linkchecker/doc/de.po

3116 lines
87 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linkchecker 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-25 17:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-25 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Bastian Kleineidam <calvin@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: TH
#. type: TH
#: en/linkchecker.1:1
#, no-wrap
msgid "LINKCHECKER"
msgstr "LINKCHECKER"
#. type: TH
#: en/linkchecker.1:1
#, no-wrap
msgid "2010-07-01"
msgstr "2010-07-01"
# type: TH
#. type: TH
#: en/linkchecker.1:1 en/linkcheckerrc.5:1
#, no-wrap
msgid "LinkChecker"
msgstr "LinkChecker"
# type: TH
#. type: TH
#: en/linkchecker.1:1
#, no-wrap
msgid "LinkChecker commandline usage"
msgstr "LinkChecker auf der Kommandozeile"
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:2 en/linkcheckerrc.5:2 en/linkchecker-gui.1:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:4
msgid "linkchecker - check HTML documents and websites for broken links"
msgstr ""
"linkchecker - prüfe HTML Dokumente und Webseiten auf ungültige Verknüpfungen"
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:5 en/linkchecker-gui.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNTAX"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:7
msgid "B<linkchecker> [I<options>] [I<file-or-url>]..."
msgstr "B<linkchecker> [I<Optionen>] [I<Datei-oder-URL>]..."
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:8 en/linkcheckerrc.5:5 en/linkchecker-gui.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:24
msgid ""
"LinkChecker features recursive checking, multithreading, output in colored "
"or normal text, HTML, SQL, CSV or a sitemap graph in GML or XML, support for "
"HTTP/1.1, HTTPS, FTP, mailto:, news:, nntp:, Telnet and local file links, "
"restriction of link checking with regular expression filters for URLs, proxy "
"support, username/password authorization for HTTP and FTP, robots.txt "
"exclusion protocol support, i18n support, a command line interface and a "
"(Fast)CGI web interface (requires HTTP server)"
msgstr ""
"LinkChecker bietet rekursives Prüfen, Multithreading, Ausgabe als farbigen "
"oder normalen Text, HTML, SQL, CSV oder einen Sitemap-Graphen in GML oder "
"XML, Unterstützung für HTTP/1.1, HTTPS, FTP, mailto:, news:, nntp:, Telnet "
"und lokale Dateiverknüpfungen, Einschränkung der Verknüpfungsüberprüfung mit "
"URL Filtern bestehend aus regulären Ausdrücken, Proxy Unterstützung, "
"Benutzer/Passwort Authentifizierung für HTTP und FTP, Unterstützung des "
"robots.txt Protokolls, Mehrsprachigkeit, eine Kommandozeilenschnittstelle "
"sowie eine CGI Webschnittstelle (benötigt einen HTTP Server)."
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:25
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:29
#, no-wrap
msgid ""
"The most common use checks the given domain recursively, plus any\n"
"URL pointing outside of the domain:\n"
" B<linkchecker http://www.example.net/>\n"
msgstr ""
"Der häufigste Gebrauchsfall prüft die angegebene Domäne rekursiv,\n"
"inklusive aller einzelnen nach außen zeigenden Verknüpfungen:\n"
" B<linkchecker http://www.example.net/>\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:32
msgid ""
"Beware that this checks the whole site which can have thousands of URLs. "
"Use the B<-r> option to restrict the recursion depth."
msgstr ""
"Beachten Sie dass dies die komplette Domäne überprüft, welche aus mehreren "
"tausend URLs bestehen kann. Benutzen Sie die Option B<-r>, um die "
"Rekursionstiefe zu beschränken."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:36
#, no-wrap
msgid ""
"Don't connect to B<mailto:> hosts, only check their URL syntax. All other\n"
"links are checked as usual:\n"
" B<linkchecker --ignore-url=^mailto: mysite.example.org>\n"
msgstr ""
"Keine Verbindungen zu B<mailto:> Rechnern, nur die URL Syntax wird geprüft. Alle\n"
"anderen Verknüpfungen werden wie üblich geprüft:\n"
" B<linkchecker --ignore-url=^mailto: mysite.example.org>\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:39
#, no-wrap
msgid ""
"Checking a local HTML file on Unix:\n"
" B<linkchecker ../bla.html>\n"
msgstr ""
"Überprüfung einer lokalen HTML Datei unter Unix:\n"
" B<linkchecker ../bla.html>\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:42
#, no-wrap
msgid ""
"Checking a local HTML file on Windows:\n"
" B<linkchecker c:\\etemp\\etest.html>\n"
msgstr ""
"Überprüfung einer lokalen HTML Datei unter Windows:\n"
" B<linkchecker c:\\etemp\\etest.html>\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:45
#, no-wrap
msgid ""
"You can skip the B<http://> url part if the domain starts with B<www.>:\n"
" B<linkchecker www.example.com>\n"
msgstr ""
"Sie können den B<http://> URL Anteil weglassen wenn die Domäne mit B<www.> beginnt:\n"
" B<linkchecker www.example.com>\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:48
#, no-wrap
msgid ""
"You can skip the B<ftp://> url part if the domain starts with B<ftp.>:\n"
" B<linkchecker -r0 ftp.example.org>\n"
msgstr ""
"Sie können den B<ftp://> URL Anteil weglassen wenn die Domäne mit B<ftp.> beginnt:\n"
" B<linkchecker -r0 ftp.example.org>\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:51
#, no-wrap
msgid ""
"Generate a sitemap graph and convert it with the graphviz dot utility:\n"
" B<linkchecker -odot -v www.example.com | dot -Tps E<gt> sitemap.ps>\n"
msgstr ""
"Erzeuge einen Sitemap Graphen und konvertiere ihn mit dem graphviz dot Programm:\n"
" B<linkchecker -odot -v www.example.com | dot -Tps E<gt> sitemap.ps>\n"
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:52
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
# type: SS
#. type: SS
#: en/linkchecker.1:53
#, no-wrap
msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Optionen"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:57
msgid "Help me! Print usage information for this program."
msgstr "Hilfe! Gebe Gebrauchsanweisung für dieses Programm aus."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-f>I<FILENAME>, B<--config=>I<FILENAME>"
msgstr "B<-f>I<DATEINAME>, B<--config=>I<DATEINAME>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:62
msgid ""
"Use I<FILENAME> as configuration file. As default LinkChecker first searches "
"B</etc/linkchecker/linkcheckerrc> and then B<~/.linkchecker/linkcheckerrc>."
msgstr ""
"Benutze I<DATEINAME> als Konfigurationsdatei. Standardmäßig sucht "
"LinkChecker zuerst nach B</etc/linkchecker/linkcheckerrc> und dann B<~/."
"linkchecker/linkcheckerrc>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:62
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--interactive>"
msgstr "B<-I>, B<--interactive>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:65 en/linkcheckerrc.5:156
msgid "Ask for URL if none are given on the commandline."
msgstr "Frage nach URLs, falls keine auf der Kommandozeile eingegeben wurden."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:65
#, no-wrap
msgid "B<-t>I<NUMBER>, B<--threads=>I<NUMBER>"
msgstr "B<-t>I<NUMMER>, B<--threads=>I<NUMMER>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:69 en/linkcheckerrc.5:16
msgid ""
"Generate no more than the given number of threads. Default number of threads "
"is 10. To disable threading specify a non-positive number."
msgstr ""
"Generiere nicht mehr als die angegebene Anzahl von Threads. Standard Anzahl "
"von Threads ist 10. Um Threads zu deaktivieren, geben Sie eine nicht "
"positive Nummer an."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:69
#, no-wrap
msgid "B<--priority>"
msgstr "B<--priority>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:73
msgid ""
"Run with normal thread scheduling priority. Per default LinkChecker runs "
"with low thread priority to be suitable as a background job."
msgstr ""
"Starte mit normaler Threadpriorität. Als Standard läuft LinkChecker mit "
"niedriger Threadpriorität, um als Hintergrundprozess geeignet zu sein."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:73
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:76
msgid "Print version and exit."
msgstr "Gebe die Version aus und beende das Programm."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:76
#, no-wrap
msgid "B<--allow-root>"
msgstr "B<--allow-root>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:79
msgid "Do not drop privileges when running as root user on Unix systems."
msgstr ""
"Keine Entziehung der Priviligien, falls das Programm unter Unix als Benutzer "
"root läuft."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:79
#, no-wrap
msgid "B<--stdin>"
msgstr "B<--stdin>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:82
msgid "Read list of white-space separated URLs to check from stdin."
msgstr ""
"Lese Liste von URLs zum Prüfen von der Standardeingabe, getrennt durch "
"Leerzeichen."
# type: SS
#. type: SS
#: en/linkchecker.1:83
#, no-wrap
msgid "Output options"
msgstr "Ausgabeoptionen"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:84
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:87
msgid "Log all checked URLs once. Default is to log only errors and warnings."
msgstr ""
"Gebe alle geprüften URLs einmal aus. Standard ist es, nur fehlerhafte URLs "
"und Warnungen auszugeben."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:87
#, no-wrap
msgid "B<--complete>"
msgstr "B<--complete>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:90
msgid ""
"Log all URLs, including duplicates. Default is to log duplicate URLs only "
"once."
msgstr ""
"Gebe alle geprüften URLs aus. Standard ist es, doppelte URLs nur einmal "
"auszugeben."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:90
#, no-wrap
msgid "B<--no-warnings>"
msgstr "B<--no-warnings>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:93
msgid "Don't log warnings. Default is to log warnings."
msgstr "Gebe keine Warnungen aus. Standard ist die Ausgabe von Warnungen."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-W>I<REGEX>, B<--warning-regex=>I<REGEX>"
msgstr "B<-W>I<REGEX>, B<--warning-regex=>I<REGEX>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:98 en/linkcheckerrc.5:42
msgid ""
"Define a regular expression which prints a warning if it matches any content "
"of the checked link. This applies only to valid pages, so we can get their "
"content."
msgstr ""
"Definieren Sie einen regulären Ausdruck der eine Warnung ausgibt falls er "
"auf den Inhalt einer geprüften URL zutrifft. Dies gilt nur für gültige "
"Seiten deren Inhalt wir bekommen können."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:101 en/linkcheckerrc.5:45
msgid ""
"Use this to check for pages that contain some form of error, for example "
"\"This page has moved\" or \"Oracle Application Server error\"."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um nach Seiten zu suchen, welche bestimmte Fehler "
"enthalten, zum Beispiel \"Diese Seite wurde entfernt\" oder \"Oracle "
"Applikationsfehler\"."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:101
#, no-wrap
msgid "B<--warning-size-bytes=>I<NUMBER>"
msgstr "B<--warning-size-bytes=>I<NUMMER>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:105 en/linkcheckerrc.5:51
msgid ""
"Print a warning if content size info is available and exceeds the given "
"number of I<bytes>."
