, B<--recursion-level=>I<NUMMER>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:182 en/linkcheckerrc.5:35
|
|
msgid ""
|
|
"Check recursively all links up to given depth. A negative depth will enable "
|
|
"infinite recursion. Default depth is infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüfe rekursiv alle URLs bis zu der angegebenen Tiefe. Eine negative Tiefe "
|
|
"bewirkt unendliche Rekursion. Standard Tiefe ist unendlich."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:182
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--no-follow-url=>I<REGEX>"
|
|
msgstr "B<--no-follow-url=>I<REGEX>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:186
|
|
msgid ""
|
|
"Check but do not recurse into URLs matching the given regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüfe URLs, welche dem angegebenen regulären Ausdruck entsprechen, aber "
|
|
"führe keine Rekursion durch."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:188 en/linkchecker.1:193
|
|
msgid "This option can be given multiple times."
|
|
msgstr "Diese Option kann mehrmals angegeben werden."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:188
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--ignore-url=>I<REGEX>"
|
|
msgstr "B<--ignore-url=>I<REGEX>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:191
|
|
msgid "Only check syntax of URLs matching the given regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüfe lediglich die Syntax von URLs, welche dem angegebenen regulären "
|
|
"Ausdruck entsprechen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:193
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-C>, B<--cookies>"
|
|
msgstr "B<-C>, B<--cookies>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:199
|
|
msgid ""
|
|
"Accept and send HTTP cookies according to RFC 2109. Only cookies which are "
|
|
"sent back to the originating server are accepted. Sent and accepted cookies "
|
|
"are provided as additional logging information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akzeptiere und sende HTTP Cookies nach der RFC 2109. Lediglich Cookies, die "
|
|
"zum ursprünglichen Server zurückgesendet werden, werden akzeptiert. "
|
|
"Gesendete und akzeptierte Cookies werden als zusätzlicheLoginformation "
|
|
"aufgeführt."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:199
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--cookiefile=>I<FILENAME>"
|
|
msgstr "B<--cookiefile=>I<DATEINAME>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:203
|
|
msgid ""
|
|
"Read a file with initial cookie data. The cookie data format is explained "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lese eine Datei mit Cookie-Daten. Das Cookie Datenformat wird weiter unten "
|
|
"erklärt."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:203
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-a>, B<--anchors>"
|
|
msgstr "B<-a>, B<--anchors>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:207 en/linkcheckerrc.5:28
|
|
msgid ""
|
|
"Check HTTP anchor references. Default is not to check anchors. This option "
|
|
"enables logging of the warning B<url-anchor-not-found>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüfe HTTP Ankerverweise. Standard ist, Ankerverweise nicht zu prüfen. Diese "
|
|
"Option aktiviert die Ausgabe der Warnung B<url-anchor-not-found>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:207
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-u>I<STRING>, B<--user=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<-u>I<NAME>, B<--user=>I<NAME>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:212
|
|
msgid ""
|
|
"Try the given username for HTTP and FTP authorization. For FTP the default "
|
|
"username is B<anonymous>. For HTTP there is no default username. See also B<-"
|
|
"p>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende den angegebenen Benutzernamen für HTTP und FTP Autorisierung. Für "
|
|
"FTP ist der Standardname B<anonymous>. Für HTTP gibt es keinen "
|
|
"Standardnamen. Siehe auch B<-p>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:212
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>I<STRING>, B<--password=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<-p>I<NAME>, B<--password=>I<NAME>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:218
|
|
msgid ""
|
|
"Read a password from console and try the given password for HTTP and FTP "
|
|
"authorization. For FTP the default password is B<anonymous@>. For HTTP "
|
|
"there is no default password. See also B<-u>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lese ein Passwort von der Kommandozeile und verwende es für HTTP und FTP "
|
|
"Autorisierung. Für FTP ist das Standardpasswort B<anonymous@>. Für HTTP gibt "
|
|
"es kein Standardpasswort. Siehe auch B<-u>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:218
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--timeout=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<--timeout=>I<NUMMER>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:222 en/linkcheckerrc.5:22
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timeout for connection attempts in seconds. The default timeout is "
|
|
"60 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze den Timeout für TCP-Verbindungen in Sekunden. Der Standard Timeout ist "
|
|
"60 Sekunden."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:222
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-P>I<NUMBER>, B<--pause=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<-P>I<NUMMER>, B<--pause=>I<NUMMER>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:226
|
|
msgid ""
|
|
"Pause the given number of seconds between two subsequent connection requests "
|
|
"to the same host. Default is no pause between requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pausiere die angegebene Anzahl von Sekunden zwischen zwei aufeinander "
|
|
"folgenden Verbindungen zum demselben Rechner. Standard ist keine Pause "
|
|
"zwischen Verbindungen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:226
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-N>I<STRING>, B<--nntp-server=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<-N>I<NAME>, B<--nntp-server=>I<NAME>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:231 en/linkcheckerrc.5:58
|
|
msgid ""
|
|
"Specify an NNTP server for B<news:> links. Default is the environment "
|
|
"variable B<NNTP_SERVER>. If no host is given, only the syntax of the link is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt ein NNTP Rechner für B<news:> Links. Standard ist die Umgebungsvariable "
|
|
"B<NNTP_SERVER>. Falls kein Rechner angegeben ist, wird lediglich auf "
|
|
"korrekte Syntax des Links geprüft."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:232
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CONFIGURATION FILES"
|
|
msgstr "KONFIGURATIONSDATEIEN"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:236
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration files can specify all options above. They can also specify "
|
|
"some options that cannot be set on the command line. See B<linkcheckerrc>"
|
|
"(5) for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsdateien können alle obigen Optionen enthalten. Sie können "
|
|
"zudem Optionen enthalten, welche nicht auf der Kommandozeile gesetzt werden "
|
|
"können. Siehe B<linkcheckerrc>(5) für mehr Informationen."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:237
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OUTPUT TYPES"
|
|
msgstr "AUSGABETYPEN"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:241
|
|
msgid ""
|
|
"Note that by default only errors and warnings are logged. You should use "
|
|
"the B<--verbose> option to get the complete URL list, especially when "
|
|
"outputting a sitemap graph format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass standardmäßig nur Fehler und Warnungen protokolliert "
|
|
"werden. Sie sollten die B<--verbose> Option benutzen, um eine komplette URL "
|
|
"Liste zu erhalten, besonders bei Ausgabe eines Sitemap-Graphen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:242
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<text>"
|
|
msgstr "B<text>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:245
|
|
msgid "Standard text logger, logging URLs in keyword: argument fashion."
|
|
msgstr "Standard Textausgabe in \"Schlüssel: Wert\"-Form."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:245
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<html>"
|
|
msgstr "B<html>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:250
|
|
msgid ""
|
|
"Log URLs in keyword: argument fashion, formatted as HTML. Additionally has "
|
|
"links to the referenced pages. Invalid URLs have HTML and CSS syntax check "
|
|
"links appended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebe URLs in \"Schlüssel: Wert\"-Form als HTML formatiert aus. Besitzt zudem "
|
|
"Verknüpfungen auf die referenzierten Seiten. Ungültige URLs haben "
|
|
"Verknüpfungen zur HTML und CSS Syntaxprüfung angehängt."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:250
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<csv>"
|
|
msgstr "B<csv>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:253
|
|
msgid "Log check result in CSV format with one URL per line."
|
|
msgstr "Gebe Prüfresultat in CSV-Format aus mit einer URL pro Zeile."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:253
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<gml>"
|
|
msgstr "B<gml>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:256
|
|
msgid "Log parent-child relations between linked URLs as a GML sitemap graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebe Vater-Kind Beziehungen zwischen verknüpften URLs als GML Graphen aus."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:256
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<dot>"
|
|
msgstr "B<dot>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:259
|
|
msgid "Log parent-child relations between linked URLs as a DOT sitemap graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebe Vater-Kind Beziehungen zwischen verknüpften URLs als DOT Graphen aus."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:259
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<gxml>"
|
|
msgstr "B<gxml>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:262
|
|
msgid "Log check result as a GraphXML sitemap graph."
