mirror of
https://github.com/Hopiu/linkchecker.git
synced 2026-03-23 17:30:24 +00:00
2710 lines
84 KiB
Text
2710 lines
84 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
|
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: linkchecker 3.4\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-20 13:41+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 13:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bastian Kleineidam <calvin@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkchecker.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LINKCHECKER"
|
|
msgstr "LINKCHECKER"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkchecker.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2010-07-01"
|
|
msgstr "2010-07-01"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkchecker.1:1
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LinkChecker"
|
|
msgstr "LinkChecker"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkchecker.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LinkChecker commandline usage"
|
|
msgstr "LinkChecker auf der Kommandozeile"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:2
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:2
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAME"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:4
|
|
msgid "linkchecker - check HTML documents and websites for broken links"
|
|
msgstr "linkchecker - prüfe HTML Dokumente und Webseiten auf ungültige Verknüpfungen"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:5
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgstr "SYNTAX"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:7
|
|
msgid "B<linkchecker> [I<options>] [I<file-or-url>]..."
|
|
msgstr "B<linkchecker> [I<Optionen>] [I<Datei-oder-URL>]..."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:8
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:5
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgstr "BESCHREIBUNG"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:24
|
|
msgid "LinkChecker features recursive checking, multithreading, output in colored or normal text, HTML, SQL, CSV or a sitemap graph in GML or XML, support for HTTP/1.1, HTTPS, FTP, mailto:, news:, nntp:, Telnet and local file links, restriction of link checking with regular expression filters for URLs, proxy support, username/password authorization for HTTP and FTP, robots.txt exclusion protocol support, i18n support, a command line interface and a (Fast)CGI web interface (requires HTTP server)"
|
|
msgstr "LinkChecker bietet rekursives Prüfen, Multithreading, Ausgabe als farbigen oder normalen Text, HTML, SQL, CSV oder einen Sitemap-Graphen in GML oder XML, Unterstützung für HTTP/1.1, HTTPS, FTP, mailto:, news:, nntp:, Telnet und lokale Dateiverknüpfungen, Einschränkung der Verknüpfungsüberprüfung mit URL Filtern bestehend aus regulären Ausdrücken, Proxy Unterstützung, Benutzer/Passwort Authentifizierung für HTTP und FTP, Unterstützung des robots.txt Protokolls, Mehrsprachigkeit, eine Kommandozeilenschnittstelle sowie eine CGI Webschnittstelle (benötigt einen HTTP Server)."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:25
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXAMPLES"
|
|
msgstr "BEISPIELE"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:29
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The most common use checks the given domain recursively, plus any\n"
|
|
"URL pointing outside of the domain:\n"
|
|
" B<linkchecker http://www.example.net/>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der häufigste Gebrauchsfall prüft die angegebene Domäne rekursiv,\n"
|
|
"inklusive aller einzelnen nach außen zeigenden Verknüpfungen:\n"
|
|
" B<linkchecker http://www.example.net/>\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:32
|
|
msgid "Beware that this checks the whole site which can have thousands of URLs. Use the B<-r> option to restrict the recursion depth."
|
|
msgstr "Beachten Sie dass dies die komplette Domäne überprüft, welche aus mehreren tausend URLs bestehen kann. Benutzen Sie die Option B<-r>, um die Rekursionstiefe zu beschränken."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:36
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Don't connect to B<mailto:> hosts, only check their URL syntax. All other\n"
|
|
"links are checked as usual:\n"
|
|
" B<linkchecker --ignore-url=^mailto: mysite.example.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Verbindungen zu B<mailto:> Rechnern, nur die URL Syntax wird geprüft. Alle\n"
|
|
"anderen Verknüpfungen werden wie üblich geprüft:\n"
|
|
" B<linkchecker --ignore-url=^mailto: mysite.example.org>\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:39
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Checking a local HTML file on Unix:\n"
|
|
" B<linkchecker ../bla.html>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfung einer lokalen HTML Datei unter Unix:\n"
|
|
" B<linkchecker ../bla.html>\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:42
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Checking a local HTML file on Windows:\n"
|
|
" B<linkchecker c:\\etemp\\etest.html>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfung einer lokalen HTML Datei unter Windows:\n"
|
|
" B<linkchecker c:\\etemp\\etest.html>\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"You can skip the B<http://> url part if the domain starts with B<www.>:\n"
|
|
" B<linkchecker www.example.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können den B<http://> URL Anteil weglassen wenn die Domäne mit B<www.> beginnt:\n"
|
|
" B<linkchecker www.example.com>\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"You can skip the B<ftp://> url part if the domain starts with B<ftp.>:\n"
|
|
" B<linkchecker -r0 ftp.example.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können den B<ftp://> URL Anteil weglassen wenn die Domäne mit B<ftp.> beginnt:\n"
|
|
" B<linkchecker -r0 ftp.example.org>\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a sitemap graph and convert it with the graphviz dot utility:\n"
|
|
" B<linkchecker -odot -v www.example.com | dot -Tps E<gt> sitemap.ps>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeuge einen Sitemap Graphen und konvertiere ihn mit dem graphviz dot Programm:\n"
|
|
" B<linkchecker -odot -v www.example.com | dot -Tps E<gt> sitemap.ps>\n"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OPTIONS"
|
|
msgstr "OPTIONEN"
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkchecker.1:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Allgemeine Optionen"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-h>, B<--help>"
|
|
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:57
|
|
msgid "Help me! Print usage information for this program."
|
|
msgstr "Hilfe! Gebe Gebrauchsanweisung für dieses Programm aus."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>I<FILENAME>, B<--config=>I<FILENAME>"
|
|
msgstr "B<-f>I<DATEINAME>, B<--config=>I<DATEINAME>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:62
|
|
msgid "Use I<FILENAME> as configuration file. As default LinkChecker first searches B</etc/linkchecker/linkcheckerrc> and then B<~/.linkchecker/linkcheckerrc>."
|
|
msgstr "Benutze I<DATEINAME> als Konfigurationsdatei. Standardmäßig sucht LinkChecker zuerst nach B</etc/linkchecker/linkcheckerrc> und dann B<~/.linkchecker/linkcheckerrc>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:62
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t>I<NUMBER>, B<--threads=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<-t>I<NUMMER>, B<--threads=>I<NUMMER>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:66
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:16
|
|
msgid "Generate no more than the given number of threads. Default number of threads is 10. To disable threading specify a non-positive number."
|
|
msgstr "Generiere nicht mehr als die angegebene Anzahl von Threads. Standard Anzahl von Threads ist 10. Um Threads zu deaktivieren, geben Sie eine nicht positive Nummer an."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:66
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-V>, B<--version>"
|
|
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:69
|
|
msgid "Print version and exit."
|
|
msgstr "Gebe die Version aus und beende das Programm."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:69
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--stdin>"
|
|
msgstr "B<--stdin>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:72
|
|
msgid "Read list of white-space separated URLs to check from stdin."
|
|
msgstr "Lese Liste von URLs zum Prüfen von der Standardeingabe, getrennt durch Leerzeichen."