msgstr ""
"Gebe eine Warnung aus, wenn die Inhaltsgröße bekannt ist und die angegebene "
"Anzahl von Bytes übersteigt."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:105
#, no-wrap
msgid "B<--check-html>"
msgstr "B<--check-html>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:108 en/linkcheckerrc.5:63
msgid "Check syntax of HTML URLs with local library (HTML tidy)."
msgstr "Prüfe Syntax von HTML URLs mit lokaler Bibliothek (HTML tidy)."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:108
#, no-wrap
msgid "B<--check-html-w3>"
msgstr "B<--check-html-w3>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:111 en/linkcheckerrc.5:68
msgid "Check syntax of HTML URLs with W3C online validator."
msgstr "Prüfe Syntax von HTML URLs mit dem W3C Online Validator."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:111
#, no-wrap
msgid "B<--check-css>"
msgstr "B<--check-css>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:114 en/linkcheckerrc.5:73
msgid "Check syntax of CSS URLs with local library (cssutils)."
msgstr "Prüfe Syntax von CSS URLs mit lokaler Bibliothek (cssutils)."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:114
#, no-wrap
msgid "B<--check-css-w3>"
msgstr "B<--check-css-w3>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:117 en/linkcheckerrc.5:78
msgid "Check syntax of CSS URLs with W3C online validator."
msgstr "Prüfe Syntax von CSS URLs mit dem W3C Online Validator."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:117
#, no-wrap
msgid "B<--scan-virus>"
msgstr "B<--scan-virus>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:120 en/linkcheckerrc.5:83
msgid "Scan content of URLs for viruses with ClamAV."
msgstr "Prüfe Inhalt von URLs auf Viren mit ClamAV."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:120
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:124
msgid ""
"Quiet operation, an alias for B<-o none>. This is only useful with B<-F>."
msgstr ""
"Keine Ausgabe, ein Alias für B<-o none>. Dies ist nur in Verbindung mit B<-"
"F> nützlich."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:124
#, no-wrap
msgid "B<-o>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>], B<--output=>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>]"
msgstr "B<-o>I<TYP>[B</>I<ENKODIERUNG>], B<--output=>I<TYP>[B</>I<ENKODIERUNG>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:130 en/linkcheckerrc.5:177
msgid ""
"Specify output type as B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, "
"B<xml>, B<none> or B<blacklist>. Default type is B<text>. The various "
"output types are documented below."
msgstr ""
"Gib Ausgabetyp als B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, B<xml>, "
"B<none> oder B<blacklist> an. Stadard Typ ist B<text>. Die verschiedenen "
"Ausgabetypen sind unten dokumentiert."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:134 en/linkcheckerrc.5:181
msgid ""
"The I<ENCODING> specifies the output encoding, the default is that of your "
"locale. Valid encodings are listed at B<http://docs.python.org/library/"
"codecs.html#standard-encodings>."
msgstr ""
"Das I<ENCODING> gibt die Ausgabekodierung an. Der Standard ist das der "
"lokalen Spracheinstellung. Gültige Enkodierungen sind unter B<http://docs."
"python.org/library/codecs.html#standard-encodings> aufgelistet."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:134
#, no-wrap
msgid "B<-F>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>][B</>I<FILENAME>], B<--file-output=>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>][B</>I<FILENAME>]"
msgstr "B<-F>I<TYP>[B</>I<ENKODIERUNG>][B</>I<DATEINAME>], B<--file-output=>I<TYP>[B</>I<ENKODIERUNG>][B</>I<DATEINAME>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:151
msgid ""
"Output to a file B<linkchecker-out.>I<TYPE>, B<$HOME/.linkchecker/blacklist> "
"for B<blacklist> output, or I<FILENAME> if specified. The I<ENCODING> "
"specifies the output encoding, the default is that of your locale. Valid "
"encodings are listed at B<http://docs.python.org/library/codecs."
"html#standard-encodings>. The I<FILENAME> and I<ENCODING> parts of the "
"B<none> output type will be ignored, else if the file already exists, it "
"will be overwritten. You can specify this option more than once. Valid file "
"output types are B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, B<xml>, "
"B<none> or B<blacklist> Default is no file output. The various output types "
"are documented below. Note that you can suppress all console output with the "
"option B<-o none>."
msgstr ""
"Ausgabe in eine Datei namens B<linkchecker-out.>I<TYP>, B<$HOME/.linkchecker/"
"blacklist> bei B<blacklist> Ausgabe, oder I<DATEINAME> falls angegeben. Der "
"I<DATEINAME> und I<ENKODIERUNG> Teil wird beim Ausgabetyp B<none> ignoriert, "
"ansonsten wird die Datei überschreiben falls sie existiert. Sie können diese "
"Option mehr als einmal verwenden. Gültige Ausgabetypen sind B<text>, "
"B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, B<xml>, B<none> oder B<blacklist>. "
"Standard ist keine Dateiausgabe. I<ENKODIERUNG> gibt die Ausgabekodierung an,"
"der Standard ist die Enkodierung der ausgewählten Spracheinstellung. Gültige "
"Enkodierungen sind unter B<http://docs.python.org/library/codecs."
"html#standard-encodings> aufgelistet. Beachten Sie, dass Sie mit der Option "
"B<-o none> jegliche Ausgaben auf der Konsole verhindern können."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:151
#, no-wrap
msgid "B<--no-status>"
msgstr "B<--no-status>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:154
msgid "Do not print check status messages."
msgstr "Gebe keine Statusmeldungen aus."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:154
#, no-wrap
msgid "B<-D>I<STRING>, B<--debug=>I<STRING>"
msgstr "B<-D>I<NAME>, B<--debug=>I<NAME>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:164
msgid ""
"Print debugging output for the given logger. Available loggers are "
"B<cmdline>, B<checking>, B<cache>, B<gui>, B<dns> and B<all>. Specifying "
"B<all> is an alias for specifying all available loggers. The option can be "
"given multiple times to debug with more than one logger. For accurate "
"results, threading will be disabled during debug runs."
msgstr ""
"Gebe Testmeldungen aus für den angegebenen Logger. Verfügbare Logger sind "
"B<cmdline>, B<checking>,B<cache>, B<gui>, B<dns> und B<all>. Die Angabe "
"B<all> ist ein Synonym für alle verfügbaren Logger. Diese Option kann "
"mehrmals angegeben werden, um mit mehr als einem Logger zu testen. Um "
"akkurate Ergebnisse zu erzielen, werden Threads deaktiviert."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:164
#, no-wrap
msgid "B<--trace>"
msgstr "B<--trace>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:167
msgid "Print tracing information."
msgstr "Trace-Information ausgeben."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:167
#, no-wrap
msgid "B<--profile>"
msgstr "B<--profile>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:171
msgid ""
"Write profiling data into a file named B<linkchecker.prof> in the current "
"working directory. See also B<--viewprof>."
msgstr ""
"Schreibe Profiling-Daten in eine Datei namens B<linkchecker.prof> im "
"aktuellen Arbeitsverzeichnis. Siehe auch B<--viewprof>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:171
#, no-wrap
msgid "B<--viewprof>"
msgstr "B<--viewprof>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:175
msgid "Print out previously generated profiling data. See also B<--profile>."
msgstr "Gebe vorher generierte Profiling-Daten aus. Siehe auch B<--profile>."
# type: SS
#. type: SS
#: en/linkchecker.1:176
#, no-wrap
msgid "Checking options"
msgstr "Optionen zum Prüfen"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:177
#, no-wrap
msgid "B<-r>I<NUMBER>, B<--recursion-level=>I<NUMBER>"
msgstr "B<-r>I<NUMMER>, B<--recursion-level=>I<NUMMER>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:182 en/linkcheckerrc.5:35
msgid ""
"Check recursively all links up to given depth. A negative depth will enable "
"infinite recursion. Default depth is infinite."
msgstr ""
"Prüfe rekursiv alle URLs bis zu der angegebenen Tiefe. Eine negative Tiefe "
"bewirkt unendliche Rekursion. Standard Tiefe ist unendlich."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:182
#, no-wrap
msgid "B<--no-follow-url=>I<REGEX>"
msgstr "B<--no-follow-url=>I<REGEX>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:186
msgid ""
"Check but do not recurse into URLs matching the given regular expression."
msgstr ""
"Prüfe URLs, welche dem angegebenen regulären Ausdruck entsprechen, aber "
"führe keine Rekursion durch."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:188 en/linkchecker.1:193
msgid "This option can be given multiple times."
msgstr "Diese Option kann mehrmals angegeben werden."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:188
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-url=>I<REGEX>"
msgstr "B<--ignore-url=>I<REGEX>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:191
msgid "Only check syntax of URLs matching the given regular expression."
msgstr ""
"Prüfe lediglich die Syntax von URLs, welche dem angegebenen regulären "
"Ausdruck entsprechen."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:193
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--cookies>"
msgstr "B<-C>, B<--cookies>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:199
msgid ""
"Accept and send HTTP cookies according to RFC 2109. Only cookies which are "
"sent back to the originating server are accepted. Sent and accepted cookies "
"are provided as additional logging information."
msgstr ""
"Akzeptiere und sende HTTP Cookies nach der RFC 2109. Lediglich Cookies, die "
"zum ursprünglichen Server zurückgesendet werden, werden akzeptiert. "
"Gesendete und akzeptierte Cookies werden als zusätzlicheLoginformation "
"aufgeführt."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:199
#, no-wrap
msgid "B<--cookiefile=>I<FILENAME>"
msgstr "B<--cookiefile=>I<DATEINAME>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:203
msgid ""
"Read a file with initial cookie data. The cookie data format is explained "
"below."
msgstr ""
"Lese eine Datei mit Cookie-Daten. Das Cookie Datenformat wird weiter unten "
"erklärt."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:203
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--anchors>"
msgstr "B<-a>, B<--anchors>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:207 en/linkcheckerrc.5:28
msgid ""
"Check HTTP anchor references. Default is not to check anchors. This option "
"enables logging of the warning B<url-anchor-not-found>."
msgstr ""
"Prüfe HTTP Ankerverweise. Standard ist, Ankerverweise nicht zu prüfen. Diese "
"Option aktiviert die Ausgabe der Warnung B<url-anchor-not-found>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:207
#, no-wrap
msgid "B<-u>I<STRING>, B<--user=>I<STRING>"
msgstr "B<-u>I<NAME>, B<--user=>I<NAME>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:212
msgid ""
"Try the given username for HTTP and FTP authorization. For FTP the default "
"username is B<anonymous>. For HTTP there is no default username. See also B<-"
"p>."