|
|
msgstr "Gebe Prüfresultat als GraphXML-Datei aus."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:262
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<xml>"
|
|
msgstr "B<xml>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:265
|
|
msgid "Log check result as machine-readable XML."
|
|
msgstr "Gebe Prüfresultat als maschinenlesbare XML-Datei aus."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:265
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<sql>"
|
|
msgstr "B<sql>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:269
|
|
msgid ""
|
|
"Log check result as SQL script with INSERT commands. An example script to "
|
|
"create the initial SQL table is included as create.sql."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebe Prüfresultat als SQL Skript mit INSERT Befehlen aus. Ein "
|
|
"Beispielskript, um die initiale SQL Tabelle zu erstellen ist unter create."
|
|
"sql zu finden."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:269
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<blacklist>"
|
|
msgstr "B<blacklist>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:274
|
|
msgid ""
|
|
"Suitable for cron jobs. Logs the check result into a file B<~/.linkchecker/"
|
|
"blacklist> which only contains entries with invalid URLs and the number of "
|
|
"times they have failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Cronjobs geeignet. Gibt das Prüfergebnis in eine Datei B<~/.linkchecker/"
|
|
"blacklist> aus, welche nur Einträge mit fehlerhaften URLs und die Anzahl der "
|
|
"Fehlversuche enthält."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:274
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<none>"
|
|
msgstr "B<none>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:277
|
|
msgid "Logs nothing. Suitable for debugging or checking the exit code."
|
|
msgstr "Gibt nichts aus. Für Debugging oder Prüfen des Rückgabewerts geeignet."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:278
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "REGULAR EXPRESSIONS"
|
|
msgstr "REGULÄRE AUSDRÜCKE"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:282
|
|
msgid ""
|
|
"Only Python regular expressions are accepted by LinkChecker. See B<http://"
|
|
"docs.python.org/howto/regex.html> for an introduction in regular expressions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lediglich Pythons reguläre Ausdrücke werden von LinkChecker akzeptiert. "
|
|
"Siehe B<http://docs.python.org/howto/regex.html> für eine Einführung in "
|
|
"reguläre Ausdrücke."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:285
|
|
msgid ""
|
|
"The only addition is that a leading exclamation mark negates the regular "
|
|
"expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die einzige Hinzufügung ist, dass ein regulärer Ausdruck negiert wird falls "
|
|
"er mit einem Ausrufezeichen beginnt."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:286
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "COOKIE FILES"
|
|
msgstr "COOKIE-DATEIEN"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:289
|
|
msgid ""
|
|
"A cookie file contains standard RFC 805 header data with the following "
|
|
"possible names:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Cookie-Datei enthält Standard RFC 805 Kopfdaten mit den folgenden "
|
|
"möglichen Namen:"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:290
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Scheme> (optional)"
|
|
msgstr "B<Scheme> (optional)"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:293
|
|
msgid "Sets the scheme the cookies are valid for; default scheme is B<http>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt das Schema für das die Cookies gültig sind; Standardschema ist B<http>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:293
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Host> (required)"
|
|
msgstr "B<Host> (erforderlich)"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:296
|
|
msgid "Sets the domain the cookies are valid for."
|
|
msgstr "Setzt die Domäne für die die Cookies gültig sind."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:296
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Path> (optional)"
|
|
msgstr "B<Path> (optional)"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:299
|
|
msgid "Gives the path the cookies are value for; default path is B</>."
|
|
msgstr "Gibt den Pfad für den die Cookies gültig sind; Standardpfad ist B</>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:299
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Set-cookie> (optional)"
|
|
msgstr "B<Set-cookie> (optional)"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:302
|
|
msgid "Set cookie name/value. Can be given more than once."
|
|
msgstr "Setzt den Cookie Name/Wert. Kann mehrmals angegeben werden."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:304
|
|
msgid "Multiple entries are separated by a blank line."
|
|
msgstr "Mehrere Einträge sind durch eine Leerzeile zu trennen."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:308
|
|
msgid ""
|
|
"The example below will send two cookies to all URLs starting with B<http://"
|
|
"example.com/hello/> and one to all URLs starting with B<https://example.org/"
|
|
">:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das untige Beispiel sendet zwei Cookies zu allen URLs die mit B<http://"
|
|
"example.org/hello/> beginnen, und eins zu allen URLs die mit B<https://"
|
|
"example.org> beginnen:"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:313
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" Host: example.com\n"
|
|
" Path: /hello\n"
|
|
" Set-cookie: ID=\"smee\"\n"
|
|
" Set-cookie: spam=\"egg\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Host: example.com\n"
|
|
" Path: /hello\n"
|
|
" Set-cookie: ID=\"smee\"\n"
|
|
" Set-cookie: spam=\"egg\"\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:317
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" Scheme: https\n"
|
|
" Host: example.org\n"
|
|
" Set-cookie: baggage=\"elitist\"; comment=\"hologram\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Scheme: https\n"
|
|
" Host: example.org\n"
|
|
" Set-cookie: baggage=\"elitist\"; comment=\"hologram\"\n"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:318
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PROXY SUPPORT"
|
|
msgstr "PROXY UNTERSTÜTZUNG"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:324
|
|
msgid ""
|
|
"To use a proxy on Unix or Windows set the $http_proxy, $https_proxy or "
|
|
"$ftp_proxy environment variables to the proxy URL. The URL should be of the "
|
|
"form B<http://>[I<user>B<:>I<pass>B<@>]I<host>[B<:>I<port>]. LinkChecker "
|
|
"also detects manual proxy settings of Internet Explorer under Windows "
|
|
"systems. On a Mac use the Internet Config to select a proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um einen Proxy unter Unix oder Windows zu benutzen, setzen Sie die "
|
|
"$http_proxy, $https_proxy oder $ftp_proxy Umgebungsvariablen auf die Proxy "
|
|
"URL. Die URL sollte die Form B<http://>[I<user>B<:>I<pass>B<@>]I<host>[B<:"
|
|
">I<port>] besitzen. LinkChecker erkennt auch die Proxy-Einstellungen des "
|
|
"Internet Explorers auf einem Windows-System. Auf einem Mac benutzen Sie die "
|
|
"Internet Konfiguration."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:327
|
|
msgid ""
|
|
"You can also set a comma-separated domain list in the $no_proxy environment "
|
|
"variables to ignore any proxy settings for these domains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine komma-separierte Liste von Domainnamen in der $no_proxy "
|
|
"Umgebungsvariable setzen, um alle Proxies für diese Domainnamen zu "
|
|
"ignorieren."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:329
|
|
msgid "Setting a HTTP proxy on Unix for example looks like this:"
|
|
msgstr "Einen HTTP-Proxy unter Unix anzugeben sieht beispielsweise so aus:"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:331
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " export http_proxy=\"http://proxy.example.com:8080\"\n"
|
|
msgstr " export http_proxy=\"http://proxy.example.com:8080\"\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:333
|
|
msgid "Proxy authentication is also supported:"
|
|
msgstr "Proxy-Authentifizierung wird ebenfalls unterstützt:"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:335
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " export http_proxy=\"http://user1:mypass@proxy.example.org:8081\"\n"
|
|
msgstr " export http_proxy=\"http://user1:mypass@proxy.example.org:8081\"\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:337
|
|
msgid "Setting a proxy on the Windows command prompt:"
|
|
msgstr "Setzen eines Proxies unter der Windows Befehlszeile:"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:339
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " set http_proxy=http://proxy.example.com:8080\n"
|
|
msgstr " set http_proxy=http://proxy.example.com:8080\n"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:340
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PERFORMED CHECKS"
|
|
msgstr "Durchgeführte Prüfungen"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:346
|
|
msgid ""
|
|
"All URLs have to pass a preliminary syntax test. Minor quoting mistakes will "
|
|
"issue a warning, all other invalid syntax issues are errors. After the "
|
|
"syntax check passes, the URL is queued for connection checking. All "
|
|
"connection check types are described below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle URLs müssen einen ersten Syntaxtest bestehen. Kleine Kodierungsfehler "
|
|
"ergeben eine Warnung, jede andere ungültige Syntaxfehler sind Fehler. Nach "
|
|
"dem Bestehen des Syntaxtests wird die URL in die Schlange zum "
|
|
"Verbindungstest gestellt. Alle Verbindungstests sind weiter unten "
|
|
"beschrieben."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:347
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "HTTP links (B<http:>, B<https:>)"
|
|
msgstr "HTTP Verknüpfungen (B<http:>, B<https:>)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:355
|
|
msgid ""
|
|
"After connecting to the given HTTP server the given path or query is "
|
|
"requested. All redirections are followed, and if user/password is given it "
|
|
"will be used as authorization when necessary. Permanently moved pages issue "
|
|
"a warning. All final HTTP status codes other than 2xx are errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach Verbinden zu dem gegebenen HTTP-Server wird der eingegebene Pfad oder "
|
|
"Query angefordert. Alle Umleitungen werden verfolgt, und falls ein Benutzer/"
|
|
"Passwort angegeben wurde werden diese falls notwendig als Authorisierung "
|
|
"benutzt. Permanent umgezogene Webseiten werden als Warnung ausgegeben. Alle "
|
|
"finalen HTTP Statuscodes, die nicht dem Muster 2xx entsprechen, werden als "
|
|
"Fehler ausgegeben."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:357
|
|
msgid "HTML page contents are checked for recursion."