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkchecker.1:73
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Ausgabeoptionen"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:74
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
|
|
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:77
|
|
msgid "Log all checked URLs once. Default is to log only errors and warnings."
|
|
msgstr "Gebe alle geprüften URLs einmal aus. Standard ist es, nur fehlerhafte URLs und Warnungen auszugeben."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:77
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--complete>"
|
|
msgstr "B<--complete>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:80
|
|
msgid "Log all URLs, including duplicates. Default is to log duplicate URLs only once."
|
|
msgstr "Gebe alle geprüften URLs aus. Standard ist es, doppelte URLs nur einmal auszugeben."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:80
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--no-warnings>"
|
|
msgstr "B<--no-warnings>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:83
|
|
msgid "Don't log warnings. Default is to log warnings."
|
|
msgstr "Gebe keine Warnungen aus. Standard ist die Ausgabe von Warnungen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:83
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-W>I<REGEX>, B<--warning-regex=>I<REGEX>"
|
|
msgstr "B<-W>I<REGEX>, B<--warning-regex=>I<REGEX>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:88
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:42
|
|
msgid "Define a regular expression which prints a warning if it matches any content of the checked link. This applies only to valid pages, so we can get their content."
|
|
msgstr "Definieren Sie einen regulären Ausdruck der eine Warnung ausgibt falls er auf den Inhalt einer geprüften URL zutrifft. Dies gilt nur für gültige Seiten deren Inhalt wir bekommen können."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:91
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:45
|
|
msgid "Use this to check for pages that contain some form of error, for example \"This page has moved\" or \"Oracle Application Server error\"."
|
|
msgstr "Benutzen Sie dies, um nach Seiten zu suchen, welche bestimmte Fehler enthalten, zum Beispiel \"Diese Seite wurde entfernt\" oder \"Oracle Applikationsfehler\"."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:91
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--warning-size-bytes=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<--warning-size-bytes=>I<NUMMER>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:95
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:51
|
|
msgid "Print a warning if content size info is available and exceeds the given number of I<bytes>."
|
|
msgstr "Gebe eine Warnung aus, wenn die Inhaltsgröße bekannt ist und die angegebene Anzahl von Bytes übersteigt."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:95
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--check-html>"
|
|
msgstr "B<--check-html>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:98
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:63
|
|
msgid "Check syntax of HTML URLs with local library (HTML tidy)."
|
|
msgstr "Prüfe Syntax von HTML URLs mit lokaler Bibliothek (HTML tidy)."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:98
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--check-html-w3>"
|
|
msgstr "B<--check-html-w3>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:101
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:68
|
|
msgid "Check syntax of HTML URLs with W3C online validator."
|
|
msgstr "Prüfe Syntax von HTML URLs mit dem W3C Online Validator."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:101
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--check-css>"
|
|
msgstr "B<--check-css>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:104
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:73
|
|
msgid "Check syntax of CSS URLs with local library (cssutils)."
|
|
msgstr "Prüfe Syntax von CSS URLs mit lokaler Bibliothek (cssutils)."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:104
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--check-css-w3>"
|
|
msgstr "B<--check-css-w3>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:107
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:78
|
|
msgid "Check syntax of CSS URLs with W3C online validator."
|
|
msgstr "Prüfe Syntax von CSS URLs mit dem W3C Online Validator."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:107
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--scan-virus>"
|
|
msgstr "B<--scan-virus>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:110
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:83
|
|
msgid "Scan content of URLs for viruses with ClamAV."
|
|
msgstr "Prüfe Inhalt von URLs auf Viren mit ClamAV."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:110
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
|
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:114
|
|
msgid "Quiet operation, an alias for B<-o none>. This is only useful with B<-F>."
|
|
msgstr "Keine Ausgabe, ein Alias für B<-o none>. Dies ist nur in Verbindung mit B<-F> nützlich."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:114
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-o>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>], B<--output=>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>]"
|
|
msgstr "B<-o>I<TYP>[B</>I<ENKODIERUNG>], B<--output=>I<TYP>[B</>I<ENKODIERUNG>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:120
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:172
|
|
msgid "Specify output type as B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, B<xml>, B<none> or B<blacklist>. Default type is B<text>. The various output types are documented below."
|
|
msgstr "Gib Ausgabetyp als B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, B<xml>, B<none> oder B<blacklist> an. Stadard Typ ist B<text>. Die verschiedenen Ausgabetypen sind unten dokumentiert."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:124
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:176
|
|
msgid "The I<ENCODING> specifies the output encoding, the default is that of your locale. Valid encodings are listed at B<http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings>."
|
|
msgstr "Das I<ENCODING> gibt die Ausgabekodierung an. Der Standard ist das der lokalen Spracheinstellung. Gültige Enkodierungen sind unter B<http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings> aufgelistet."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:124
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-F>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>][B</>I<FILENAME>], B<--file-output=>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>][B</>I<FILENAME>]"
|
|
msgstr "B<-F>I<TYP>[B</>I<ENKODIERUNG>][B</>I<DATEINAME>], B<--file-output=>I<TYP>[B</>I<ENKODIERUNG>][B</>I<DATEINAME>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:141
|
|
msgid "Output to a file B<linkchecker-out.>I<TYPE>, B<$HOME/.linkchecker/blacklist> for B<blacklist> output, or I<FILENAME> if specified. The I<ENCODING> specifies the output encoding, the default is that of your locale. Valid encodings are listed at B<http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings>. The I<FILENAME> and I<ENCODING> parts of the B<none> output type will be ignored, else if the file already exists, it will be overwritten. You can specify this option more than once. Valid file output types are B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, B<xml>, B<none> or B<blacklist> Default is no file output. The various output types are documented below. Note that you can suppress all console output with the option B<-o none>."