msgstr ""
"Verwende den angegebenen Benutzernamen für HTTP und FTP Autorisierung. Für "
"FTP ist der Standardname B<anonymous>. Für HTTP gibt es keinen "
"Standardnamen. Siehe auch B<-p>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:212
#, no-wrap
msgid "B<-p>I<STRING>, B<--password=>I<STRING>"
msgstr "B<-p>I<NAME>, B<--password=>I<NAME>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:218
msgid ""
"Read a password from console and try the given password for HTTP and FTP "
"authorization. For FTP the default password is B<anonymous@>. For HTTP "
"there is no default password. See also B<-u>."
msgstr ""
"Lese ein Passwort von der Kommandozeile und verwende es für HTTP und FTP "
"Autorisierung. Für FTP ist das Standardpasswort B<anonymous@>. Für HTTP gibt "
"es kein Standardpasswort. Siehe auch B<-u>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:218
#, no-wrap
msgid "B<--timeout=>I<NUMBER>"
msgstr "B<--timeout=>I<NUMMER>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:222 en/linkcheckerrc.5:22
msgid ""
"Set the timeout for connection attempts in seconds. The default timeout is "
"60 seconds."
msgstr ""
"Setze den Timeout für TCP-Verbindungen in Sekunden. Der Standard Timeout ist "
"60 Sekunden."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:222
#, no-wrap
msgid "B<-P>I<NUMBER>, B<--pause=>I<NUMBER>"
msgstr "B<-P>I<NUMMER>, B<--pause=>I<NUMMER>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:226
msgid ""
"Pause the given number of seconds between two subsequent connection requests "
"to the same host. Default is no pause between requests."
msgstr ""
"Pausiere die angegebene Anzahl von Sekunden zwischen zwei aufeinander "
"folgenden Verbindungen zum demselben Rechner. Standard ist keine Pause "
"zwischen Verbindungen."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:226
#, no-wrap
msgid "B<-N>I<STRING>, B<--nntp-server=>I<STRING>"
msgstr "B<-N>I<NAME>, B<--nntp-server=>I<NAME>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:231 en/linkcheckerrc.5:58
msgid ""
"Specify an NNTP server for B<news:> links. Default is the environment "
"variable B<NNTP_SERVER>. If no host is given, only the syntax of the link is "
"checked."
msgstr ""
"Gibt ein NNTP Rechner für B<news:> Links. Standard ist die Umgebungsvariable "
"B<NNTP_SERVER>. Falls kein Rechner angegeben ist, wird lediglich auf "
"korrekte Syntax des Links geprüft."
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:232
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILES"
msgstr "KONFIGURATIONSDATEIEN"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:236
msgid ""
"Configuration files can specify all options above. They can also specify "
"some options that cannot be set on the command line. See B<linkcheckerrc>"
"(5) for more info."
msgstr ""
"Konfigurationsdateien können alle obigen Optionen enthalten. Sie können "
"zudem Optionen enthalten, welche nicht auf der Kommandozeile gesetzt werden "
"können. Siehe B<linkcheckerrc>(5) für mehr Informationen."
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:237
#, no-wrap
msgid "OUTPUT TYPES"
msgstr "AUSGABETYPEN"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:241
msgid ""
"Note that by default only errors and warnings are logged. You should use "
"the B<--verbose> option to get the complete URL list, especially when "
"outputting a sitemap graph format."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass standardmäßig nur Fehler und Warnungen protokolliert "
"werden. Sie sollten die B<--verbose> Option benutzen, um eine komplette URL "
"Liste zu erhalten, besonders bei Ausgabe eines Sitemap-Graphen."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:242
#, no-wrap
msgid "B<text>"
msgstr "B<text>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:245
msgid "Standard text logger, logging URLs in keyword: argument fashion."
msgstr "Standard Textausgabe in \"Schlüssel: Wert\"-Form."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:245
#, no-wrap
msgid "B<html>"
msgstr "B<html>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:250
msgid ""
"Log URLs in keyword: argument fashion, formatted as HTML. Additionally has "
"links to the referenced pages. Invalid URLs have HTML and CSS syntax check "
"links appended."
msgstr ""
"Gebe URLs in \"Schlüssel: Wert\"-Form als HTML formatiert aus. Besitzt zudem "
"Verknüpfungen auf die referenzierten Seiten. Ungültige URLs haben "
"Verknüpfungen zur HTML und CSS Syntaxprüfung angehängt."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:250
#, no-wrap
msgid "B<csv>"
msgstr "B<csv>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:253
msgid "Log check result in CSV format with one URL per line."
msgstr "Gebe Prüfresultat in CSV-Format aus mit einer URL pro Zeile."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:253
#, no-wrap
msgid "B<gml>"
msgstr "B<gml>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:256
msgid "Log parent-child relations between linked URLs as a GML sitemap graph."
msgstr ""
"Gebe Vater-Kind Beziehungen zwischen verknüpften URLs als GML Graphen aus."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:256
#, no-wrap
msgid "B<dot>"
msgstr "B<dot>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:259
msgid "Log parent-child relations between linked URLs as a DOT sitemap graph."
msgstr ""
"Gebe Vater-Kind Beziehungen zwischen verknüpften URLs als DOT Graphen aus."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:259
#, no-wrap
msgid "B<gxml>"
msgstr "B<gxml>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:262
msgid "Log check result as a GraphXML sitemap graph."
msgstr "Gebe Prüfresultat als GraphXML-Datei aus."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:262
#, no-wrap
msgid "B<xml>"
msgstr "B<xml>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:265
msgid "Log check result as machine-readable XML."
msgstr "Gebe Prüfresultat als maschinenlesbare XML-Datei aus."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:265
#, no-wrap
msgid "B<sql>"
msgstr "B<sql>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:269
msgid ""
"Log check result as SQL script with INSERT commands. An example script to "
"create the initial SQL table is included as create.sql."
msgstr ""
"Gebe Prüfresultat als SQL Skript mit INSERT Befehlen aus. Ein "
"Beispielskript, um die initiale SQL Tabelle zu erstellen ist unter create."
"sql zu finden."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:269
#, no-wrap
msgid "B<blacklist>"
msgstr "B<blacklist>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:274
msgid ""
"Suitable for cron jobs. Logs the check result into a file B<~/.linkchecker/"
"blacklist> which only contains entries with invalid URLs and the number of "
"times they have failed."
msgstr ""
"Für Cronjobs geeignet. Gibt das Prüfergebnis in eine Datei B<~/.linkchecker/"
"blacklist> aus, welche nur Einträge mit fehlerhaften URLs und die Anzahl der "
"Fehlversuche enthält."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:274
#, no-wrap
msgid "B<none>"
msgstr "B<none>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:277
msgid "Logs nothing. Suitable for debugging or checking the exit code."
msgstr "Gibt nichts aus. Für Debugging oder Prüfen des Rückgabewerts geeignet."
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:278
#, no-wrap
msgid "REGULAR EXPRESSIONS"
msgstr "REGULÄRE AUSDRÜCKE"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:282
msgid ""
"Only Python regular expressions are accepted by LinkChecker. See B<http://"
"docs.python.org/howto/regex.html> for an introduction in regular expressions."
msgstr ""
"Lediglich Pythons reguläre Ausdrücke werden von LinkChecker akzeptiert. "
"Siehe B<http://docs.python.org/howto/regex.html> für eine Einführung in "
"reguläre Ausdrücke."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:285
msgid ""
"The only addition is that a leading exclamation mark negates the regular "
"expression."
msgstr ""
"Die einzige Hinzufügung ist, dass ein regulärer Ausdruck negiert wird falls "
"er mit einem Ausrufezeichen beginnt."
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:286
#, no-wrap
msgid "COOKIE FILES"
msgstr "COOKIE-DATEIEN"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:289
msgid ""
"A cookie file contains standard RFC 805 header data with the following "
"possible names:"
msgstr ""
"Eine Cookie-Datei enthält Standard RFC 805 Kopfdaten mit den folgenden "
"möglichen Namen:"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:290
#, no-wrap
msgid "B<Scheme> (optional)"
msgstr "B<Scheme> (optional)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:293
msgid "Sets the scheme the cookies are valid for; default scheme is B<http>."
msgstr ""
"Setzt das Schema für das die Cookies gültig sind; Standardschema ist B<http>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:293
#, no-wrap
msgid "B<Host> (required)"
msgstr "B<Host> (erforderlich)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:296
msgid "Sets the domain the cookies are valid for."
msgstr "Setzt die Domäne für die die Cookies gültig sind."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:296
#, no-wrap
msgid "B<Path> (optional)"
msgstr "B<Path> (optional)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:299
msgid "Gives the path the cookies are value for; default path is B</>."
msgstr "Gibt den Pfad für den die Cookies gültig sind; Standardpfad ist B</>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:299
#, no-wrap
msgid "B<Set-cookie> (optional)"
msgstr "B<Set-cookie> (optional)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:302
msgid "Set cookie name/value. Can be given more than once."
msgstr "Setzt den Cookie Name/Wert. Kann mehrmals angegeben werden."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:304
msgid "Multiple entries are separated by a blank line."
msgstr "Mehrere Einträge sind durch eine Leerzeile zu trennen."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:308
msgid ""
"The example below will send two cookies to all URLs starting with B<http://"
"example.com/hello/> and one to all URLs starting with B<https://example.org/"
">:"
msgstr ""
"Das untige Beispiel sendet zwei Cookies zu allen URLs die mit B<http://"
"example.org/hello/> beginnen, und eins zu allen URLs die mit B<https://"
"example.org> beginnen:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:313
#, no-wrap
msgid ""
" Host: example.com\n"
" Path: /hello\n"
" Set-cookie: ID=\"smee\"\n"
" Set-cookie: spam=\"egg\"\n"
msgstr ""
" Host: example.com\n"
" Path: /hello\n"
" Set-cookie: ID=\"smee\"\n"
" Set-cookie: spam=\"egg\"\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:317
#, no-wrap
msgid ""
" Scheme: https\n"
" Host: example.org\n"
" Set-cookie: baggage=\"elitist\"; comment=\"hologram\"\n"
msgstr ""
" Scheme: https\n"
" Host: example.org\n"
" Set-cookie: baggage=\"elitist\"; comment=\"hologram\"\n"
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:318
#, no-wrap
msgid "PROXY SUPPORT"
msgstr "PROXY UNTERSTÜTZUNG"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:324
msgid ""
"To use a proxy on Unix or Windows set the $http_proxy, $https_proxy or "
"$ftp_proxy environment variables to the proxy URL. The URL should be of the "
"form B<http://>[I<user>B<:>I<pass>B<@>]I<host>[B<:>I<port>]. LinkChecker "
"also detects manual proxy settings of Internet Explorer under Windows "
"systems. On a Mac use the Internet Config to select a proxy."
msgstr ""
"Um einen Proxy unter Unix oder Windows zu benutzen, setzen Sie die "
"$http_proxy, $https_proxy oder $ftp_proxy Umgebungsvariablen auf die Proxy "
"URL. Die URL sollte die Form B<http://>[I<user>B<:>I<pass>B<@>]I<host>[B<:"
">I<port>] besitzen. LinkChecker erkennt auch die Proxy-Einstellungen des "
"Internet Explorers auf einem Windows-System. Auf einem Mac benutzen Sie die "
"Internet Konfiguration."