|
|
msgstr "Der Inhalt von HTML-Seiten wird rekursiv geprüft."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:357
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Local files (B<file:>)"
|
|
msgstr "Lokale Dateien (B<file:>)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:362
|
|
msgid ""
|
|
"A regular, readable file that can be opened is valid. A readable directory "
|
|
"is also valid. All other files, for example device files, unreadable or non-"
|
|
"existing files are errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine reguläre, lesbare Datei die geöffnet werden kann ist gültig. Ein "
|
|
"lesbares Verzeichnis ist ebenfalls gültig. Alle anderen Dateien, zum "
|
|
"Beispiel Gerätedateien, unlesbare oder nicht existente Dateien ergeben einen "
|
|
"Fehler."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:364
|
|
msgid "HTML or other parseable file contents are checked for recursion."
|
|
msgstr "HTML- oder andere untersuchbare Dateiinhalte werden rekursiv geprüft."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:364
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Mail links (B<mailto:>)"
|
|
msgstr "Mail-Links (B<mailto:>)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:369
|
|
msgid ""
|
|
"A mailto: link eventually resolves to a list of email addresses. If one "
|
|
"address fails, the whole list will fail. For each mail address we check the "
|
|
"following things:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein mailto:-Link ergibt eine Liste von E-Mail-Adressen. Falls eine Adresse "
|
|
"fehlerhaft ist, wird die ganze Liste als fehlerhaft angesehen. Für jede E-"
|
|
"Mail-Adresse werden die folgenden Dinge geprüft:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:379
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" 1) Check the adress syntax, both of the part before and after\n"
|
|
" the @ sign.\n"
|
|
" 2) Look up the MX DNS records. If we found no MX record,\n"
|
|
" print an error.\n"
|
|
" 3) Check if one of the mail hosts accept an SMTP connection.\n"
|
|
" Check hosts with higher priority first.\n"
|
|
" If no host accepts SMTP, we print a warning.\n"
|
|
" 4) Try to verify the address with the VRFY command. If we got\n"
|
|
" an answer, print the verified address as an info.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1) Prüfe die Syntax der Adresse, sowohl den Teil vor als auch nach dem @-Zeichen.\n"
|
|
" 2) Schlage den MX DNS-Datensatz nach. Falls kein MX Datensatz gefunden wurde, wird ein Fehler ausgegeben.\n"
|
|
" 3) Prüfe, ob einer der Mail-Rechner eine SMTP-Verbindung akzeptiert.\n"
|
|
" Rechner mit höherer Priorität werden zuerst geprüft.\n"
|
|
" Fall kein Rechner SMTP-Verbindungen akzeptiert, wird eine Warnung ausgegeben.\n"
|
|
" 4) Versuche, die Adresse mit dem VRFY-Befehl zu verifizieren. Falls eine Antwort kommt, wird die verifizierte Adresse als Information ausgegeben.\n"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:379
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FTP links (B<ftp:>)"
|
|
msgstr "FTP-Links (B<ftp:>)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:383
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " For FTP links we do:\n"
|
|
msgstr "Für FTP-Links wird Folgendes geprüft:\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:389
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" 1) connect to the specified host\n"
|
|
" 2) try to login with the given user and password. The default\n"
|
|
" user is ``anonymous``, the default password is ``anonymous@``.\n"
|
|
" 3) try to change to the given directory\n"
|
|
" 4) list the file with the NLST command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1) Eine Verbindung zum angegeben Rechner wird aufgebaut\n"
|
|
" 2) Versuche, sich mit dem gegebenen Nutzer und Passwort anzumelden. Der Standardbenutzer ist ``anonymous``, das Standardpasswort ist ``anonymous@``.\n"
|
|
" 3) Versuche, in das angegebene Verzeichnis zu wechseln\n"
|
|
" 4) Liste die Dateien im Verzeichnis auf mit dem NLST-Befehl\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:391
|
|
msgid "- Telnet links (``telnet:``)"
|
|
msgstr "- Telnet-Links (``telnet:``)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:394
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" We try to connect and if user/password are given, login to the\n"
|
|
" given telnet server.\n"
|
|
msgstr " Versuche, zu dem angegeben Telnetrechner zu verginden und falls Benutzer/Passwort angegeben sind, wird versucht, sich anzumelden.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:396
|
|
msgid "- NNTP links (``news:``, ``snews:``, ``nntp``)"
|
|
msgstr "- NNTP-Links (``news:``, ``snews:``, ``nntp``)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:399
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" We try to connect to the given NNTP server. If a news group or\n"
|
|
" article is specified, try to request it from the server.\n"
|
|
msgstr " Versuche, zu dem angegebenen NNTP-Rechner eine Verbindung aufzubaucne. Falls eine Nachrichtengruppe oder ein bestimmter Artikel angegeben ist, wird versucht, diese Gruppe oder diesen Artikel vom Rechner anzufragen.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:401
|
|
msgid "- Ignored links (``javascript:``, etc.)"