|
|
msgstr "Ausgabe in eine Datei namens B<linkchecker-out.>I<TYP>, B<$HOME/.linkchecker/blacklist> bei B<blacklist> Ausgabe, oder I<DATEINAME> falls angegeben. Der I<DATEINAME> und I<ENKODIERUNG> Teil wird beim Ausgabetyp B<none> ignoriert, ansonsten wird die Datei überschreiben falls sie existiert. Sie können diese Option mehr als einmal verwenden. Gültige Ausgabetypen sind B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, B<xml>, B<none> oder B<blacklist>. Standard ist keine Dateiausgabe. I<ENKODIERUNG> gibt die Ausgabekodierung an,der Standard ist die Enkodierung der ausgewählten Spracheinstellung. Gültige Enkodierungen sind unter B<http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings> aufgelistet. Beachten Sie, dass Sie mit der Option B<-o none> jegliche Ausgaben auf der Konsole verhindern können."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:141
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--no-status>"
|
|
msgstr "B<--no-status>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:144
|
|
msgid "Do not print check status messages."
|
|
msgstr "Gebe keine Statusmeldungen aus."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:144
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-D>I<STRING>, B<--debug=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<-D>I<NAME>, B<--debug=>I<NAME>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:154
|
|
msgid "Print debugging output for the given logger. Available loggers are B<cmdline>, B<checking>, B<cache>, B<gui>, B<dns> and B<all>. Specifying B<all> is an alias for specifying all available loggers. The option can be given multiple times to debug with more than one logger. For accurate results, threading will be disabled during debug runs."
|
|
msgstr "Gebe Testmeldungen aus für den angegebenen Logger. Verfügbare Logger sind B<cmdline>, B<checking>,B<cache>, B<gui>, B<dns> und B<all>. Die Angabe B<all> ist ein Synonym für alle verfügbaren Logger. Diese Option kann mehrmals angegeben werden, um mit mehr als einem Logger zu testen. Um akkurate Ergebnisse zu erzielen, werden Threads deaktiviert."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:154
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--trace>"
|
|
msgstr "B<--trace>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:157
|
|
msgid "Print tracing information."
|
|
msgstr "Trace-Information ausgeben."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:157
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--profile>"
|
|
msgstr "B<--profile>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:161
|
|
msgid "Write profiling data into a file named B<linkchecker.prof> in the current working directory. See also B<--viewprof>."
|
|
msgstr "Schreibe Profiling-Daten in eine Datei namens B<linkchecker.prof> im aktuellen Arbeitsverzeichnis. Siehe auch B<--viewprof>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:161
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--viewprof>"
|
|
msgstr "B<--viewprof>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:165
|
|
msgid "Print out previously generated profiling data. See also B<--profile>."
|
|
msgstr "Gebe vorher generierte Profiling-Daten aus. Siehe auch B<--profile>."
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkchecker.1:166
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Checking options"
|
|
msgstr "Optionen zum Prüfen"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:167
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-r>I<NUMBER>, B<--recursion-level=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<-r>I<NUMMER>, B<--recursion-level=>I<NUMMER>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:172
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:35
|
|
msgid "Check recursively all links up to given depth. A negative depth will enable infinite recursion. Default depth is infinite."
|
|
msgstr "Prüfe rekursiv alle URLs bis zu der angegebenen Tiefe. Eine negative Tiefe bewirkt unendliche Rekursion. Standard Tiefe ist unendlich."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:172
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--no-follow-url=>I<REGEX>"
|
|
msgstr "B<--no-follow-url=>I<REGEX>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:176
|
|
msgid "Check but do not recurse into URLs matching the given regular expression."
|
|
msgstr "Prüfe URLs, welche dem angegebenen regulären Ausdruck entsprechen, aber führe keine Rekursion durch."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:178
|
|
#: en/linkchecker.1:183
|
|
msgid "This option can be given multiple times."
|
|
msgstr "Diese Option kann mehrmals angegeben werden."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:178
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--ignore-url=>I<REGEX>"
|
|
msgstr "B<--ignore-url=>I<REGEX>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:181
|
|
msgid "Only check syntax of URLs matching the given regular expression."
|
|
msgstr "Prüfe lediglich die Syntax von URLs, welche dem angegebenen regulären Ausdruck entsprechen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:183
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-C>, B<--cookies>"
|
|
msgstr "B<-C>, B<--cookies>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:189
|
|
msgid "Accept and send HTTP cookies according to RFC 2109. Only cookies which are sent back to the originating server are accepted. Sent and accepted cookies are provided as additional logging information."
|
|
msgstr "Akzeptiere und sende HTTP Cookies nach der RFC 2109. Lediglich Cookies, die zum ursprünglichen Server zurückgesendet werden, werden akzeptiert. Gesendete und akzeptierte Cookies werden als zusätzlicheLoginformation aufgeführt."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:189
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--cookiefile=>I<FILENAME>"
|
|
msgstr "B<--cookiefile=>I<DATEINAME>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:193
|
|
msgid "Read a file with initial cookie data. The cookie data format is explained below."
|
|
msgstr "Lese eine Datei mit Cookie-Daten. Das Cookie Datenformat wird weiter unten erklärt."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:193
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-a>, B<--anchors>"
|
|
msgstr "B<-a>, B<--anchors>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:197
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:28
|
|
msgid "Check HTTP anchor references. Default is not to check anchors. This option enables logging of the warning B<url-anchor-not-found>."
|
|
msgstr "Prüfe HTTP Ankerverweise. Standard ist, Ankerverweise nicht zu prüfen. Diese Option aktiviert die Ausgabe der Warnung B<url-anchor-not-found>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:197
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-u>I<STRING>, B<--user=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<-u>I<NAME>, B<--user=>I<NAME>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:202
|
|
msgid "Try the given username for HTTP and FTP authorization. For FTP the default username is B<anonymous>. For HTTP there is no default username. See also B<-p>."
|
|
msgstr "Verwende den angegebenen Benutzernamen für HTTP und FTP Autorisierung. Für FTP ist der Standardname B<anonymous>. Für HTTP gibt es keinen Standardnamen. Siehe auch B<-p>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:202
|
|
#, no-wrap
|
|
#| msgid "B<-a>, B<--anchors>"
|
|
msgid "B<-p>, B<--password>"
|
|
msgstr "B<-p>, B<--password>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:207
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Read a password from console and try the given password for HTTP and FTP "
|
|
#| "authorization. For FTP the default password is B<anonymous@>. For HTTP "
|
|
#| "there is no default password. See also B<-u>."
|
|
msgid "Read a password from console and use it for HTTP and FTP authorization. For FTP the default password is B<anonymous@>. For HTTP there is no default password. See also B<-u>."