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:327
msgid ""
"You can also set a comma-separated domain list in the $no_proxy environment "
"variables to ignore any proxy settings for these domains."
msgstr ""
"Sie können eine komma-separierte Liste von Domainnamen in der $no_proxy "
"Umgebungsvariable setzen, um alle Proxies für diese Domainnamen zu "
"ignorieren."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:329
msgid "Setting a HTTP proxy on Unix for example looks like this:"
msgstr "Einen HTTP-Proxy unter Unix anzugeben sieht beispielsweise so aus:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:331
#, no-wrap
msgid " export http_proxy=\"http://proxy.example.com:8080\"\n"
msgstr " export http_proxy=\"http://proxy.example.com:8080\"\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:333
msgid "Proxy authentication is also supported:"
msgstr "Proxy-Authentifizierung wird ebenfalls unterstützt:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:335
#, no-wrap
msgid " export http_proxy=\"http://user1:mypass@proxy.example.org:8081\"\n"
msgstr " export http_proxy=\"http://user1:mypass@proxy.example.org:8081\"\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:337
msgid "Setting a proxy on the Windows command prompt:"
msgstr "Setzen eines Proxies unter der Windows Befehlszeile:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:339
#, no-wrap
msgid " set http_proxy=http://proxy.example.com:8080\n"
msgstr " set http_proxy=http://proxy.example.com:8080\n"
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:340
#, no-wrap
msgid "PERFORMED CHECKS"
msgstr "Durchgeführte Prüfungen"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:346
msgid ""
"All URLs have to pass a preliminary syntax test. Minor quoting mistakes will "
"issue a warning, all other invalid syntax issues are errors. After the "
"syntax check passes, the URL is queued for connection checking. All "
"connection check types are described below."
msgstr ""
"Alle URLs müssen einen ersten Syntaxtest bestehen. Kleine Kodierungsfehler "
"ergeben eine Warnung, jede andere ungültige Syntaxfehler sind Fehler. Nach "
"dem Bestehen des Syntaxtests wird die URL in die Schlange zum "
"Verbindungstest gestellt. Alle Verbindungstests sind weiter unten "
"beschrieben."
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:347
#, no-wrap
msgid "HTTP links (B<http:>, B<https:>)"
msgstr "HTTP Verknüpfungen (B<http:>, B<https:>)"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:355
msgid ""
"After connecting to the given HTTP server the given path or query is "
"requested. All redirections are followed, and if user/password is given it "
"will be used as authorization when necessary. Permanently moved pages issue "
"a warning. All final HTTP status codes other than 2xx are errors."
msgstr ""
"Nach Verbinden zu dem gegebenen HTTP-Server wird der eingegebene Pfad oder "
"Query angefordert. Alle Umleitungen werden verfolgt, und falls ein Benutzer/"
"Passwort angegeben wurde werden diese falls notwendig als Authorisierung "
"benutzt. Permanent umgezogene Webseiten werden als Warnung ausgegeben. Alle "
"finalen HTTP Statuscodes, die nicht dem Muster 2xx entsprechen, werden als "
"Fehler ausgegeben."
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:357
msgid "HTML page contents are checked for recursion."
msgstr "Der Inhalt von HTML-Seiten wird rekursiv geprüft."
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:357
#, no-wrap
msgid "Local files (B<file:>)"
msgstr "Lokale Dateien (B<file:>)"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:362
msgid ""
"A regular, readable file that can be opened is valid. A readable directory "
"is also valid. All other files, for example device files, unreadable or non-"
"existing files are errors."
msgstr ""
"Eine reguläre, lesbare Datei die geöffnet werden kann ist gültig. Ein "
"lesbares Verzeichnis ist ebenfalls gültig. Alle anderen Dateien, zum "
"Beispiel Gerätedateien, unlesbare oder nicht existente Dateien ergeben einen "
"Fehler."
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:364
msgid "HTML or other parseable file contents are checked for recursion."
msgstr "HTML- oder andere untersuchbare Dateiinhalte werden rekursiv geprüft."
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:364
#, no-wrap
msgid "Mail links (B<mailto:>)"
msgstr "Mail-Links (B<mailto:>)"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:369
msgid ""
"A mailto: link eventually resolves to a list of email addresses. If one "
"address fails, the whole list will fail. For each mail address we check the "
"following things:"
msgstr ""
"Ein mailto:-Link ergibt eine Liste von E-Mail-Adressen. Falls eine Adresse "
"fehlerhaft ist, wird die ganze Liste als fehlerhaft angesehen. Für jede E-"
"Mail-Adresse werden die folgenden Dinge geprüft:"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:379
#, no-wrap
msgid ""
" 1) Check the adress syntax, both of the part before and after\n"
" the @ sign.\n"
" 2) Look up the MX DNS records. If we found no MX record,\n"
" print an error.\n"
" 3) Check if one of the mail hosts accept an SMTP connection.\n"
" Check hosts with higher priority first.\n"
" If no host accepts SMTP, we print a warning.\n"
" 4) Try to verify the address with the VRFY command. If we got\n"
" an answer, print the verified address as an info.\n"
msgstr ""
" 1) Prüfe die Syntax der Adresse, sowohl den Teil vor als auch nach dem @-Zeichen.\n"
" 2) Schlage den MX DNS-Datensatz nach. Falls kein MX Datensatz gefunden wurde, wird ein Fehler ausgegeben.\n"
" 3) Prüfe, ob einer der Mail-Rechner eine SMTP-Verbindung akzeptiert.\n"
" Rechner mit höherer Priorität werden zuerst geprüft.\n"
" Fall kein Rechner SMTP-Verbindungen akzeptiert, wird eine Warnung ausgegeben.\n"
" 4) Versuche, die Adresse mit dem VRFY-Befehl zu verifizieren. Falls eine Antwort kommt, wird die verifizierte Adresse als Information ausgegeben.\n"
#. type: TP
#: en/linkchecker.1:379
#, no-wrap
msgid "FTP links (B<ftp:>)"
msgstr "FTP-Links (B<ftp:>)"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:383
#, no-wrap
msgid " For FTP links we do:\n"
msgstr "Für FTP-Links wird Folgendes geprüft:\n"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:389
#, no-wrap
msgid ""
" 1) connect to the specified host\n"
" 2) try to login with the given user and password. The default\n"
" user is ``anonymous``, the default password is ``anonymous@``.\n"
" 3) try to change to the given directory\n"
" 4) list the file with the NLST command\n"
msgstr ""
" 1) Eine Verbindung zum angegeben Rechner wird aufgebaut\n"
" 2) Versuche, sich mit dem gegebenen Nutzer und Passwort anzumelden. Der Standardbenutzer ist ``anonymous``, das Standardpasswort ist ``anonymous@``.\n"
" 3) Versuche, in das angegebene Verzeichnis zu wechseln\n"
" 4) Liste die Dateien im Verzeichnis auf mit dem NLST-Befehl\n"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:391
msgid "- Telnet links (``telnet:``)"
msgstr "- Telnet-Links (``telnet:``)"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:394
#, no-wrap
msgid ""
" We try to connect and if user/password are given, login to the\n"
" given telnet server.\n"
msgstr " Versuche, zu dem angegeben Telnetrechner zu verginden und falls Benutzer/Passwort angegeben sind, wird versucht, sich anzumelden.\n"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:396
msgid "- NNTP links (``news:``, ``snews:``, ``nntp``)"
msgstr "- NNTP-Links (``news:``, ``snews:``, ``nntp``)"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:399
#, no-wrap
msgid ""
" We try to connect to the given NNTP server. If a news group or\n"
" article is specified, try to request it from the server.\n"
msgstr " Versuche, zu dem angegebenen NNTP-Rechner eine Verbindung aufzubaucne. Falls eine Nachrichtengruppe oder ein bestimmter Artikel angegeben ist, wird versucht, diese Gruppe oder diesen Artikel vom Rechner anzufragen.\n"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:401
msgid "- Ignored links (``javascript:``, etc.)"