|
|
msgstr "- Ignorierte Links (``javascript:``, etc.)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:404
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" An ignored link will only print a warning. No further checking\n"
|
|
" will be made.\n"
|
|
msgstr " Ein ignorierte Link wird nur eine Warnung ausgeben. Weitere Prüfungen werden nicht gemacht.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:407
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" Here is a complete list of recognized, but ignored links. The most\n"
|
|
" prominent of them should be JavaScript links.\n"
|
|
msgstr " Dies ist eine komplette Liste von erkannten, aber ingorierten Links. Die bekanntesten von ihnen dürften JavaScript-Links sein.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:442
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" - ``acap:`` (application configuration access protocol)\n"
|
|
" - ``afs:`` (Andrew File System global file names)\n"
|
|
" - ``chrome:`` (Mozilla specific)\n"
|
|
" - ``cid:`` (content identifier)\n"
|
|
" - ``clsid:`` (Microsoft specific)\n"
|
|
" - ``data:`` (data)\n"
|
|
" - ``dav:`` (dav)\n"
|
|
" - ``fax:`` (fax)\n"
|
|
" - ``find:`` (Mozilla specific)\n"
|
|
" - ``gopher:`` (Gopher)\n"
|
|
" - ``imap:`` (internet message access protocol)\n"
|
|
" - ``isbn:`` (ISBN (int. book numbers))\n"
|
|
" - ``javascript:`` (JavaScript)\n"
|
|
" - ``ldap:`` (Lightweight Directory Access Protocol)\n"
|
|
" - ``mailserver:`` (Access to data available from mail servers)\n"
|
|
" - ``mid:`` (message identifier)\n"
|
|
" - ``mms:`` (multimedia stream)\n"
|
|
" - ``modem:`` (modem)\n"
|
|
" - ``nfs:`` (network file system protocol)\n"
|
|
" - ``opaquelocktoken:`` (opaquelocktoken)\n"
|
|
" - ``pop:`` (Post Office Protocol v3)\n"
|
|
" - ``prospero:`` (Prospero Directory Service)\n"
|
|
" - ``rsync:`` (rsync protocol)\n"
|
|
" - ``rtsp:`` (real time streaming protocol)\n"
|
|
" - ``service:`` (service location)\n"
|
|
" - ``shttp:`` (secure HTTP)\n"
|
|
" - ``sip:`` (session initiation protocol)\n"
|
|
" - ``tel:`` (telephone)\n"
|
|
" - ``tip:`` (Transaction Internet Protocol)\n"
|
|
" - ``tn3270:`` (Interactive 3270 emulation sessions)\n"
|
|
" - ``vemmi:`` (versatile multimedia interface)\n"
|
|
" - ``wais:`` (Wide Area Information Servers)\n"
|
|
" - ``z39.50r:`` (Z39.50 Retrieval)\n"
|
|
" - ``z39.50s:`` (Z39.50 Session)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ``acap:`` (application configuration access protocol)\n"
|
|
" - ``afs:`` (Andrew File System global file names)\n"
|
|
" - ``chrome:`` (Mozilla specific)\n"
|
|
" - ``cid:`` (content identifier)\n"
|
|
" - ``clsid:`` (Microsoft specific)\n"
|
|
" - ``data:`` (data)\n"
|
|
" - ``dav:`` (dav)\n"
|
|
" - ``fax:`` (fax)\n"
|
|
" - ``find:`` (Mozilla specific)\n"
|
|
" - ``gopher:`` (Gopher)\n"
|
|
" - ``imap:`` (internet message access protocol)\n"
|
|
" - ``isbn:`` (ISBN (int. book numbers))\n"
|
|
" - ``javascript:`` (JavaScript)\n"
|
|
" - ``ldap:`` (Lightweight Directory Access Protocol)\n"
|
|
" - ``mailserver:`` (Access to data available from mail servers)\n"
|
|
" - ``mid:`` (message identifier)\n"
|
|
" - ``mms:`` (multimedia stream)\n"
|
|
" - ``modem:`` (modem)\n"
|
|
" - ``nfs:`` (network file system protocol)\n"
|
|
" - ``opaquelocktoken:`` (opaquelocktoken)\n"
|
|
" - ``pop:`` (Post Office Protocol v3)\n"
|
|
" - ``prospero:`` (Prospero Directory Service)\n"
|
|
" - ``rsync:`` (rsync protocol)\n"
|
|
" - ``rtsp:`` (real time streaming protocol)\n"
|
|
" - ``service:`` (service location)\n"
|
|
" - ``shttp:`` (secure HTTP)\n"
|
|
" - ``sip:`` (session initiation protocol)\n"
|
|
" - ``tel:`` (telephone)\n"
|
|
" - ``tip:`` (Transaction Internet Protocol)\n"
|
|
" - ``tn3270:`` (Interactive 3270 emulation sessions)\n"
|
|
" - ``vemmi:`` (versatile multimedia interface)\n"
|
|
" - ``wais:`` (Wide Area Information Servers)\n"
|
|
" - ``z39.50r:`` (Z39.50 Retrieval)\n"
|
|
" - ``z39.50s:`` (Z39.50 Session)\n"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:444
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RECURSION"
|
|
msgstr "Rekursion"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:447
|
|
msgid ""
|
|
"Before descending recursively into a URL, it has to fulfill several "
|
|
"conditions. They are checked in this order:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor eine URL rekursiv geprüft wird, hat diese mehrere Bedingungen zu "
|
|
"erfüllen. Diese werden in folgender Reihenfolge geprüft:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:449
|
|
msgid "1. A URL must be valid."
|
|
msgstr "1. Eine URL muss gültig sein."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:455
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"2. A URL must be parseable. This currently includes HTML files,\n"
|
|
" Opera bookmarks files, and directories. If a file type cannot\n"
|
|
" be determined (for example it does not have a common HTML file\n"
|
|
" extension, and the content does not look like HTML), it is assumed\n"
|
|
" to be non-parseable.\n"
|
|
msgstr "2. Der URL-Inhalt muss analysierbar sein. Dies beinhaltet zur Zeit HTML-Dateien, Opera Lesezeichen, und Verzeichnisse. Falls ein Dateityp nicht erkannt wird, (zum Beispiel weil er keine bekannte HTML-Dateierweiterung besitzt, und der Inhalt nicht nach HTML aussieht), wird der Inhalt als nicht analysierbar angesehen.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:458
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"3. The URL content must be retrievable. This is usually the case\n"
|
|
" except for example mailto: or unknown URL types.\n"
|
|
msgstr "3. Der URL-Inhalt muss ladbar sein. Dies ist normalerweise der Fall, mit Ausnahme von mailto: oder unbekannten URL-Typen.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:461
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"4. The maximum recursion level must not be exceeded. It is configured\n"
|
|
" with the ``--recursion-level`` option and is unlimited per default.\n"
|
|
msgstr "4. Die maximale Rekursionstiefe darf nicht überschritten werden. Diese wird mit der Option ``--recursion-level`` konfiguriert und ist standardmäßig nicht limitiert.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:464
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"5. It must not match the ignored URL list. This is controlled with\n"
|
|
" the ``--ignore-url`` option.\n"
|
|
msgstr "5. Die URL darf nicht in der Liste von ignorierten URLs sein. Die ignorierten URLs werden mit der Option ``--ignore-url`` konfiguriert.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:468
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"6. The Robots Exclusion Protocol must allow links in the URL to be\n"
|
|
" followed recursively. This is checked by searching for a\n"
|
|
" \"nofollow\" directive in the HTML header data.\n"
|
|
msgstr "6. Das Robots Exclusion Protocol muss es erlauben, dass Verknüpfungen in der URL rekursiv verfolgt werden können. Dies wird geprüft, indem in den HTML Kopfdaten nach der \"nofollow\"-Direktive gesucht wird.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:471
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the directory recursion reads all files in that directory, not "
|
|
"just a subset like ``index.htm*``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass die Verzeichnisrekursion alle Dateien in diesem "
|
|
"Verzeichnis liest, nicht nur eine Untermenge wie bspw. ``index.html*``."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:472
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NOTES"
|
|
msgstr "BEMERKUNGEN"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:477
|
|
msgid ""
|
|
"URLs on the commandline starting with B<ftp.> are treated like B<ftp://ftp."
|
|
">, URLs starting with B<www.> are treated like B<http://www.>. You can also "
|
|
"give local files as arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"URLs von der Kommandozeile die mit B<ftp.> beginnen werden wie B<ftp://ftp.> "
|
|
"behandelt, URLs die mit B<www.> beginnen wie B<http://www.>. Sie können auch "
|
|
"lokale Dateien angeben."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:482
|
|
msgid ""
|
|
"If you have your system configured to automatically establish a connection "
|
|
"to the internet (e.g. with diald), it will connect when checking links not "
|
|
"pointing to your local host. Use the B<-s> and B<-i> options to prevent "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls sich Ihr System automatisch mit dem Internet verbindet (z.B. mit "
|
|
"diald), wird es dies tun wenn Sie Links prüfen, die nicht auf Ihren lokalen "
|
|
"Rechner verweisen Benutzen Sie die Optionen B<-s> und B<-i>, um dies zu "
|
|
"verhindern."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:484
|
|
msgid "Javascript links are currently ignored."