|
|
msgstr "Liest ein Passwort von der Kommandozeile und verwende es für HTTP und FTP Autorisierung. Für FTP ist das Standardpasswort B<anonymous@>. Für HTTP gibt es kein Standardpasswort. Siehe auch B<-u>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:207
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--timeout=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<--timeout=>I<NUMMER>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:211
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:22
|
|
msgid "Set the timeout for connection attempts in seconds. The default timeout is 60 seconds."
|
|
msgstr "Setze den Timeout für TCP-Verbindungen in Sekunden. Der Standard Timeout ist 60 Sekunden."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:211
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-P>I<NUMBER>, B<--pause=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<-P>I<NUMMER>, B<--pause=>I<NUMMER>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:215
|
|
msgid "Pause the given number of seconds between two subsequent connection requests to the same host. Default is no pause between requests."
|
|
msgstr "Pausiere die angegebene Anzahl von Sekunden zwischen zwei aufeinander folgenden Verbindungen zum demselben Rechner. Standard ist keine Pause zwischen Verbindungen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:215
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-N>I<STRING>, B<--nntp-server=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<-N>I<NAME>, B<--nntp-server=>I<NAME>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:220
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:58
|
|
msgid "Specify an NNTP server for B<news:> links. Default is the environment variable B<NNTP_SERVER>. If no host is given, only the syntax of the link is checked."
|
|
msgstr "Gibt ein NNTP Rechner für B<news:> Links. Standard ist die Umgebungsvariable B<NNTP_SERVER>. Falls kein Rechner angegeben ist, wird lediglich auf korrekte Syntax des Links geprüft."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:221
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CONFIGURATION FILES"
|
|
msgstr "KONFIGURATIONSDATEIEN"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:225
|
|
msgid "Configuration files can specify all options above. They can also specify some options that cannot be set on the command line. See B<linkcheckerrc>(5) for more info."
|
|
msgstr "Konfigurationsdateien können alle obigen Optionen enthalten. Sie können zudem Optionen enthalten, welche nicht auf der Kommandozeile gesetzt werden können. Siehe B<linkcheckerrc>(5) für mehr Informationen."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:226
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OUTPUT TYPES"
|
|
msgstr "AUSGABETYPEN"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:230
|
|
msgid "Note that by default only errors and warnings are logged. You should use the B<--verbose> option to get the complete URL list, especially when outputting a sitemap graph format."
|
|
msgstr "Beachten Sie, dass standardmäßig nur Fehler und Warnungen protokolliert werden. Sie sollten die B<--verbose> Option benutzen, um eine komplette URL Liste zu erhalten, besonders bei Ausgabe eines Sitemap-Graphen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:231
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<text>"
|
|
msgstr "B<text>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:234
|
|
msgid "Standard text logger, logging URLs in keyword: argument fashion."
|
|
msgstr "Standard Textausgabe in \"Schlüssel: Wert\"-Form."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:234
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<html>"
|
|
msgstr "B<html>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:239
|
|
msgid "Log URLs in keyword: argument fashion, formatted as HTML. Additionally has links to the referenced pages. Invalid URLs have HTML and CSS syntax check links appended."
|
|
msgstr "Gebe URLs in \"Schlüssel: Wert\"-Form als HTML formatiert aus. Besitzt zudem Verknüpfungen auf die referenzierten Seiten. Ungültige URLs haben Verknüpfungen zur HTML und CSS Syntaxprüfung angehängt."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:239
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<csv>"
|
|
msgstr "B<csv>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:242
|
|
msgid "Log check result in CSV format with one URL per line."
|
|
msgstr "Gebe Prüfresultat in CSV-Format aus mit einer URL pro Zeile."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:242
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<gml>"
|
|
msgstr "B<gml>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:245
|
|
msgid "Log parent-child relations between linked URLs as a GML sitemap graph."
|
|
msgstr "Gebe Vater-Kind Beziehungen zwischen verknüpften URLs als GML Graphen aus."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:245
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<dot>"
|
|
msgstr "B<dot>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:248
|
|
msgid "Log parent-child relations between linked URLs as a DOT sitemap graph."
|
|
msgstr "Gebe Vater-Kind Beziehungen zwischen verknüpften URLs als DOT Graphen aus."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:248
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<gxml>"
|
|
msgstr "B<gxml>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:251
|
|
msgid "Log check result as a GraphXML sitemap graph."
|
|
msgstr "Gebe Prüfresultat als GraphXML-Datei aus."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:251
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<xml>"
|
|
msgstr "B<xml>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:254
|
|
msgid "Log check result as machine-readable XML."
|
|
msgstr "Gebe Prüfresultat als maschinenlesbare XML-Datei aus."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:254
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<sql>"
|
|
msgstr "B<sql>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:258
|
|
msgid "Log check result as SQL script with INSERT commands. An example script to create the initial SQL table is included as create.sql."
|
|
msgstr "Gebe Prüfresultat als SQL Skript mit INSERT Befehlen aus. Ein Beispielskript, um die initiale SQL Tabelle zu erstellen ist unter create.sql zu finden."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:258
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<blacklist>"
|
|
msgstr "B<blacklist>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:263
|
|
msgid "Suitable for cron jobs. Logs the check result into a file B<~/.linkchecker/blacklist> which only contains entries with invalid URLs and the number of times they have failed."
|
|
msgstr "Für Cronjobs geeignet. Gibt das Prüfergebnis in eine Datei B<~/.linkchecker/blacklist> aus, welche nur Einträge mit fehlerhaften URLs und die Anzahl der Fehlversuche enthält."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:263
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<none>"
|
|
msgstr "B<none>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:266
|
|
msgid "Logs nothing. Suitable for debugging or checking the exit code."
|
|
msgstr "Gibt nichts aus. Für Debugging oder Prüfen des Rückgabewerts geeignet."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:267
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "REGULAR EXPRESSIONS"
|
|
msgstr "REGULÄRE AUSDRÜCKE"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:270
|
|
msgid "LinkChecker accepts Python regular expressions. See B<http://docs.python.org/howto/regex.html> for an introduction."
|
|
msgstr "LinkChecker akzeptiert Pythons reguläre Ausdrücke. Siehe B<http://docs.python.org/howto/regex.html> für eine Einführung."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:273
|
|
msgid "An addition is that a leading exclamation mark negates the regular expression."