msgstr "- Ignorierte Links (``javascript:``, etc.)"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:404
#, no-wrap
msgid ""
" An ignored link will only print a warning. No further checking\n"
" will be made.\n"
msgstr " Ein ignorierte Link wird nur eine Warnung ausgeben. Weitere Prüfungen werden nicht gemacht.\n"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:407
#, no-wrap
msgid ""
" Here is a complete list of recognized, but ignored links. The most\n"
" prominent of them should be JavaScript links.\n"
msgstr " Dies ist eine komplette Liste von erkannten, aber ingorierten Links. Die bekanntesten von ihnen dürften JavaScript-Links sein.\n"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:442
#, no-wrap
msgid ""
" - ``acap:`` (application configuration access protocol)\n"
" - ``afs:`` (Andrew File System global file names)\n"
" - ``chrome:`` (Mozilla specific)\n"
" - ``cid:`` (content identifier)\n"
" - ``clsid:`` (Microsoft specific)\n"
" - ``data:`` (data)\n"
" - ``dav:`` (dav)\n"
" - ``fax:`` (fax)\n"
" - ``find:`` (Mozilla specific)\n"
" - ``gopher:`` (Gopher)\n"
" - ``imap:`` (internet message access protocol)\n"
" - ``isbn:`` (ISBN (int. book numbers))\n"
" - ``javascript:`` (JavaScript)\n"
" - ``ldap:`` (Lightweight Directory Access Protocol)\n"
" - ``mailserver:`` (Access to data available from mail servers)\n"
" - ``mid:`` (message identifier)\n"
" - ``mms:`` (multimedia stream)\n"
" - ``modem:`` (modem)\n"
" - ``nfs:`` (network file system protocol)\n"
" - ``opaquelocktoken:`` (opaquelocktoken)\n"
" - ``pop:`` (Post Office Protocol v3)\n"
" - ``prospero:`` (Prospero Directory Service)\n"
" - ``rsync:`` (rsync protocol)\n"
" - ``rtsp:`` (real time streaming protocol)\n"
" - ``service:`` (service location)\n"
" - ``shttp:`` (secure HTTP)\n"
" - ``sip:`` (session initiation protocol)\n"
" - ``tel:`` (telephone)\n"
" - ``tip:`` (Transaction Internet Protocol)\n"
" - ``tn3270:`` (Interactive 3270 emulation sessions)\n"
" - ``vemmi:`` (versatile multimedia interface)\n"
" - ``wais:`` (Wide Area Information Servers)\n"
" - ``z39.50r:`` (Z39.50 Retrieval)\n"
" - ``z39.50s:`` (Z39.50 Session)\n"
msgstr ""
" - ``acap:`` (application configuration access protocol)\n"
" - ``afs:`` (Andrew File System global file names)\n"
" - ``chrome:`` (Mozilla specific)\n"
" - ``cid:`` (content identifier)\n"
" - ``clsid:`` (Microsoft specific)\n"
" - ``data:`` (data)\n"
" - ``dav:`` (dav)\n"
" - ``fax:`` (fax)\n"
" - ``find:`` (Mozilla specific)\n"
" - ``gopher:`` (Gopher)\n"
" - ``imap:`` (internet message access protocol)\n"
" - ``isbn:`` (ISBN (int. book numbers))\n"
" - ``javascript:`` (JavaScript)\n"
" - ``ldap:`` (Lightweight Directory Access Protocol)\n"
" - ``mailserver:`` (Access to data available from mail servers)\n"
" - ``mid:`` (message identifier)\n"
" - ``mms:`` (multimedia stream)\n"
" - ``modem:`` (modem)\n"
" - ``nfs:`` (network file system protocol)\n"
" - ``opaquelocktoken:`` (opaquelocktoken)\n"
" - ``pop:`` (Post Office Protocol v3)\n"
" - ``prospero:`` (Prospero Directory Service)\n"
" - ``rsync:`` (rsync protocol)\n"
" - ``rtsp:`` (real time streaming protocol)\n"
" - ``service:`` (service location)\n"
" - ``shttp:`` (secure HTTP)\n"
" - ``sip:`` (session initiation protocol)\n"
" - ``tel:`` (telephone)\n"
" - ``tip:`` (Transaction Internet Protocol)\n"
" - ``tn3270:`` (Interactive 3270 emulation sessions)\n"
" - ``vemmi:`` (versatile multimedia interface)\n"
" - ``wais:`` (Wide Area Information Servers)\n"
" - ``z39.50r:`` (Z39.50 Retrieval)\n"
" - ``z39.50s:`` (Z39.50 Session)\n"
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:444
#, no-wrap
msgid "RECURSION"
msgstr "Rekursion"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:447
msgid ""
"Before descending recursively into a URL, it has to fulfill several "
"conditions. They are checked in this order:"
msgstr ""
"Bevor eine URL rekursiv geprüft wird, hat diese mehrere Bedingungen zu "
"erfüllen. Diese werden in folgender Reihenfolge geprüft:"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:449
msgid "1. A URL must be valid."
msgstr "1. Eine URL muss gültig sein."
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:455
#, no-wrap
msgid ""
"2. A URL must be parseable. This currently includes HTML files,\n"
" Opera bookmarks files, and directories. If a file type cannot\n"
" be determined (for example it does not have a common HTML file\n"
" extension, and the content does not look like HTML), it is assumed\n"
" to be non-parseable.\n"
msgstr "2. Der URL-Inhalt muss analysierbar sein. Dies beinhaltet zur Zeit HTML-Dateien, Opera Lesezeichen, und Verzeichnisse. Falls ein Dateityp nicht erkannt wird, (zum Beispiel weil er keine bekannte HTML-Dateierweiterung besitzt, und der Inhalt nicht nach HTML aussieht), wird der Inhalt als nicht analysierbar angesehen.\n"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:458
#, no-wrap
msgid ""
"3. The URL content must be retrievable. This is usually the case\n"
" except for example mailto: or unknown URL types.\n"
msgstr "3. Der URL-Inhalt muss ladbar sein. Dies ist normalerweise der Fall, mit Ausnahme von mailto: oder unbekannten URL-Typen.\n"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:461
#, no-wrap
msgid ""
"4. The maximum recursion level must not be exceeded. It is configured\n"
" with the ``--recursion-level`` option and is unlimited per default.\n"
msgstr "4. Die maximale Rekursionstiefe darf nicht überschritten werden. Diese wird mit der Option ``--recursion-level`` konfiguriert und ist standardmäßig nicht limitiert.\n"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:464
#, no-wrap
msgid ""
"5. It must not match the ignored URL list. This is controlled with\n"
" the ``--ignore-url`` option.\n"
msgstr "5. Die URL darf nicht in der Liste von ignorierten URLs sein. Die ignorierten URLs werden mit der Option ``--ignore-url`` konfiguriert.\n"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:468
#, no-wrap
msgid ""
"6. The Robots Exclusion Protocol must allow links in the URL to be\n"
" followed recursively. This is checked by searching for a\n"
" \"nofollow\" directive in the HTML header data.\n"
msgstr "6. Das Robots Exclusion Protocol muss es erlauben, dass Verknüpfungen in der URL rekursiv verfolgt werden können. Dies wird geprüft, indem in den HTML Kopfdaten nach der \"nofollow\"-Direktive gesucht wird.\n"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:471
msgid ""
"Note that the directory recursion reads all files in that directory, not "
"just a subset like ``index.htm*``."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Verzeichnisrekursion alle Dateien in diesem "
"Verzeichnis liest, nicht nur eine Untermenge wie bspw. ``index.html*``."
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:472
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "BEMERKUNGEN"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:477
msgid ""
"URLs on the commandline starting with B<ftp.> are treated like B<ftp://ftp."
">, URLs starting with B<www.> are treated like B<http://www.>. You can also "
"give local files as arguments."
msgstr ""
"URLs von der Kommandozeile die mit B<ftp.> beginnen werden wie B<ftp://ftp.> "
"behandelt, URLs die mit B<www.> beginnen wie B<http://www.>. Sie können auch "
"lokale Dateien angeben."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:482
msgid ""
"If you have your system configured to automatically establish a connection "
"to the internet (e.g. with diald), it will connect when checking links not "
"pointing to your local host. Use the B<-s> and B<-i> options to prevent "
"this."
msgstr ""
"Falls sich Ihr System automatisch mit dem Internet verbindet (z.B. mit "
"diald), wird es dies tun wenn Sie Links prüfen, die nicht auf Ihren lokalen "
"Rechner verweisen Benutzen Sie die Optionen B<-s> und B<-i>, um dies zu "
"verhindern."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:484
msgid "Javascript links are currently ignored."
msgstr "Javascript Links werden zur Zeit ignoriert."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:487
msgid ""
"If your platform does not support threading, LinkChecker disables it "
"automatically."
msgstr ""
"Wenn Ihr System keine Threads unterstützt, deaktiviert diese LinkChecker "
"automatisch."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:489
msgid "You can supply multiple user/password pairs in a configuration file."
msgstr ""
"Sie können mehrere Benutzer/Passwort Paare in einer Konfigurationsdatei "
"angeben."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:492
msgid ""
"When checking B<news:> links the given NNTP host doesn't need to be the same "
"as the host of the user browsing your pages."
msgstr ""
"Beim Prüfen von B<news:> Links muß der angegebene NNTP Rechner nicht "
"unbedingt derselbe wie der des Benutzers sein."
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:493
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNG"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:495
msgid "B<NNTP_SERVER> - specifies default NNTP server"
msgstr "B<NNTP_SERVER> - gibt Standard NNTP Server an"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:497
msgid "B<http_proxy> - specifies default HTTP proxy server"
msgstr "B<http_proxy> - gibt Standard HTTP Proxy an"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:499
msgid "B<ftp_proxy> - specifies default FTP proxy server"
msgstr "B<ftp_proxy> - gibt Standard FTP Proxy an"
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:501
msgid ""
"B<no_proxy> - comma-separated list of domains to not contact over a proxy "
"server"
msgstr ""
"B<no_proxy> - kommaseparierte Liste von Domains, die nicht über einen Proxy-"
"Server kontaktiert werden"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:503
msgid "B<LC_MESSAGES>, B<LANG>, B<LANGUAGE> - specify output language"
msgstr "B<LC_MESSAGES>, B<LANG>, B<LANGUAGE> - gibt Ausgabesprache an"
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:504
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:506
msgid "The return value is non-zero when"
msgstr "Der Rückgabewert ist nicht Null falls"
# type: IP
#. type: IP
#: en/linkchecker.1:506 en/linkchecker.1:508 en/linkchecker.1:510
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:508
msgid "invalid links were found or"
msgstr "ungültige Verknüpfungen gefunden wurden oder"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:510
msgid "link warnings were found and warnings are enabled"
msgstr "Warnungen gefunden wurden und Warnungen aktiviert sind"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:512
msgid "a program error occurred."
msgstr "ein Programmfehler aufgetreten ist."
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:513
#, no-wrap
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "LIMITIERUNGEN"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:517
msgid ""
"LinkChecker consumes memory for each queued URL to check. With thousands of "
"queued URLs the amount of consumed memory can become quite large. This might "
"slow down the program or even the whole system."
msgstr ""
"LinkChecker benutzt Hauptspeicher für jede zu prüfende URL, die in der "
"Warteschlange steht. Mit tausenden solcher URLs kann die Menge des benutzten "
"Hauptspeichers sehr groß werden. Dies könnte das Programm oder sogar das "
"gesamte System verlangsamen."