|
|
msgstr "Javascript Links werden zur Zeit ignoriert."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:487
|
|
msgid ""
|
|
"If your platform does not support threading, LinkChecker disables it "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihr System keine Threads unterstützt, deaktiviert diese LinkChecker "
|
|
"automatisch."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:489
|
|
msgid "You can supply multiple user/password pairs in a configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können mehrere Benutzer/Passwort Paare in einer Konfigurationsdatei "
|
|
"angeben."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:492
|
|
msgid ""
|
|
"When checking B<news:> links the given NNTP host doesn't need to be the same "
|
|
"as the host of the user browsing your pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Prüfen von B<news:> Links muß der angegebene NNTP Rechner nicht "
|
|
"unbedingt derselbe wie der des Benutzers sein."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:493
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ENVIRONMENT"
|
|
msgstr "UMGEBUNG"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:495
|
|
msgid "B<NNTP_SERVER> - specifies default NNTP server"
|
|
msgstr "B<NNTP_SERVER> - gibt Standard NNTP Server an"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:497
|
|
msgid "B<http_proxy> - specifies default HTTP proxy server"
|
|
msgstr "B<http_proxy> - gibt Standard HTTP Proxy an"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:499
|
|
msgid "B<ftp_proxy> - specifies default FTP proxy server"
|
|
msgstr "B<ftp_proxy> - gibt Standard FTP Proxy an"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:501
|
|
msgid ""
|
|
"B<no_proxy> - comma-separated list of domains to not contact over a proxy "
|
|
"server"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<no_proxy> - kommaseparierte Liste von Domains, die nicht über einen Proxy-"
|
|
"Server kontaktiert werden"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:503
|
|
msgid "B<LC_MESSAGES>, B<LANG>, B<LANGUAGE> - specify output language"
|
|
msgstr "B<LC_MESSAGES>, B<LANG>, B<LANGUAGE> - gibt Ausgabesprache an"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:504
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RETURN VALUE"
|
|
msgstr "RÜCKGABEWERT"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:506
|
|
msgid "The return value is non-zero when"
|
|
msgstr "Der Rückgabewert ist nicht Null falls"
|
|
|
|
# type: IP
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/linkchecker.1:506 en/linkchecker.1:508 en/linkchecker.1:510
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\(bu"
|
|
msgstr "\\(bu"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:508
|
|
msgid "invalid links were found or"
|
|
msgstr "ungültige Verknüpfungen gefunden wurden oder"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:510
|
|
msgid "link warnings were found and warnings are enabled"
|
|
msgstr "Warnungen gefunden wurden und Warnungen aktiviert sind"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:512
|
|
msgid "a program error occurred."
|
|
msgstr "ein Programmfehler aufgetreten ist."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:513
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LIMITATIONS"
|
|
msgstr "LIMITIERUNGEN"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:517
|
|
msgid ""
|
|
"LinkChecker consumes memory for each queued URL to check. With thousands of "
|
|
"queued URLs the amount of consumed memory can become quite large. This might "
|
|
"slow down the program or even the whole system."
|
|
msgstr ""
|
|
"LinkChecker benutzt Hauptspeicher für jede zu prüfende URL, die in der "
|
|
"Warteschlange steht. Mit tausenden solcher URLs kann die Menge des benutzten "
|
|
"Hauptspeichers sehr groß werden. Dies könnte das Programm oder sogar das "
|
|
"gesamte System verlangsamen."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:518
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FILES"
|
|
msgstr "DATEIEN"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:521
|
|
msgid ""
|
|
"B</etc/linkchecker/linkcheckerrc>, B<~/.linkchecker/linkcheckerrc> - default "
|
|
"configuration files"
|
|
msgstr ""
|
|
"B</etc/linkchecker/linkcheckerrc>, B<~/.linkchecker/linkcheckerrc> - "
|
|
"Standardkonfigurationsdateien"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:523
|
|
msgid "B<~/.linkchecker/blacklist> - default blacklist logger output filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<~/.linkchecker/blacklist> - Standard Dateiname der blacklist Logger Ausgabe"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:525
|
|
msgid "B<linkchecker-out.>I<TYPE> - default logger file output name"
|
|
msgstr "B<linkchecker-out.>I<TYP> - Standard Dateiname der Logausgabe"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:527
|
|
msgid ""
|
|
"B<http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings> - valid "
|
|
"output encodings"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings> - gültige "
|
|
"Ausgabe Enkodierungen"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:529
|
|
msgid ""
|
|
"B<http://docs.python.org/howto/regex.html> - regular expression documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<http://docs.python.org/howto/regex.html> - Dokumentation zu regulären "
|
|
"Ausdrücken"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:530 en/linkcheckerrc.5:428 en/linkchecker-gui.1:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO"
|
|
msgstr "SIEHE AUCH"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:532
|
|
msgid "B<linkcheckerrc>(5)"
|
|
msgstr "B<linkcheckerrc>(5)"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:533 en/linkcheckerrc.5:431 en/linkchecker-gui.1:14
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "AUTHOR"
|
|
msgstr "AUTHOR"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:535 en/linkcheckerrc.5:433 en/linkchecker-gui.1:16
|
|
msgid "Bastian Kleineidam E<lt>calvin@users.sourceforge.netE<gt>"
|
|
msgstr "Bastian Kleineidam E<lt>calvin@users.sourceforge.netE<gt>"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:536 en/linkcheckerrc.5:434 en/linkchecker-gui.1:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "COPYRIGHT"
|
|
msgstr "COPYRIGHT"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:537 en/linkcheckerrc.5:435
|
|
msgid "Copyright \\(co 2000-2010 Bastian Kleineidam"
|
|
msgstr "Copyright \\(co 2000-2010 Bastian Kleineidam"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "linkcheckerrc"
|
|
msgstr "linkcheckerrc"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2007-11-30"
|
|
msgstr "2007-11-30"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:4
|
|
msgid "linkcheckerrc - configuration file for LinkChecker"
|
|
msgstr "linkcheckerrc - Konfigurationsdatei für LinkChecker"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:8
|
|
msgid ""
|
|
"B<linkcheckerrc> is the default configuration file LinkChecker. The file is "
|
|
"written in an INI-style format."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<linkcheckerrc> ist die Standardkonfigurationsdatei von LinkChecker. Die "
|
|
"Datei ist in einem INI-Format geschrieben."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "EIGENSCHAFTEN"
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[checking]"
|
|
msgstr "[checking]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<threads=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<threads=>I<NUMBER>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:18
|
|
msgid "Command line option: B<--threads>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--threads>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<timeout=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<timeout=>I<NUMMER>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:24
|
|
msgid "Command line option: B<--timeout>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--timeout>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:24
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<anchors=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<anchors=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:30
|
|
msgid "Command line option: B<--anchors>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--anchors>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:30
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<recursionlevel=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<recursionlevel=>I<NUMBER>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:37
|
|
msgid "Command line option: B<--recursion-level>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--recursion-level>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:37
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<warningregex=>=I<REGEX>"
|
|
msgstr "B<warningregex=>=I<REGEX>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:47
|
|
msgid "Command line option: B<--warning-regex>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--warning-regex>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:47
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<warnsizebytes=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<warnsizebytes=>I<NUMBER>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:53
|
|
msgid "Command line option: B<--warning-size-bytes>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--warning-size-bytes>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<nntpserver=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<nntpserver=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:60
|
|
msgid "Command line option: B<--nntp-server>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--nntp-server>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<checkhtml=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<checkhtml=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:65
|
|
msgid "Command line option: B<--check-html>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--check-html>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:65
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<checkhtmlw3=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<checkhtmlw3=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:70
|
|
msgid "Command line option: B<--check-html-w3>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--check-html-w3>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:70
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<checkcss=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<checkcss=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:75
|
|
msgid "Command line option: B<--check-css>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--check-css>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:75
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<checkcssw3=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<checkcssw3=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:80
|
|
msgid "Command line option: B<--check-css-w3>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--check-css-w3>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:80
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<scanvirus=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<scanvirus=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:85
|
|
msgid "Command line option: B<--scan-virus>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--scan-virus>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:85
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<clamavconf=>I<filename>"
|
|
msgstr "B<clamavconf=>I<Dateiname>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:88
|
|
msgid "Filename of B<clamd.conf> config file."