|
|
msgstr "Eine Ergänzung ist, dass ein regulärer Ausdruck negiert wird falls er mit einem Ausrufezeichen beginnt."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:274
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "COOKIE FILES"
|
|
msgstr "COOKIE-DATEIEN"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:277
|
|
msgid "A cookie file contains standard RFC 805 header data with the following possible names:"
|
|
msgstr "Eine Cookie-Datei enthält Standard RFC 805 Kopfdaten mit den folgenden möglichen Namen:"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:278
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Scheme> (optional)"
|
|
msgstr "B<Scheme> (optional)"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:281
|
|
msgid "Sets the scheme the cookies are valid for; default scheme is B<http>."
|
|
msgstr "Setzt das Schema für das die Cookies gültig sind; Standardschema ist B<http>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:281
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Host> (required)"
|
|
msgstr "B<Host> (erforderlich)"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:284
|
|
msgid "Sets the domain the cookies are valid for."
|
|
msgstr "Setzt die Domäne für die die Cookies gültig sind."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:284
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Path> (optional)"
|
|
msgstr "B<Path> (optional)"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:287
|
|
msgid "Gives the path the cookies are value for; default path is B</>."
|
|
msgstr "Gibt den Pfad für den die Cookies gültig sind; Standardpfad ist B</>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:287
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Set-cookie> (optional)"
|
|
msgstr "B<Set-cookie> (optional)"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:290
|
|
msgid "Set cookie name/value. Can be given more than once."
|
|
msgstr "Setzt den Cookie Name/Wert. Kann mehrmals angegeben werden."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:292
|
|
msgid "Multiple entries are separated by a blank line."
|
|
msgstr "Mehrere Einträge sind durch eine Leerzeile zu trennen."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:296
|
|
msgid "The example below will send two cookies to all URLs starting with B<http://example.com/hello/> and one to all URLs starting with B<https://example.org/>:"
|
|
msgstr "Das untige Beispiel sendet zwei Cookies zu allen URLs die mit B<http://example.org/hello/> beginnen, und eins zu allen URLs die mit B<https://example.org> beginnen:"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:301
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" Host: example.com\n"
|
|
" Path: /hello\n"
|
|
" Set-cookie: ID=\"smee\"\n"
|
|
" Set-cookie: spam=\"egg\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Host: example.com\n"
|
|
" Path: /hello\n"
|
|
" Set-cookie: ID=\"smee\"\n"
|
|
" Set-cookie: spam=\"egg\"\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:305
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" Scheme: https\n"
|
|
" Host: example.org\n"
|
|
" Set-cookie: baggage=\"elitist\"; comment=\"hologram\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Scheme: https\n"
|
|
" Host: example.org\n"
|
|
" Set-cookie: baggage=\"elitist\"; comment=\"hologram\"\n"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:306
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PROXY SUPPORT"
|
|
msgstr "PROXY UNTERSTÜTZUNG"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:312
|
|
msgid "To use a proxy on Unix or Windows set the $http_proxy, $https_proxy or $ftp_proxy environment variables to the proxy URL. The URL should be of the form B<http://>[I<user>B<:>I<pass>B<@>]I<host>[B<:>I<port>]. LinkChecker also detects manual proxy settings of Internet Explorer under Windows systems. On a Mac use the Internet Config to select a proxy."
|
|
msgstr "Um einen Proxy unter Unix oder Windows zu benutzen, setzen Sie die $http_proxy, $https_proxy oder $ftp_proxy Umgebungsvariablen auf die Proxy URL. Die URL sollte die Form B<http://>[I<user>B<:>I<pass>B<@>]I<host>[B<:>I<port>] besitzen. LinkChecker erkennt auch die Proxy-Einstellungen des Internet Explorers auf einem Windows-System. Auf einem Mac benutzen Sie die Internet Konfiguration."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:315
|
|
msgid "You can also set a comma-separated domain list in the $no_proxy environment variables to ignore any proxy settings for these domains."
|
|
msgstr "Sie können eine komma-separierte Liste von Domainnamen in der $no_proxy Umgebungsvariable setzen, um alle Proxies für diese Domainnamen zu ignorieren."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:317
|
|
msgid "Setting a HTTP proxy on Unix for example looks like this:"
|
|
msgstr "Einen HTTP-Proxy unter Unix anzugeben sieht beispielsweise so aus:"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:319
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " export http_proxy=\"http://proxy.example.com:8080\"\n"
|
|
msgstr " export http_proxy=\"http://proxy.example.com:8080\"\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:321
|
|
msgid "Proxy authentication is also supported:"
|
|
msgstr "Proxy-Authentifizierung wird ebenfalls unterstützt:"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:323
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " export http_proxy=\"http://user1:mypass@proxy.example.org:8081\"\n"
|
|
msgstr " export http_proxy=\"http://user1:mypass@proxy.example.org:8081\"\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:325
|
|
msgid "Setting a proxy on the Windows command prompt:"
|
|
msgstr "Setzen eines Proxies unter der Windows Befehlszeile:"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:327
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " set http_proxy=http://proxy.example.com:8080\n"
|
|
msgstr " set http_proxy=http://proxy.example.com:8080\n"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:328
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PERFORMED CHECKS"
|
|
msgstr "Durchgeführte Prüfungen"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:334
|
|
msgid "All URLs have to pass a preliminary syntax test. Minor quoting mistakes will issue a warning, all other invalid syntax issues are errors. After the syntax check passes, the URL is queued for connection checking. All connection check types are described below."
|
|
msgstr "Alle URLs müssen einen ersten Syntaxtest bestehen. Kleine Kodierungsfehler ergeben eine Warnung, jede andere ungültige Syntaxfehler sind Fehler. Nach dem Bestehen des Syntaxtests wird die URL in die Schlange zum Verbindungstest gestellt. Alle Verbindungstests sind weiter unten beschrieben."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:335
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "HTTP links (B<http:>, B<https:>)"
|
|
msgstr "HTTP Verknüpfungen (B<http:>, B<https:>)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:343
|
|
msgid "After connecting to the given HTTP server the given path or query is requested. All redirections are followed, and if user/password is given it will be used as authorization when necessary. Permanently moved pages issue a warning. All final HTTP status codes other than 2xx are errors."
|
|
msgstr "Nach Verbinden zu dem gegebenen HTTP-Server wird der eingegebene Pfad oder Query angefordert. Alle Umleitungen werden verfolgt, und falls ein Benutzer/Passwort angegeben wurde werden diese falls notwendig als Authorisierung benutzt. Permanent umgezogene Webseiten werden als Warnung ausgegeben. Alle finalen HTTP Statuscodes, die nicht dem Muster 2xx entsprechen, werden als Fehler ausgegeben."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:345
|
|
msgid "HTML page contents are checked for recursion."