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:518
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:521
msgid ""
"B</etc/linkchecker/linkcheckerrc>, B<~/.linkchecker/linkcheckerrc> - default "
"configuration files"
msgstr ""
"B</etc/linkchecker/linkcheckerrc>, B<~/.linkchecker/linkcheckerrc> - "
"Standardkonfigurationsdateien"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:523
msgid "B<~/.linkchecker/blacklist> - default blacklist logger output filename"
msgstr ""
"B<~/.linkchecker/blacklist> - Standard Dateiname der blacklist Logger Ausgabe"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:525
msgid "B<linkchecker-out.>I<TYPE> - default logger file output name"
msgstr "B<linkchecker-out.>I<TYP> - Standard Dateiname der Logausgabe"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:527
msgid ""
"B<http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings> - valid "
"output encodings"
msgstr ""
"B<http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings> - gültige "
"Ausgabe Enkodierungen"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:529
msgid ""
"B<http://docs.python.org/howto/regex.html> - regular expression documentation"
msgstr ""
"B<http://docs.python.org/howto/regex.html> - Dokumentation zu regulären "
"Ausdrücken"
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:530 en/linkcheckerrc.5:428 en/linkchecker-gui.1:11
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
# type: TH
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:532
msgid "B<linkcheckerrc>(5)"
msgstr "B<linkcheckerrc>(5)"
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:533 en/linkcheckerrc.5:431 en/linkchecker-gui.1:14
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTHOR"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:535 en/linkcheckerrc.5:433 en/linkchecker-gui.1:16
msgid "Bastian Kleineidam E<lt>calvin@users.sourceforge.netE<gt>"
msgstr "Bastian Kleineidam E<lt>calvin@users.sourceforge.netE<gt>"
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkchecker.1:536 en/linkcheckerrc.5:434 en/linkchecker-gui.1:17
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker.1:537 en/linkcheckerrc.5:435
msgid "Copyright \\(co 2000-2010 Bastian Kleineidam"
msgstr "Copyright \\(co 2000-2010 Bastian Kleineidam"
# type: TH
#. type: TH
#: en/linkcheckerrc.5:1
#, no-wrap
msgid "linkcheckerrc"
msgstr "linkcheckerrc"
# type: TH
#. type: TH
#: en/linkcheckerrc.5:1
#, no-wrap
msgid "2007-11-30"
msgstr "2007-11-30"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:4
msgid "linkcheckerrc - configuration file for LinkChecker"
msgstr "linkcheckerrc - Konfigurationsdatei für LinkChecker"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:8
msgid ""
"B<linkcheckerrc> is the default configuration file LinkChecker. The file is "
"written in an INI-style format."
msgstr ""
"B<linkcheckerrc> ist die Standardkonfigurationsdatei von LinkChecker. Die "
"Datei ist in einem INI-Format geschrieben."
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkcheckerrc.5:9
#, no-wrap
msgid "SETTINGS"
msgstr "EIGENSCHAFTEN"
# type: SS
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:11
#, no-wrap
msgid "[checking]"
msgstr "[checking]"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:12
#, no-wrap
msgid "B<threads=>I<NUMBER>"
msgstr "B<threads=>I<NUMBER>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:18
msgid "Command line option: B<--threads>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--threads>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:18
#, no-wrap
msgid "B<timeout=>I<NUMBER>"
msgstr "B<timeout=>I<NUMMER>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:24
msgid "Command line option: B<--timeout>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--timeout>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:24
#, no-wrap
msgid "B<anchors=>[B<0>|B<1>]"
msgstr "B<anchors=>[B<0>|B<1>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:30
msgid "Command line option: B<--anchors>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--anchors>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:30
#, no-wrap
msgid "B<recursionlevel=>I<NUMBER>"
msgstr "B<recursionlevel=>I<NUMBER>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:37
msgid "Command line option: B<--recursion-level>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--recursion-level>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:37
#, no-wrap
msgid "B<warningregex=>=I<REGEX>"
msgstr "B<warningregex=>=I<REGEX>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:47
msgid "Command line option: B<--warning-regex>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--warning-regex>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:47
#, no-wrap
msgid "B<warnsizebytes=>I<NUMBER>"
msgstr "B<warnsizebytes=>I<NUMBER>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:53
msgid "Command line option: B<--warning-size-bytes>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--warning-size-bytes>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:53
#, no-wrap
msgid "B<nntpserver=>I<STRING>"
msgstr "B<nntpserver=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:60
msgid "Command line option: B<--nntp-server>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--nntp-server>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:60
#, no-wrap
msgid "B<checkhtml=>[B<0>|B<1>]"
msgstr "B<checkhtml=>[B<0>|B<1>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:65
msgid "Command line option: B<--check-html>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--check-html>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:65
#, no-wrap
msgid "B<checkhtmlw3=>[B<0>|B<1>]"
msgstr "B<checkhtmlw3=>[B<0>|B<1>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:70
msgid "Command line option: B<--check-html-w3>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--check-html-w3>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:70
#, no-wrap
msgid "B<checkcss=>[B<0>|B<1>]"
msgstr "B<checkcss=>[B<0>|B<1>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:75
msgid "Command line option: B<--check-css>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--check-css>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:75
#, no-wrap
msgid "B<checkcssw3=>[B<0>|B<1>]"
msgstr "B<checkcssw3=>[B<0>|B<1>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:80
msgid "Command line option: B<--check-css-w3>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--check-css-w3>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:80
#, no-wrap
msgid "B<scanvirus=>[B<0>|B<1>]"
msgstr "B<scanvirus=>[B<0>|B<1>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:85
msgid "Command line option: B<--scan-virus>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--scan-virus>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:85
#, no-wrap
msgid "B<clamavconf=>I<filename>"
msgstr "B<clamavconf=>I<Dateiname>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:88
msgid "Filename of B<clamd.conf> config file."
msgstr "Dateiname von B<clamd.conf> Konfigurationsdatei."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:90 en/linkcheckerrc.5:113 en/linkcheckerrc.5:119
#: en/linkcheckerrc.5:231 en/linkcheckerrc.5:247
msgid "Command line option: none"
msgstr "Kommandozeilenoption: keine"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:90
#, no-wrap
msgid "B<cookies=>[B<0>|B<1>]"
msgstr "B<cookies=>[B<0>|B<1>]"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:93
msgid "Accept and send HTTP cookies."
msgstr "Akzeptiere und sende HTTP cookies."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:95
msgid "Command line option: B<--cookies>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--cookies>"
# type: SS
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:95
#, no-wrap
msgid "[filtering]"
msgstr "[filtering]"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:96
#, no-wrap
msgid "B<ignore=>I<REGEX> (MULTILINE)"
msgstr "B<ignore=>I<REGEX> (MULTILINE)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:99
msgid "Only check syntax of URLs matching the given regular expressions."
msgstr ""
"Prüfe lediglich die Syntax von URLs, welche dem angegebenen regulären "
"Ausdruck entsprechen."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:101
msgid "Command line option: B<--ignore-url>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--ignore-url>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:101
#, no-wrap
msgid "B<nofollow=>I<REGEX> (MULTILINE)"
msgstr "B<nofollow=>I<REGEX> (MULTILINE)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:105
msgid ""
"Check but do not recurse into URLs matching the given regular expressions."
msgstr ""
"Prüfe URLs die auf den regulären Ausdruck zutreffen, aber führe keine "
"Rekursion durch."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:107
msgid "Command line option: B<--no-follow-url>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--no-follow-url>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:107
#, no-wrap
msgid "B<ignorewarnings=>I<NAME>[B<,>I<NAME>...]"
msgstr "B<ignorewarnings=>I<NAME>[B<,>I<NAME>...]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:111
msgid ""
"Ignore the comma-separated list of warnings. See B<linkchecker -h> for the "
"list of recognized warnings."
msgstr ""
"Ignoriere die kommagetrennte Liste von Warnungen. Siehe B<linkchecker -h> "
"für die Liste von erkannten Warnungen."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:113
#, no-wrap
msgid "B<internlinks=>I<REGEX>"
msgstr "B<internlinks=>I<REGEX>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:117
msgid ""
"Regular expression to add more URLs recognized as internal links. Default "
"is that URLs given on the command line are internal."
msgstr ""
"Regulärer Ausdruck, um mehr URLs als interne Verknüpfungen hinzuzufügen. "
"Standard ist dass URLs der Kommandozeile als intern gelten."
# type: SS
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:119
#, no-wrap
msgid "[authentication]"
msgstr "[authentication]"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:120
#, no-wrap
msgid "B<entry=>I<REGEX> I<USER> [I<PASS>] (MULTILINE)"
msgstr "B<entry=>I<REGEX> I<BENUTZER> [I<PASSWORT>] (MULTILINE)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:126
msgid ""
"Provide different user/password pairs for different link types. Entries are "
"a triple (URL regex, username, password) or a tuple (URL regex, username), "
"where the entries are separated by whitespace."
msgstr ""
"Erstelle verschiedene Benutzer/Passwort-Paare für verschiedene "
"Verknüpfungsarten. Einträge sind ein Tripel (URL regulärer Ausdruck, "
"Benutzername, Passwort) oder ein Tupel (URL regulärer Ausdruck, "
"Benutzername), wobei die Einträge durch Leerzeichen getrennt sind."
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:129
msgid ""
"The password is optional and if missing it has to be entered at the "
"commandline."
msgstr ""
"Das Passwort ist optional und muss falls es fehlt auf der Kommandozeile "
"eingegeben werden."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:135
msgid ""
"If the regular expression matches the checked URL, the given user/password "
"pair is used for authentication. The commandline options B<-u> and B<-p> "
"match every link and therefore override the entries given here. The first "
"match wins. At the moment, authentication is used/needed for http[s] and ftp "
"links."
msgstr ""
"Falls der reguläre Ausdruck auf die zu prüfende URL zutrifft, wird das "
"angegebene Benutzer/Passwort-Paar zum Authentifizieren genutzt. Die "
"Kommandozeilenoptionen B<-u> und B<-p> treffen auf jede Verknüpfung zu und "
"überschreiben daher die Einträge hier. Der erste Treffer gewinnt. Im Moment "
"wird Authentifizierung für http[s] und ftp Verknüpfungen benutzt."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:137
msgid "Command line option: B<-u>, B<-p>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<-u>, B<-p>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:137
#, no-wrap
msgid "B<loginurl=>I<URL>"
msgstr "B<loginurl=>I<URL>"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:142
msgid ""
"A login URL to be visited before checking. Also needs authentication data "
"set for it, and implies using cookies because most logins use cookies "
"nowadays."
msgstr ""
"Eine Anmelde-URL, die vor der Prüfung besucht wird. Benötigt einen Eintrag "
"zur Authentifizierung und impliziert die Benutzung von Cookies, weil die "
"meisten Anmeldungen heutzutage Cookies benutzen."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:142
#, no-wrap
msgid "B<loginuserfield=>I<STRING>"
msgstr "B<loginuserfield=>I<NAME>"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:145
msgid "The name of the user CGI field. Default name is B<login>."
msgstr "Der Name für das Benutzer CGI-Feld. Der Standardname ist B<login>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:145
#, no-wrap
msgid "B<loginpasswordfield=>I<STRING>"
msgstr "B<loginpasswordfield=>I<NAME>"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:148
msgid "The name of the password CGI field. Default name is B<password>."
msgstr "Der Name für das Passwort CGI-Feld. Der Standardname ist B<password>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:148
#, no-wrap
msgid "B<loginextrafields=>I<NAME>B<:>I<VALUE> (MULTILINE)"
msgstr "B<loginextrafields=>I<NAME>B<:>I<WERT> (MULTILINE)"
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:152
msgid ""
"Optionally any additional CGI name/value pairs. Note that the default values "
"are submitted automatically."
msgstr ""
"Optional zusätzliche CGI Namen/Werte-Paare. Die Default-Werte werden "
"automatisch übermittelt."