|
|
msgstr "Dateiname von B<clamd.conf> Konfigurationsdatei."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:90 en/linkcheckerrc.5:113 en/linkcheckerrc.5:119
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:231 en/linkcheckerrc.5:247
|
|
msgid "Command line option: none"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: keine"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:90
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<cookies=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<cookies=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:93
|
|
msgid "Accept and send HTTP cookies."
|
|
msgstr "Akzeptiere und sende HTTP cookies."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:95
|
|
msgid "Command line option: B<--cookies>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--cookies>"
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:95
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[filtering]"
|
|
msgstr "[filtering]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:96
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<ignore=>I<REGEX> (MULTILINE)"
|
|
msgstr "B<ignore=>I<REGEX> (MULTILINE)"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:99
|
|
msgid "Only check syntax of URLs matching the given regular expressions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüfe lediglich die Syntax von URLs, welche dem angegebenen regulären "
|
|
"Ausdruck entsprechen."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:101
|
|
msgid "Command line option: B<--ignore-url>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--ignore-url>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:101
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<nofollow=>I<REGEX> (MULTILINE)"
|
|
msgstr "B<nofollow=>I<REGEX> (MULTILINE)"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:105
|
|
msgid ""
|
|
"Check but do not recurse into URLs matching the given regular expressions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüfe URLs die auf den regulären Ausdruck zutreffen, aber führe keine "
|
|
"Rekursion durch."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:107
|
|
msgid "Command line option: B<--no-follow-url>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--no-follow-url>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:107
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<ignorewarnings=>I<NAME>[B<,>I<NAME>...]"
|
|
msgstr "B<ignorewarnings=>I<NAME>[B<,>I<NAME>...]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:111
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore the comma-separated list of warnings. See B<linkchecker -h> for the "
|
|
"list of recognized warnings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoriere die kommagetrennte Liste von Warnungen. Siehe B<linkchecker -h> "
|
|
"für die Liste von erkannten Warnungen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:113
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<internlinks=>I<REGEX>"
|
|
msgstr "B<internlinks=>I<REGEX>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:117
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression to add more URLs recognized as internal links. Default "
|
|
"is that URLs given on the command line are internal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regulärer Ausdruck, um mehr URLs als interne Verknüpfungen hinzuzufügen. "
|
|
"Standard ist dass URLs der Kommandozeile als intern gelten."
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:119
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[authentication]"
|
|
msgstr "[authentication]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:120
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<entry=>I<REGEX> I<USER> [I<PASS>] (MULTILINE)"
|
|
msgstr "B<entry=>I<REGEX> I<BENUTZER> [I<PASSWORT>] (MULTILINE)"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:126
|
|
msgid ""
|
|
"Provide different user/password pairs for different link types. Entries are "
|
|
"a triple (URL regex, username, password) or a tuple (URL regex, username), "
|
|
"where the entries are separated by whitespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstelle verschiedene Benutzer/Passwort-Paare für verschiedene "
|
|
"Verknüpfungsarten. Einträge sind ein Tripel (URL regulärer Ausdruck, "
|
|
"Benutzername, Passwort) oder ein Tupel (URL regulärer Ausdruck, "
|
|
"Benutzername), wobei die Einträge durch Leerzeichen getrennt sind."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:129
|
|
msgid ""
|
|
"The password is optional and if missing it has to be entered at the "
|
|
"commandline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Passwort ist optional und muss falls es fehlt auf der Kommandozeile "
|
|
"eingegeben werden."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:135
|
|
msgid ""
|
|
"If the regular expression matches the checked URL, the given user/password "
|
|
"pair is used for authentication. The commandline options B<-u> and B<-p> "
|
|
"match every link and therefore override the entries given here. The first "
|
|
"match wins. At the moment, authentication is used/needed for http[s] and ftp "
|
|
"links."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls der reguläre Ausdruck auf die zu prüfende URL zutrifft, wird das "
|
|
"angegebene Benutzer/Passwort-Paar zum Authentifizieren genutzt. Die "
|
|
"Kommandozeilenoptionen B<-u> und B<-p> treffen auf jede Verknüpfung zu und "
|
|
"überschreiben daher die Einträge hier. Der erste Treffer gewinnt. Im Moment "
|
|
"wird Authentifizierung für http[s] und ftp Verknüpfungen benutzt."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:137
|
|
msgid "Command line option: B<-u>, B<-p>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<-u>, B<-p>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:137
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<loginurl=>I<URL>"
|
|
msgstr "B<loginurl=>I<URL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:142
|
|
msgid ""
|
|
"A login URL to be visited before checking. Also needs authentication data "
|
|
"set for it, and implies using cookies because most logins use cookies "
|
|
"nowadays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Anmelde-URL, die vor der Prüfung besucht wird. Benötigt einen Eintrag "
|
|
"zur Authentifizierung und impliziert die Benutzung von Cookies, weil die "
|
|
"meisten Anmeldungen heutzutage Cookies benutzen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:142
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<loginuserfield=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<loginuserfield=>I<NAME>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:145
|
|
msgid "The name of the user CGI field. Default name is B<login>."
|
|
msgstr "Der Name für das Benutzer CGI-Feld. Der Standardname ist B<login>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:145
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<loginpasswordfield=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<loginpasswordfield=>I<NAME>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:148
|
|
msgid "The name of the password CGI field. Default name is B<password>."
|
|
msgstr "Der Name für das Passwort CGI-Feld. Der Standardname ist B<password>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:148
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<loginextrafields=>I<NAME>B<:>I<VALUE> (MULTILINE)"
|
|
msgstr "B<loginextrafields=>I<NAME>B<:>I<WERT> (MULTILINE)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:152
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally any additional CGI name/value pairs. Note that the default values "
|
|
"are submitted automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optional zusätzliche CGI Namen/Werte-Paare. Die Default-Werte werden "
|
|
"automatisch übermittelt."
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:152
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[output]"
|
|
msgstr "[output]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:153
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<interactive=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<interactive=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:158
|
|
msgid "Command line option: B<--interactive>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--interactive>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:158
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<debug=>I<STRING>[B<,>I<STRING>...]"
|
|
msgstr "B<debug=>I<STRING>[B<,>I<STRING>...]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:164
|
|
msgid ""
|
|
"Print debugging output for the given loggers. Available loggers are "
|
|
"B<cmdline>, B<checking>, B<cache>, B<gui>, B<dns>, B<thread> and B<all>. "
|
|
"Specifying B<all> is an alias for specifying all available loggers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebe Testmeldungen aus für den angegebenen Logger. Verfügbare Logger sind "
|
|
"B<cmdline>, B<checking>,B<cache>, B<gui>, B<dns>, B<thread> und B<all>. Die "
|
|
"Angabe B<all> ist ein Synonym für alle verfügbaren Logger."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:166
|
|
msgid "Command line option: B<--debug>"
|
|
msgstr "[output]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:166
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<status=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<status=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:169
|
|
msgid "Control printing check status messages. Default is 1."