|
|
msgstr "Der Inhalt von HTML-Seiten wird rekursiv geprüft."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:345
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Local files (B<file:>)"
|
|
msgstr "Lokale Dateien (B<file:>)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:350
|
|
msgid "A regular, readable file that can be opened is valid. A readable directory is also valid. All other files, for example device files, unreadable or non-existing files are errors."
|
|
msgstr "Eine reguläre, lesbare Datei die geöffnet werden kann ist gültig. Ein lesbares Verzeichnis ist ebenfalls gültig. Alle anderen Dateien, zum Beispiel Gerätedateien, unlesbare oder nicht existente Dateien ergeben einen Fehler."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:352
|
|
msgid "HTML or other parseable file contents are checked for recursion."
|
|
msgstr "HTML- oder andere untersuchbare Dateiinhalte werden rekursiv geprüft."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:352
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Mail links (B<mailto:>)"
|
|
msgstr "Mail-Links (B<mailto:>)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:357
|
|
msgid "A mailto: link eventually resolves to a list of email addresses. If one address fails, the whole list will fail. For each mail address we check the following things:"
|
|
msgstr "Ein mailto:-Link ergibt eine Liste von E-Mail-Adressen. Falls eine Adresse fehlerhaft ist, wird die ganze Liste als fehlerhaft angesehen. Für jede E-Mail-Adresse werden die folgenden Dinge geprüft:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:367
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" 1) Check the adress syntax, both of the part before and after\n"
|
|
" the @ sign.\n"
|
|
" 2) Look up the MX DNS records. If we found no MX record,\n"
|
|
" print an error.\n"
|
|
" 3) Check if one of the mail hosts accept an SMTP connection.\n"
|
|
" Check hosts with higher priority first.\n"
|
|
" If no host accepts SMTP, we print a warning.\n"
|
|
" 4) Try to verify the address with the VRFY command. If we got\n"
|
|
" an answer, print the verified address as an info.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1) Prüfe die Syntax der Adresse, sowohl den Teil vor als auch nach dem @-Zeichen.\n"
|
|
" 2) Schlage den MX DNS-Datensatz nach. Falls kein MX Datensatz gefunden wurde, wird ein Fehler ausgegeben.\n"
|
|
" 3) Prüfe, ob einer der Mail-Rechner eine SMTP-Verbindung akzeptiert.\n"
|
|
" Rechner mit höherer Priorität werden zuerst geprüft.\n"
|
|
" Fall kein Rechner SMTP-Verbindungen akzeptiert, wird eine Warnung ausgegeben.\n"
|
|
" 4) Versuche, die Adresse mit dem VRFY-Befehl zu verifizieren. Falls eine Antwort kommt, wird die verifizierte Adresse als Information ausgegeben.\n"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkchecker.1:367
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FTP links (B<ftp:>)"
|
|
msgstr "FTP-Links (B<ftp:>)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:371
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " For FTP links we do:\n"
|
|
msgstr "Für FTP-Links wird Folgendes geprüft:\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:377
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" 1) connect to the specified host\n"
|
|
" 2) try to login with the given user and password. The default\n"
|
|
" user is ``anonymous``, the default password is ``anonymous@``.\n"
|
|
" 3) try to change to the given directory\n"
|
|
" 4) list the file with the NLST command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1) Eine Verbindung zum angegeben Rechner wird aufgebaut\n"
|
|
" 2) Versuche, sich mit dem gegebenen Nutzer und Passwort anzumelden. Der Standardbenutzer ist ``anonymous``, das Standardpasswort ist ``anonymous@``.\n"
|
|
" 3) Versuche, in das angegebene Verzeichnis zu wechseln\n"
|
|
" 4) Liste die Dateien im Verzeichnis auf mit dem NLST-Befehl\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:379
|
|
msgid "- Telnet links (``telnet:``)"
|
|
msgstr "- Telnet-Links (``telnet:``)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:382
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" We try to connect and if user/password are given, login to the\n"
|
|
" given telnet server.\n"
|
|
msgstr " Versuche, zu dem angegeben Telnetrechner zu verginden und falls Benutzer/Passwort angegeben sind, wird versucht, sich anzumelden.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:384
|
|
msgid "- NNTP links (``news:``, ``snews:``, ``nntp``)"
|
|
msgstr "- NNTP-Links (``news:``, ``snews:``, ``nntp``)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:387
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" We try to connect to the given NNTP server. If a news group or\n"
|
|
" article is specified, try to request it from the server.\n"
|
|
msgstr " Versuche, zu dem angegebenen NNTP-Rechner eine Verbindung aufzubaucne. Falls eine Nachrichtengruppe oder ein bestimmter Artikel angegeben ist, wird versucht, diese Gruppe oder diesen Artikel vom Rechner anzufragen.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:389
|
|
msgid "- Ignored links (``javascript:``, etc.)"