# type: SS
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:152
#, no-wrap
msgid "[output]"
msgstr "[output]"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:153
#, no-wrap
msgid "B<interactive=>[B<0>|B<1>]"
msgstr "B<interactive=>[B<0>|B<1>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:158
msgid "Command line option: B<--interactive>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--interactive>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:158
#, no-wrap
msgid "B<debug=>I<STRING>[B<,>I<STRING>...]"
msgstr "B<debug=>I<STRING>[B<,>I<STRING>...]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:164
msgid ""
"Print debugging output for the given loggers. Available loggers are "
"B<cmdline>, B<checking>, B<cache>, B<gui>, B<dns>, B<thread> and B<all>. "
"Specifying B<all> is an alias for specifying all available loggers."
msgstr ""
"Gebe Testmeldungen aus für den angegebenen Logger. Verfügbare Logger sind "
"B<cmdline>, B<checking>,B<cache>, B<gui>, B<dns>, B<thread> und B<all>. Die "
"Angabe B<all> ist ein Synonym für alle verfügbaren Logger."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:166
msgid "Command line option: B<--debug>"
msgstr "[output]"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:166
#, no-wrap
msgid "B<status=>[B<0>|B<1>]"
msgstr "B<status=>[B<0>|B<1>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:169
msgid "Control printing check status messages. Default is 1."
msgstr "Kontrolle der Statusmeldungen. Standard ist 1."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:171
msgid "Command line option: B<--no-status>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--no-status>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:171
#, no-wrap
msgid "B<log=>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>]"
msgstr "B<log=>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:183
msgid "Command line option: B<--output>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--output>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:183
#, no-wrap
msgid "B<verbose=>[B<0>|B<1>]"
msgstr "B<verbose=>[B<0>|B<1>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:186
msgid ""
"If set log all checked URLs once. Default is to log only errors and warnings."
msgstr ""
"Falls gesetzt, gebe alle geprüften URLs einmal aus. Standard ist es, nur "
"fehlerhafte URLs und Warnungen auszugeben."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:188 en/linkcheckerrc.5:205
msgid "Command line option: B<--verbose>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--verbose>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:188
#, no-wrap
msgid "B<complete=>[B<0>|B<1>]"
msgstr "B<complete=>[B<0>|B<1>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:192
msgid ""
"If set log all checked URLs, even duplicates. Default is to log duplicate "
"URLs only once."
msgstr ""
"Falls gesetzt, gebe alle geprüften URLs aus, sogar Duplikate. Standard ist "
"es, URLs nur einmal auszugeben."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:194
msgid "Command line option: B<--complete>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--complete>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:194
#, no-wrap
msgid "B<warnings=>[B<0>|B<1>]"
msgstr "B<warnings=>[B<0>|B<1>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:197
msgid "If set log warnings. Default is to log warnings."
msgstr ""
"Falls gesetzt, gebe keine Warnungen aus. Standard ist die Ausgabe von "
"Warnungen."
# type: TP
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:199
msgid "Command line option: B<--no-warnings>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--no-warnings>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:199
#, no-wrap
msgid "B<quiet=>[B<0>|B<1>]"
msgstr "B<quiet=>[B<0>|B<1>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:203
msgid ""
"If set, operate quiet. An alias for B<log=none>. This is only useful with "
"B<fileoutput>."
msgstr ""
"Falls gesetzt, erfolgt keine Ausgabe. Ein Alias für B<log=none>. Dies ist "
"nur in Verbindung mit B<fileoutput> nützlich."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:205
#, no-wrap
msgid "B<fileoutput=>I<TYPE>[B<,>I<TYPE>...]"
msgstr "B<fileoutput=>I<TYPE>[B<,>I<TYPE>...]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:210
msgid ""
"Output to a files B<linkchecker-out.>I<TYPE>, B<$HOME/.linkchecker/"
"blacklist> for B<blacklist> output."
msgstr ""
"Ausgabe in Datei B<linkchecker-out.>I<TYPE>, B<$HOME/.linkchecker/blacklist> "
"für B<blacklist> Ausgabe."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:216
msgid ""
"Valid file output types are B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, "
"B<dot>, B<xml>, B<none> or B<blacklist> Default is no file output. The "
"various output types are documented below. Note that you can suppress all "
"console output with B<output=none>."
msgstr ""
"Gültige Ausgabearten sind B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, "
"B<xml>, B<none> oder B<blacklist> Standard ist keine Dateiausgabe. Die "
"verschiedenen Ausgabearten sind unten dokumentiert. Bemerke, dass man alle "
"Konsolenausgaben mit B<output=none> unterdrücken kann."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:218
msgid "Command line option: B<--file-output>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--file-output>"
# type: TP
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:218
#, no-wrap
msgid "[text]"
msgstr "[text]"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:219 en/linkcheckerrc.5:281 en/linkcheckerrc.5:291
#: en/linkcheckerrc.5:301 en/linkcheckerrc.5:317 en/linkcheckerrc.5:333
#: en/linkcheckerrc.5:364 en/linkcheckerrc.5:371 en/linkcheckerrc.5:381
#, no-wrap
msgid "B<filename=>I<STRING>"
msgstr "B<filename=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:223
msgid ""
"Specify output filename for text logging. Default filename is B<linkchecker-"
"out.txt>."
msgstr ""
"Gebe Dateiname für Textausgabe an. Standard Dateiname ist B<linkchecker-out."
"txt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:225
msgid "Command line option: B<--file-output=>"
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--file-output=>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:225 en/linkcheckerrc.5:284 en/linkcheckerrc.5:294
#: en/linkcheckerrc.5:304 en/linkcheckerrc.5:320 en/linkcheckerrc.5:336
#: en/linkcheckerrc.5:374 en/linkcheckerrc.5:384
#, no-wrap
msgid "B<parts=>I<STRING>"
msgstr "B<parts=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:229
msgid ""
"Comma-separated list of parts that have to be logged. See B<LOGGER PARTS> "
"below."
msgstr ""
"Kommagetrennte Liste von Teilen, die ausgegeben werden sollen. Siehe "
"B<LOGGER PART> weiter unten."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:231 en/linkcheckerrc.5:287 en/linkcheckerrc.5:297
#: en/linkcheckerrc.5:307 en/linkcheckerrc.5:323 en/linkcheckerrc.5:339
#: en/linkcheckerrc.5:367 en/linkcheckerrc.5:377 en/linkcheckerrc.5:387
#, no-wrap
msgid "B<encoding=>I<STRING>"
msgstr "B<encoding=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:236
msgid ""
"Valid encodings are listed in B<http://docs.python.org/library/codecs."
"html#standard-encodings>. Default encoding is B<iso-8859-15>."
msgstr ""
"Gültige Enkodierungen sind unter B<http://docs.python.org/library/codecs."
"html#standard-encodings> aufgelistet. Standard Enkodierung ist "
"B<iso-8859-15>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:236
#, no-wrap
msgid "I<color*>"
msgstr "I<color*>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:245
msgid ""
"Color settings for the various log parts, syntax is I<color> or I<type>B<;"
">I<color>. The I<type> can be B<bold>, B<light>, B<blink>, B<invert>. The "
"I<color> can be B<default>, B<black>, B<red>, B<green>, B<yellow>, B<blue>, "
"B<purple>, B<cyan>, B<white>, B<Black>, B<Red>, B<Green>, B<Yellow>, "
"B<Blue>, B<Purple>, B<Cyan> or B<White>."
msgstr ""
"Farbwerte für die verschiedenen Ausgabeteile. Syntax ist I<color> oder "
"I<type>B<;>I<color>. Der I<type> kann B<bold>, B<light>, B<blink> oder "
"B<invert> sein. Die I<color> kann B<default>, B<black>, B<red>, B<green>, "
"B<yellow>, B<blue>, B<purple>, B<cyan>, B<white>, B<Black>, B<Red>, "
"B<Green>, B<Yellow>, B<Blue>, B<Purple>, B<Cyan> oder B<White> sein."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:247
#, no-wrap
msgid "B<colorparent=>I<STRING>"
msgstr "B<colorparent=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:250
msgid "Set parent color. Default is B<white>."
msgstr "Setze Farbe des Vaters. Standard ist B<white>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:250
#, no-wrap
msgid "B<colorurl=>I<STRING>"
msgstr "B<colorurl=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:253
msgid "Set URL color. Default is B<default>."
msgstr "Setze URL Farbe. Standard ist B<default>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:253
#, no-wrap
msgid "B<colorname=>I<STRING>"
msgstr "B<colorname=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:256
msgid "Set name color. Default is B<default>."
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--file-output=>"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:256
#, no-wrap
msgid "B<colorreal=>I<STRING>"
msgstr "B<colorreal=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:259
msgid "Set real URL color. Default is B<cyan>."
msgstr "Setze Farbe für tatsächliche URL. Default ist B<cyan>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:259
#, no-wrap
msgid "B<colorbase=>I<STRING>"
msgstr "B<colorbase=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:262
msgid "Set base URL color. Default is B<purple>."
msgstr "Setzt Basisurl Farbe. Standard ist B<purple>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:262
#, no-wrap
msgid "B<colorvalid=>I<STRING>"
msgstr "B<colorvalid=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:265
msgid "Set valid color. Default is B<bold;green>."
msgstr "Setze gültige Farbe. Standard ist B<bold;green>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:265
#, no-wrap
msgid "B<colorinvalid=>I<STRING>"
msgstr "B<colorinvalid=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:268
msgid "Set invalid color. Default is B<bold;red>."
msgstr "Setze ungültige Farbe. Standard ist B<bold;red>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:268
#, no-wrap
msgid "B<colorinfo=>I<STRING>"
msgstr "B<colorinfo=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:271
msgid "Set info color. Default is B<default>."
msgstr "Setzt Informationsfarbe. Standard ist B<default>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:271
#, no-wrap
msgid "B<colorwarning=>I<STRING>"
msgstr "B<colorwarning=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:274
msgid "Set warning color. Default is B<bold;yellow>."
msgstr "Setze Warnfarbe. Standard ist B<bold;yellow>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:274
#, no-wrap
msgid "B<colordltime=>I<STRING>"
msgstr "B<colordltime=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:277
msgid "Set download time color. Default is B<default>."
msgstr "Setze Downloadzeitfarbe. Standard ist B<default>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:277
#, no-wrap
msgid "B<colorreset=>I<STRING>"
msgstr "B<colorreset=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:280
msgid "Set reset color. Default is B<deault>."
msgstr "Setze Reset Farbe. Standard ist B<default>."