|
|
msgstr "Kontrolle der Statusmeldungen. Standard ist 1."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:171
|
|
msgid "Command line option: B<--no-status>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--no-status>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:171
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<log=>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>]"
|
|
msgstr "B<log=>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:183
|
|
msgid "Command line option: B<--output>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--output>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:183
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<verbose=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<verbose=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:186
|
|
msgid ""
|
|
"If set log all checked URLs once. Default is to log only errors and warnings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls gesetzt, gebe alle geprüften URLs einmal aus. Standard ist es, nur "
|
|
"fehlerhafte URLs und Warnungen auszugeben."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:188 en/linkcheckerrc.5:205
|
|
msgid "Command line option: B<--verbose>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--verbose>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:188
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<complete=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<complete=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:192
|
|
msgid ""
|
|
"If set log all checked URLs, even duplicates. Default is to log duplicate "
|
|
"URLs only once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls gesetzt, gebe alle geprüften URLs aus, sogar Duplikate. Standard ist "
|
|
"es, URLs nur einmal auszugeben."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:194
|
|
msgid "Command line option: B<--complete>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--complete>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:194
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<warnings=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<warnings=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:197
|
|
msgid "If set log warnings. Default is to log warnings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls gesetzt, gebe keine Warnungen aus. Standard ist die Ausgabe von "
|
|
"Warnungen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:199
|
|
msgid "Command line option: B<--no-warnings>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--no-warnings>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:199
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<quiet=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<quiet=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:203
|
|
msgid ""
|
|
"If set, operate quiet. An alias for B<log=none>. This is only useful with "
|
|
"B<fileoutput>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls gesetzt, erfolgt keine Ausgabe. Ein Alias für B<log=none>. Dies ist "
|
|
"nur in Verbindung mit B<fileoutput> nützlich."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:205
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<fileoutput=>I<TYPE>[B<,>I<TYPE>...]"
|
|
msgstr "B<fileoutput=>I<TYPE>[B<,>I<TYPE>...]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:210
|
|
msgid ""
|
|
"Output to a files B<linkchecker-out.>I<TYPE>, B<$HOME/.linkchecker/"
|
|
"blacklist> for B<blacklist> output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgabe in Datei B<linkchecker-out.>I<TYPE>, B<$HOME/.linkchecker/blacklist> "
|
|
"für B<blacklist> Ausgabe."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:216
|
|
msgid ""
|
|
"Valid file output types are B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, "
|
|
"B<dot>, B<xml>, B<none> or B<blacklist> Default is no file output. The "
|
|
"various output types are documented below. Note that you can suppress all "
|
|
"console output with B<output=none>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gültige Ausgabearten sind B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, "
|
|
"B<xml>, B<none> oder B<blacklist> Standard ist keine Dateiausgabe. Die "
|
|
"verschiedenen Ausgabearten sind unten dokumentiert. Bemerke, dass man alle "
|
|
"Konsolenausgaben mit B<output=none> unterdrücken kann."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:218
|
|
msgid "Command line option: B<--file-output>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--file-output>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:218
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[text]"
|
|
msgstr "[text]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:219 en/linkcheckerrc.5:281 en/linkcheckerrc.5:291
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:301 en/linkcheckerrc.5:317 en/linkcheckerrc.5:333
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:364 en/linkcheckerrc.5:371 en/linkcheckerrc.5:381
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<filename=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<filename=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:223
|
|
msgid ""
|
|
"Specify output filename for text logging. Default filename is B<linkchecker-"
|
|
"out.txt>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebe Dateiname für Textausgabe an. Standard Dateiname ist B<linkchecker-out."
|
|
"txt>."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:225
|
|
msgid "Command line option: B<--file-output=>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--file-output=>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:225 en/linkcheckerrc.5:284 en/linkcheckerrc.5:294
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:304 en/linkcheckerrc.5:320 en/linkcheckerrc.5:336
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:374 en/linkcheckerrc.5:384
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<parts=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<parts=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:229
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of parts that have to be logged. See B<LOGGER PARTS> "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommagetrennte Liste von Teilen, die ausgegeben werden sollen. Siehe "
|
|
"B<LOGGER PART> weiter unten."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:231 en/linkcheckerrc.5:287 en/linkcheckerrc.5:297
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:307 en/linkcheckerrc.5:323 en/linkcheckerrc.5:339
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:367 en/linkcheckerrc.5:377 en/linkcheckerrc.5:387
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<encoding=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<encoding=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:236
|
|
msgid ""
|
|
"Valid encodings are listed in B<http://docs.python.org/library/codecs."
|
|
"html#standard-encodings>. Default encoding is B<iso-8859-15>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gültige Enkodierungen sind unter B<http://docs.python.org/library/codecs."
|
|
"html#standard-encodings> aufgelistet. Standard Enkodierung ist "
|
|
"B<iso-8859-15>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:236
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<color*>"
|
|
msgstr "I<color*>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:245
|
|
msgid ""
|
|
"Color settings for the various log parts, syntax is I<color> or I<type>B<;"
|
|
">I<color>. The I<type> can be B<bold>, B<light>, B<blink>, B<invert>. The "
|
|
"I<color> can be B<default>, B<black>, B<red>, B<green>, B<yellow>, B<blue>, "
|
|
"B<purple>, B<cyan>, B<white>, B<Black>, B<Red>, B<Green>, B<Yellow>, "
|
|
"B<Blue>, B<Purple>, B<Cyan> or B<White>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farbwerte für die verschiedenen Ausgabeteile. Syntax ist I<color> oder "
|
|
"I<type>B<;>I<color>. Der I<type> kann B<bold>, B<light>, B<blink> oder "
|
|
"B<invert> sein. Die I<color> kann B<default>, B<black>, B<red>, B<green>, "
|
|
"B<yellow>, B<blue>, B<purple>, B<cyan>, B<white>, B<Black>, B<Red>, "
|
|
"B<Green>, B<Yellow>, B<Blue>, B<Purple>, B<Cyan> oder B<White> sein."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:247
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorparent=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorparent=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:250
|
|
msgid "Set parent color. Default is B<white>."
|
|
msgstr "Setze Farbe des Vaters. Standard ist B<white>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:250
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorurl=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorurl=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:253
|
|
msgid "Set URL color. Default is B<default>."
|
|
msgstr "Setze URL Farbe. Standard ist B<default>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:253
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorname=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorname=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:256
|
|
msgid "Set name color. Default is B<default>."
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--file-output=>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:256
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorreal=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorreal=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:259
|
|
msgid "Set real URL color. Default is B<cyan>."
|
|
msgstr "Setze Farbe für tatsächliche URL. Default ist B<cyan>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:259
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorbase=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorbase=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:262
|
|
msgid "Set base URL color. Default is B<purple>."
|
|
msgstr "Setzt Basisurl Farbe. Standard ist B<purple>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:262
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorvalid=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorvalid=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:265
|
|
msgid "Set valid color. Default is B<bold;green>."
|
|
msgstr "Setze gültige Farbe. Standard ist B<bold;green>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:265
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorinvalid=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorinvalid=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:268
|
|
msgid "Set invalid color. Default is B<bold;red>."
|
|
msgstr "Setze ungültige Farbe. Standard ist B<bold;red>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:268
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorinfo=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorinfo=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:271
|
|
msgid "Set info color. Default is B<default>."
|
|
msgstr "Setzt Informationsfarbe. Standard ist B<default>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:271
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorwarning=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorwarning=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:274
|
|
msgid "Set warning color. Default is B<bold;yellow>."
|
|
msgstr "Setze Warnfarbe. Standard ist B<bold;yellow>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:274
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colordltime=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colordltime=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:277
|
|
msgid "Set download time color. Default is B<default>."
|
|
msgstr "Setze Downloadzeitfarbe. Standard ist B<default>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:277
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorreset=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorreset=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:280
|
|
msgid "Set reset color. Default is B<deault>."
|
|
msgstr "Setze Reset Farbe. Standard ist B<default>."
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:280
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[gml]"
|
|
msgstr "[gml]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:284 en/linkcheckerrc.5:287 en/linkcheckerrc.5:290
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:294 en/linkcheckerrc.5:297 en/linkcheckerrc.5:300
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:304 en/linkcheckerrc.5:307 en/linkcheckerrc.5:310
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:320 en/linkcheckerrc.5:323 en/linkcheckerrc.5:326
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:336 en/linkcheckerrc.5:339 en/linkcheckerrc.5:342
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:367 en/linkcheckerrc.5:370 en/linkcheckerrc.5:374
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:377 en/linkcheckerrc.5:380 en/linkcheckerrc.5:384
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:387 en/linkcheckerrc.5:390
|
|
msgid "See [text] section above."
|
|
msgstr "Siehe [text] Sektion weiter oben."