|
|
msgstr "- Ignorierte Links (``javascript:``, etc.)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:392
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" An ignored link will only print a warning. No further checking\n"
|
|
" will be made.\n"
|
|
msgstr " Ein ignorierte Link wird nur eine Warnung ausgeben. Weitere Prüfungen werden nicht gemacht.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:395
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" Here is a complete list of recognized, but ignored links. The most\n"
|
|
" prominent of them should be JavaScript links.\n"
|
|
msgstr " Dies ist eine komplette Liste von erkannten, aber ingorierten Links. Die bekanntesten von ihnen dürften JavaScript-Links sein.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:430
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" - ``acap:`` (application configuration access protocol)\n"
|
|
" - ``afs:`` (Andrew File System global file names)\n"
|
|
" - ``chrome:`` (Mozilla specific)\n"
|
|
" - ``cid:`` (content identifier)\n"
|
|
" - ``clsid:`` (Microsoft specific)\n"
|
|
" - ``data:`` (data)\n"
|
|
" - ``dav:`` (dav)\n"
|
|
" - ``fax:`` (fax)\n"
|
|
" - ``find:`` (Mozilla specific)\n"
|
|
" - ``gopher:`` (Gopher)\n"
|
|
" - ``imap:`` (internet message access protocol)\n"
|
|
" - ``isbn:`` (ISBN (int. book numbers))\n"
|
|
" - ``javascript:`` (JavaScript)\n"
|
|
" - ``ldap:`` (Lightweight Directory Access Protocol)\n"
|
|
" - ``mailserver:`` (Access to data available from mail servers)\n"
|
|
" - ``mid:`` (message identifier)\n"
|
|
" - ``mms:`` (multimedia stream)\n"
|
|
" - ``modem:`` (modem)\n"
|
|
" - ``nfs:`` (network file system protocol)\n"
|
|
" - ``opaquelocktoken:`` (opaquelocktoken)\n"
|
|
" - ``pop:`` (Post Office Protocol v3)\n"
|
|
" - ``prospero:`` (Prospero Directory Service)\n"
|
|
" - ``rsync:`` (rsync protocol)\n"
|
|
" - ``rtsp:`` (real time streaming protocol)\n"
|
|
" - ``service:`` (service location)\n"
|
|
" - ``shttp:`` (secure HTTP)\n"
|
|
" - ``sip:`` (session initiation protocol)\n"
|
|
" - ``tel:`` (telephone)\n"
|
|
" - ``tip:`` (Transaction Internet Protocol)\n"
|
|
" - ``tn3270:`` (Interactive 3270 emulation sessions)\n"
|
|
" - ``vemmi:`` (versatile multimedia interface)\n"
|
|
" - ``wais:`` (Wide Area Information Servers)\n"
|
|
" - ``z39.50r:`` (Z39.50 Retrieval)\n"
|
|
" - ``z39.50s:`` (Z39.50 Session)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ``acap:`` (application configuration access protocol)\n"
|
|
" - ``afs:`` (Andrew File System global file names)\n"
|
|
" - ``chrome:`` (Mozilla specific)\n"
|
|
" - ``cid:`` (content identifier)\n"
|
|
" - ``clsid:`` (Microsoft specific)\n"
|
|
" - ``data:`` (data)\n"
|
|
" - ``dav:`` (dav)\n"
|
|
" - ``fax:`` (fax)\n"
|
|
" - ``find:`` (Mozilla specific)\n"
|
|
" - ``gopher:`` (Gopher)\n"
|
|
" - ``imap:`` (internet message access protocol)\n"
|
|
" - ``isbn:`` (ISBN (int. book numbers))\n"
|
|
" - ``javascript:`` (JavaScript)\n"
|
|
" - ``ldap:`` (Lightweight Directory Access Protocol)\n"
|
|
" - ``mailserver:`` (Access to data available from mail servers)\n"
|
|
" - ``mid:`` (message identifier)\n"
|
|
" - ``mms:`` (multimedia stream)\n"
|
|
" - ``modem:`` (modem)\n"
|
|
" - ``nfs:`` (network file system protocol)\n"
|
|
" - ``opaquelocktoken:`` (opaquelocktoken)\n"
|
|
" - ``pop:`` (Post Office Protocol v3)\n"
|
|
" - ``prospero:`` (Prospero Directory Service)\n"
|
|
" - ``rsync:`` (rsync protocol)\n"
|
|
" - ``rtsp:`` (real time streaming protocol)\n"
|
|
" - ``service:`` (service location)\n"
|
|
" - ``shttp:`` (secure HTTP)\n"
|
|
" - ``sip:`` (session initiation protocol)\n"
|
|
" - ``tel:`` (telephone)\n"
|
|
" - ``tip:`` (Transaction Internet Protocol)\n"
|
|
" - ``tn3270:`` (Interactive 3270 emulation sessions)\n"
|
|
" - ``vemmi:`` (versatile multimedia interface)\n"
|
|
" - ``wais:`` (Wide Area Information Servers)\n"
|
|
" - ``z39.50r:`` (Z39.50 Retrieval)\n"
|
|
" - ``z39.50s:`` (Z39.50 Session)\n"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:432
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RECURSION"
|
|
msgstr "Rekursion"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:435
|
|
msgid "Before descending recursively into a URL, it has to fulfill several conditions. They are checked in this order:"
|
|
msgstr "Bevor eine URL rekursiv geprüft wird, hat diese mehrere Bedingungen zu erfüllen. Diese werden in folgender Reihenfolge geprüft:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:437
|
|
msgid "1. A URL must be valid."
|
|
msgstr "1. Eine URL muss gültig sein."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:443
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"2. A URL must be parseable. This currently includes HTML files,\n"
|
|
" Opera bookmarks files, and directories. If a file type cannot\n"
|
|
" be determined (for example it does not have a common HTML file\n"
|
|
" extension, and the content does not look like HTML), it is assumed\n"
|
|
" to be non-parseable.\n"
|
|
msgstr "2. Der URL-Inhalt muss analysierbar sein. Dies beinhaltet zur Zeit HTML-Dateien, Opera Lesezeichen, und Verzeichnisse. Falls ein Dateityp nicht erkannt wird, (zum Beispiel weil er keine bekannte HTML-Dateierweiterung besitzt, und der Inhalt nicht nach HTML aussieht), wird der Inhalt als nicht analysierbar angesehen.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:446
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"3. The URL content must be retrievable. This is usually the case\n"
|
|
" except for example mailto: or unknown URL types.\n"
|
|
msgstr "3. Der URL-Inhalt muss ladbar sein. Dies ist normalerweise der Fall, mit Ausnahme von mailto: oder unbekannten URL-Typen.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:449
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"4. The maximum recursion level must not be exceeded. It is configured\n"
|
|
" with the ``--recursion-level`` option and is unlimited per default.\n"
|
|
msgstr "4. Die maximale Rekursionstiefe darf nicht überschritten werden. Diese wird mit der Option ``--recursion-level`` konfiguriert und ist standardmäßig nicht limitiert.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:452
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"5. It must not match the ignored URL list. This is controlled with\n"
|
|
" the ``--ignore-url`` option.\n"
|
|
msgstr "5. Die URL darf nicht in der Liste von ignorierten URLs sein. Die ignorierten URLs werden mit der Option ``--ignore-url`` konfiguriert.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:456
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"6. The Robots Exclusion Protocol must allow links in the URL to be\n"
|
|
" followed recursively. This is checked by searching for a\n"
|
|
" \"nofollow\" directive in the HTML header data.\n"
|
|
msgstr "6. Das Robots Exclusion Protocol muss es erlauben, dass Verknüpfungen in der URL rekursiv verfolgt werden können. Dies wird geprüft, indem in den HTML Kopfdaten nach der \"nofollow\"-Direktive gesucht wird.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:459
|
|
msgid "Note that the directory recursion reads all files in that directory, not just a subset like ``index.htm*``."
|
|
msgstr "Beachten Sie, dass die Verzeichnisrekursion alle Dateien in diesem Verzeichnis liest, nicht nur eine Untermenge wie bspw. ``index.html*``."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:460
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NOTES"
|
|
msgstr "BEMERKUNGEN"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:465
|
|
msgid "URLs on the commandline starting with B<ftp.> are treated like B<ftp://ftp.>, URLs starting with B<www.> are treated like B<http://www.>. You can also give local files as arguments."