# type: SS
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:280
#, no-wrap
msgid "[gml]"
msgstr "[gml]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:284 en/linkcheckerrc.5:287 en/linkcheckerrc.5:290
#: en/linkcheckerrc.5:294 en/linkcheckerrc.5:297 en/linkcheckerrc.5:300
#: en/linkcheckerrc.5:304 en/linkcheckerrc.5:307 en/linkcheckerrc.5:310
#: en/linkcheckerrc.5:320 en/linkcheckerrc.5:323 en/linkcheckerrc.5:326
#: en/linkcheckerrc.5:336 en/linkcheckerrc.5:339 en/linkcheckerrc.5:342
#: en/linkcheckerrc.5:367 en/linkcheckerrc.5:370 en/linkcheckerrc.5:374
#: en/linkcheckerrc.5:377 en/linkcheckerrc.5:380 en/linkcheckerrc.5:384
#: en/linkcheckerrc.5:387 en/linkcheckerrc.5:390
msgid "See [text] section above."
msgstr "Siehe [text] Sektion weiter oben."
# type: SS
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:290
#, no-wrap
msgid "[dot]"
msgstr "[dot]"
# type: SS
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:300
#, no-wrap
msgid "[csv]"
msgstr "[csv]"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:310 en/linkcheckerrc.5:329
#, no-wrap
msgid "B<separator=>I<CHAR>"
msgstr "B<separator=>I<CHAR>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:313
msgid "Set CSV separator. Default is a comma (B<,>)."
msgstr "Das CSV Trennzeichen. Standard ist Komma (B<,>)."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:313
#, no-wrap
msgid "B<quotechar=>I<CHAR>"
msgstr "B<quotechar=>I<CHAR>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:316
msgid "Set CSV quote character. Default is a double quote (B<\">)."
msgstr ""
"Setze CSV Quotezeichen. Standard ist das doppelte Anführungszeichen (B<\">)."
# type: SS
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:316
#, no-wrap
msgid "[sql]"
msgstr "[sql]"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:326
#, no-wrap
msgid "B<dbname=>I<STRING>"
msgstr "B<dbname=>I<STRING>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:329
msgid "Set database name to store into. Default is B<linksdb>."
msgstr "Setze Datenbankname zum Speichern. Standard ist B<linksdb>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:332
msgid "Set SQL command separator character. Default is a semicolor (B<;>)."
msgstr "Setze SQL Kommandotrennzeichen. Standard ist ein Strichpunkt (B<;>)."
# type: TP
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:332
#, no-wrap
msgid "[html]"
msgstr "[html]"
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:342
#, no-wrap
msgid "B<colorbackground=>I<COLOR>"
msgstr "B<colorbackground=>I<COLOR>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:345
msgid "Set HTML background color. Default is B<#fff7e5>."
msgstr "Setze Reset Farbe. Standard ist B<default>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:345
#, no-wrap
msgid "B<colorurl=>"
msgstr "B<colorurl=>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:348
msgid "Set HTML URL color. Default is B<#dcd5cf>."
msgstr "Setze HTML URL Farbe. Standard ist B<#dcd5cf>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:348
#, no-wrap
msgid "B<colorborder=>"
msgstr "B<colorborder=>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:351
msgid "Set HTML border color. Default is B<#000000>."
msgstr "Setze HTML Rahmenfarbe. Standard ist B<#000000>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:351
#, no-wrap
msgid "B<colorlink=>"
msgstr "B<colorlink=>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:354
msgid "Set HTML link color. Default is B<#191c83>."
msgstr "Setze HTML Verknüpfungsfarbe. Standard ist B<#191c83>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:354
#, no-wrap
msgid "B<colorwarning=>"
msgstr "B<colorwarning=>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:357
msgid "Set HTML warning color. Default is B<#e0954e>."
msgstr "Setze HTML Warnfarbe. Standard ist B<#e0954e>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:357
#, no-wrap
msgid "B<colorerror=>"
msgstr "B<colorerror=>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:360
msgid "Set HTML error color. Default is B<#db4930>."
msgstr "Setze HTML Fehlerfarbe. Standard ist B<#db4930>."
# type: TP
#. type: TP
#: en/linkcheckerrc.5:360
#, no-wrap
msgid "B<colorok=>"
msgstr "B<colorok=>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:363
msgid "Set HTML valid color. Default is B<#3ba557>."
msgstr "Setze HTML Gültigkeitsfarbe. Standard ist B<#3ba557>."
# type: TP
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:363
#, no-wrap
msgid "[blacklist]"
msgstr "[blacklist]"
# type: SS
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:370
#, no-wrap
msgid "[xml]"
msgstr "[xml]"
# type: TP
#. type: SS
#: en/linkcheckerrc.5:380
#, no-wrap
msgid "[gxml]"
msgstr "[gxml]"
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkcheckerrc.5:391
#, no-wrap
msgid "LOGGER PARTS"
msgstr "AUSGABE PARTS"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:407
#, no-wrap
msgid ""
" B<all> (for all parts)\n"
" B<id> (a unique ID for each logentry)\n"
" B<realurl> (the full url link)\n"
" B<result> (valid or invalid, with messages)\n"
" B<extern> (1 or 0, only in some logger types reported)\n"
" B<base> (base href=...)\n"
" B<name> (E<lt>a href=...E<gt>nameE<lt>/aE<gt> and E<lt>img alt=\"name\"E<gt>)\n"
" B<parenturl> (if any)\n"
" B<info> (some additional info, e.g. FTP welcome messages)\n"
" B<warning> (warnings)\n"
" B<dltime> (download time)\n"
" B<checktime> (check time)\n"
" B<url> (the original url name, can be relative)\n"
" B<intro> (the blurb at the beginning, \"starting at ...\")\n"
" B<outro> (the blurb at the end, \"found x errors ...\")\n"
msgstr ""
" B<all> (für alle Teile)\n"
" B<id> (eine eindeutige ID für jeden Logeintrag)\n"
" B<realurl> (die volle URL Verknüpfung)\n"
" B<result> (gültig oder ungültig, mit Nachrichten)\n"
" B<extern> (1 oder 0, nur in einigen Ausgabetypen protokolliert)\n"
" B<base> (base href=...)\n"
" B<name> (E<lt>a href=...E<gt>nameE<lt>/aE<gt> and E<lt>img alt=\"name\"E<gt>)\n"
" B<parenturl> (falls vorhanden)\n"
" B<info> (einige zusätzliche Infos, z.B. FTP Willkommensnachrichten)\n"
" B<warning> (Warnungen)\n"
" B<dltime> (Downloadzeit)\n"
" B<checktime> (Prüfzeit)\n"
" B<url> (Der Original URL Name, kann relativ sein)\n"
" B<intro> (Das Zeug am Anfang, \"Beginne am ...\")\n"
" B<outro> (Das Zeug am Ende, \"X Fehler gefunden ...\")\n"
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkcheckerrc.5:407
#, no-wrap
msgid "MULTILINE"
msgstr "MULTILINE"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:411
msgid ""
"Some option values can span multiple lines. Each line has to be indented for "
"that to work. Lines starting with a hash (B<#>) will be ignored, though they "
"must still be indented."
msgstr ""
"Einige Optionen können mehrere Zeilen lang sein. Jede Zeile muss dafür "
"eingerückt werden. Zeilen die mit einer Raute (B<#>) beginnen werden "
"ignoriert, müssen aber eingerückt sein."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:417
#, no-wrap
msgid ""
" ignore=\n"
" lconline\n"
" bookmark\n"
" # a comment\n"
" ^mailto:\n"
msgstr ""
" ignore=\n"
" lconline\n"
" bookmark\n"
" # a comment ^mailto:\n"
# type: SH
#. type: SH
#: en/linkcheckerrc.5:418
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:421
#, no-wrap
msgid ""
" [output]\n"
" log=html\n"
msgstr ""
" [output]\n"
" log=html\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:424
#, no-wrap
msgid ""
" [checking]\n"
" threads=5\n"
msgstr ""
" [checking]\n"
" threads=5\n"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:427
#, no-wrap
msgid ""
" [filtering]\n"
" ignorewarnings=anchor-not-found\n"
msgstr ""
" [filtering]\n"
" ignorewarnings=anchor-not-found\n"
# type: TH
#. type: Plain text
#: en/linkcheckerrc.5:430
msgid "linkchecker(1)"
msgstr "BEISPIEL"
# type: TH
#. type: TH
#: en/linkchecker-gui.1:1
#, no-wrap
msgid "LINKCHECKER-GUI"
msgstr "LINKCHECKER-GUI"
# type: TH
#. type: TH
#: en/linkchecker-gui.1:1
#, no-wrap
msgid "2009-01-10"
msgstr "2009-01-10"
# type: TH
#. type: TH
#: en/linkchecker-gui.1:1
#, no-wrap
msgid "LinkChecker GUI"
msgstr "LinkChecker GUI"
# type: TH
#. type: TH
#: en/linkchecker-gui.1:1
#, no-wrap
msgid "LinkChecker GUI client"
msgstr "LinkChecker GUI Programm"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker-gui.1:4
msgid ""
"linkchecker-gui - GUI client to check links of websites and HTML documents"
msgstr ""
"linkchecker-gui - GUI-Programm zum Prüfen von Verknüpfungen von Webseiten "
"und HTML Dokumenten"
# type: TH
#. type: Plain text
#: en/linkchecker-gui.1:7
msgid "B<linkchecker-gui>"
msgstr "B<linkchecker-gui>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker-gui.1:10
msgid "A graphical interface to check links of websites and HTML documents."
msgstr ""
"Eine graphische Benutzeroberfläche, um Verknüpfungen von Webseiten und HTML "
"Dokumenten zu prüfen."
# type: TH
#. type: Plain text
#: en/linkchecker-gui.1:13
msgid "B<linkchecker>(1)"
msgstr "B<linkchecker>(1)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: en/linkchecker-gui.1:18
msgid "Copyright \\(co 2009-2010 Bastian Kleineidam"
msgstr "Copyright \\(co 2009-2010 Bastian Kleineidam"