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:290
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[dot]"
|
|
msgstr "[dot]"
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:300
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[csv]"
|
|
msgstr "[csv]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:310 en/linkcheckerrc.5:329
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<separator=>I<CHAR>"
|
|
msgstr "B<separator=>I<CHAR>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:313
|
|
msgid "Set CSV separator. Default is a comma (B<,>)."
|
|
msgstr "Das CSV Trennzeichen. Standard ist Komma (B<,>)."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:313
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<quotechar=>I<CHAR>"
|
|
msgstr "B<quotechar=>I<CHAR>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:316
|
|
msgid "Set CSV quote character. Default is a double quote (B<\">)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze CSV Quotezeichen. Standard ist das doppelte Anführungszeichen (B<\">)."
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:316
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[sql]"
|
|
msgstr "[sql]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:326
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<dbname=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<dbname=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:329
|
|
msgid "Set database name to store into. Default is B<linksdb>."
|
|
msgstr "Setze Datenbankname zum Speichern. Standard ist B<linksdb>."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:332
|
|
msgid "Set SQL command separator character. Default is a semicolor (B<;>)."
|
|
msgstr "Setze SQL Kommandotrennzeichen. Standard ist ein Strichpunkt (B<;>)."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:332
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[html]"
|
|
msgstr "[html]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:342
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorbackground=>I<COLOR>"
|
|
msgstr "B<colorbackground=>I<COLOR>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:345
|
|
msgid "Set HTML background color. Default is B<#fff7e5>."
|
|
msgstr "Setze Reset Farbe. Standard ist B<default>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:345
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorurl=>"
|
|
msgstr "B<colorurl=>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:348
|
|
msgid "Set HTML URL color. Default is B<#dcd5cf>."
|
|
msgstr "Setze HTML URL Farbe. Standard ist B<#dcd5cf>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:348
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorborder=>"
|
|
msgstr "B<colorborder=>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:351
|
|
msgid "Set HTML border color. Default is B<#000000>."
|
|
msgstr "Setze HTML Rahmenfarbe. Standard ist B<#000000>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:351
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorlink=>"
|
|
msgstr "B<colorlink=>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:354
|
|
msgid "Set HTML link color. Default is B<#191c83>."
|
|
msgstr "Setze HTML Verknüpfungsfarbe. Standard ist B<#191c83>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:354
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorwarning=>"
|
|
msgstr "B<colorwarning=>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:357
|
|
msgid "Set HTML warning color. Default is B<#e0954e>."
|
|
msgstr "Setze HTML Warnfarbe. Standard ist B<#e0954e>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:357
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorerror=>"
|
|
msgstr "B<colorerror=>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:360
|
|
msgid "Set HTML error color. Default is B<#db4930>."
|
|
msgstr "Setze HTML Fehlerfarbe. Standard ist B<#db4930>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:360
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorok=>"
|
|
msgstr "B<colorok=>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:363
|
|
msgid "Set HTML valid color. Default is B<#3ba557>."
|
|
msgstr "Setze HTML Gültigkeitsfarbe. Standard ist B<#3ba557>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:363
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[blacklist]"
|
|
msgstr "[blacklist]"
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:370
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[xml]"
|
|
msgstr "[xml]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:380
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[gxml]"
|
|
msgstr "[gxml]"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:391
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LOGGER PARTS"
|
|
msgstr "AUSGABE PARTS"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:407
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" B<all> (for all parts)\n"
|
|
" B<id> (a unique ID for each logentry)\n"
|
|
" B<realurl> (the full url link)\n"
|
|
" B<result> (valid or invalid, with messages)\n"
|
|
" B<extern> (1 or 0, only in some logger types reported)\n"
|
|
" B<base> (base href=...)\n"
|
|
" B<name> (E<lt>a href=...E<gt>nameE<lt>/aE<gt> and E<lt>img alt=\"name\"E<gt>)\n"
|
|
" B<parenturl> (if any)\n"
|
|
" B<info> (some additional info, e.g. FTP welcome messages)\n"
|
|
" B<warning> (warnings)\n"
|
|
" B<dltime> (download time)\n"
|
|
" B<checktime> (check time)\n"
|
|
" B<url> (the original url name, can be relative)\n"
|
|
" B<intro> (the blurb at the beginning, \"starting at ...\")\n"
|
|
" B<outro> (the blurb at the end, \"found x errors ...\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" B<all> (für alle Teile)\n"
|
|
" B<id> (eine eindeutige ID für jeden Logeintrag)\n"
|
|
" B<realurl> (die volle URL Verknüpfung)\n"
|
|
" B<result> (gültig oder ungültig, mit Nachrichten)\n"
|
|
" B<extern> (1 oder 0, nur in einigen Ausgabetypen protokolliert)\n"
|
|
" B<base> (base href=...)\n"
|
|
" B<name> (E<lt>a href=...E<gt>nameE<lt>/aE<gt> and E<lt>img alt=\"name\"E<gt>)\n"
|
|
" B<parenturl> (falls vorhanden)\n"
|
|
" B<info> (einige zusätzliche Infos, z.B. FTP Willkommensnachrichten)\n"
|
|
" B<warning> (Warnungen)\n"
|
|
" B<dltime> (Downloadzeit)\n"
|
|
" B<checktime> (Prüfzeit)\n"
|
|
" B<url> (Der Original URL Name, kann relativ sein)\n"
|
|
" B<intro> (Das Zeug am Anfang, \"Beginne am ...\")\n"
|
|
" B<outro> (Das Zeug am Ende, \"X Fehler gefunden ...\")\n"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:407
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "MULTILINE"
|
|
msgstr "MULTILINE"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:411
|
|
msgid ""
|
|
"Some option values can span multiple lines. Each line has to be indented for "
|
|
"that to work. Lines starting with a hash (B<#>) will be ignored, though they "
|
|
"must still be indented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Optionen können mehrere Zeilen lang sein. Jede Zeile muss dafür "
|
|
"eingerückt werden. Zeilen die mit einer Raute (B<#>) beginnen werden "
|
|
"ignoriert, müssen aber eingerückt sein."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:417
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" ignore=\n"
|
|
" lconline\n"
|
|
" bookmark\n"
|
|
" # a comment\n"
|
|
" ^mailto:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ignore=\n"
|
|
" lconline\n"
|
|
" bookmark\n"
|
|
" # a comment ^mailto:\n"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:418
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXAMPLE"
|
|
msgstr "BEISPIEL"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:421
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" [output]\n"
|
|
" log=html\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [output]\n"
|
|
" log=html\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:424
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" [checking]\n"
|
|
" threads=5\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [checking]\n"
|
|
" threads=5\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:427
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" [filtering]\n"
|
|
" ignorewarnings=anchor-not-found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [filtering]\n"
|
|
" ignorewarnings=anchor-not-found\n"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:430
|
|
msgid "linkchecker(1)"
|
|
msgstr "BEISPIEL"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LINKCHECKER-GUI"
|
|
msgstr "LINKCHECKER-GUI"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2009-01-10"
|
|
msgstr "2009-01-10"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LinkChecker GUI"
|
|
msgstr "LinkChecker GUI"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LinkChecker GUI client"
|
|
msgstr "LinkChecker GUI Programm"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:4
|
|
msgid ""
|
|
"linkchecker-gui - GUI client to check links of websites and HTML documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"linkchecker-gui - GUI-Programm zum Prüfen von Verknüpfungen von Webseiten "
|
|
"und HTML Dokumenten"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:7
|
|
msgid "B<linkchecker-gui>"
|
|
msgstr "B<linkchecker-gui>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:10
|
|
msgid "A graphical interface to check links of websites and HTML documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine graphische Benutzeroberfläche, um Verknüpfungen von Webseiten und HTML "
|
|
"Dokumenten zu prüfen."
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:13
|
|
msgid "B<linkchecker>(1)"
|
|
msgstr "B<linkchecker>(1)"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:18
|
|
msgid "Copyright \\(co 2009-2010 Bastian Kleineidam"
|
|
msgstr "Copyright \\(co 2009-2010 Bastian Kleineidam"
|