|
|
msgstr "URLs von der Kommandozeile die mit B<ftp.> beginnen werden wie B<ftp://ftp.> behandelt, URLs die mit B<www.> beginnen wie B<http://www.>. Sie können auch lokale Dateien angeben."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:470
|
|
msgid "If you have your system configured to automatically establish a connection to the internet (e.g. with diald), it will connect when checking links not pointing to your local host. Use the B<-s> and B<-i> options to prevent this."
|
|
msgstr "Falls sich Ihr System automatisch mit dem Internet verbindet (z.B. mit diald), wird es dies tun wenn Sie Links prüfen, die nicht auf Ihren lokalen Rechner verweisen Benutzen Sie die Optionen B<-s> und B<-i>, um dies zu verhindern."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:472
|
|
msgid "Javascript links are currently ignored."
|
|
msgstr "Javascript Links werden zur Zeit ignoriert."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:475
|
|
msgid "If your platform does not support threading, LinkChecker disables it automatically."
|
|
msgstr "Wenn Ihr System keine Threads unterstützt, deaktiviert diese LinkChecker automatisch."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:477
|
|
msgid "You can supply multiple user/password pairs in a configuration file."
|
|
msgstr "Sie können mehrere Benutzer/Passwort Paare in einer Konfigurationsdatei angeben."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:480
|
|
msgid "When checking B<news:> links the given NNTP host doesn't need to be the same as the host of the user browsing your pages."
|
|
msgstr "Beim Prüfen von B<news:> Links muß der angegebene NNTP Rechner nicht unbedingt derselbe wie der des Benutzers sein."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:481
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ENVIRONMENT"
|
|
msgstr "UMGEBUNG"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:483
|
|
msgid "B<NNTP_SERVER> - specifies default NNTP server"
|
|
msgstr "B<NNTP_SERVER> - gibt Standard NNTP Server an"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:485
|
|
msgid "B<http_proxy> - specifies default HTTP proxy server"
|
|
msgstr "B<http_proxy> - gibt Standard HTTP Proxy an"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:487
|
|
msgid "B<ftp_proxy> - specifies default FTP proxy server"
|
|
msgstr "B<ftp_proxy> - gibt Standard FTP Proxy an"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:489
|
|
msgid "B<no_proxy> - comma-separated list of domains to not contact over a proxy server"
|
|
msgstr "B<no_proxy> - kommaseparierte Liste von Domains, die nicht über einen Proxy-Server kontaktiert werden"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:491
|
|
msgid "B<LC_MESSAGES>, B<LANG>, B<LANGUAGE> - specify output language"
|
|
msgstr "B<LC_MESSAGES>, B<LANG>, B<LANGUAGE> - gibt Ausgabesprache an"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:492
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RETURN VALUE"
|
|
msgstr "RÜCKGABEWERT"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:494
|
|
msgid "The return value is non-zero when"
|
|
msgstr "Der Rückgabewert ist nicht Null falls"
|
|
|
|
# type: IP
|
|
#. type: IP
|
|
#: en/linkchecker.1:494
|
|
#: en/linkchecker.1:496
|
|
#: en/linkchecker.1:498
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\(bu"
|
|
msgstr "\\(bu"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:496
|
|
msgid "invalid links were found or"
|
|
msgstr "ungültige Verknüpfungen gefunden wurden oder"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:498
|
|
msgid "link warnings were found and warnings are enabled"
|
|
msgstr "Warnungen gefunden wurden und Warnungen aktiviert sind"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:500
|
|
msgid "a program error occurred."
|
|
msgstr "ein Programmfehler aufgetreten ist."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:501
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LIMITATIONS"
|
|
msgstr "LIMITIERUNGEN"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:505
|
|
msgid "LinkChecker consumes memory for each queued URL to check. With thousands of queued URLs the amount of consumed memory can become quite large. This might slow down the program or even the whole system."
|
|
msgstr "LinkChecker benutzt Hauptspeicher für jede zu prüfende URL, die in der Warteschlange steht. Mit tausenden solcher URLs kann die Menge des benutzten Hauptspeichers sehr groß werden. Dies könnte das Programm oder sogar das gesamte System verlangsamen."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:506
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FILES"
|
|
msgstr "DATEIEN"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:509
|
|
msgid "B</etc/linkchecker/linkcheckerrc>, B<~/.linkchecker/linkcheckerrc> - default configuration files"
|
|
msgstr "B</etc/linkchecker/linkcheckerrc>, B<~/.linkchecker/linkcheckerrc> - Standardkonfigurationsdateien"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:511
|
|
msgid "B<~/.linkchecker/blacklist> - default blacklist logger output filename"
|
|
msgstr "B<~/.linkchecker/blacklist> - Standard Dateiname der blacklist Logger Ausgabe"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:513
|
|
msgid "B<linkchecker-out.>I<TYPE> - default logger file output name"
|
|
msgstr "B<linkchecker-out.>I<TYP> - Standard Dateiname der Logausgabe"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:515
|
|
msgid "B<http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings> - valid output encodings"
|
|
msgstr "B<http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings> - gültige Ausgabe Enkodierungen"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:517
|
|
msgid "B<http://docs.python.org/howto/regex.html> - regular expression documentation"
|
|
msgstr "B<http://docs.python.org/howto/regex.html> - Dokumentation zu regulären Ausdrücken"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:518
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:423
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO"
|
|
msgstr "SIEHE AUCH"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:520
|
|
msgid "B<linkcheckerrc>(5)"
|
|
msgstr "B<linkcheckerrc>(5)"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:521
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:426
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:14
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "AUTHOR"
|
|
msgstr "AUTHOR"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:523
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:428
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:16
|
|
msgid "Bastian Kleineidam E<lt>calvin@users.sourceforge.netE<gt>"
|
|
msgstr "Bastian Kleineidam E<lt>calvin@users.sourceforge.netE<gt>"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkchecker.1:524
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:429
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "COPYRIGHT"
|
|
msgstr "COPYRIGHT"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker.1:525
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:430
|
|
msgid "Copyright \\(co 2000-2011 Bastian Kleineidam"
|
|
msgstr "Copyright \\(co 2000-2011 Bastian Kleineidam"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "linkcheckerrc"
|
|
msgstr "linkcheckerrc"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2007-11-30"
|
|
msgstr "2007-11-30"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:4
|
|
msgid "linkcheckerrc - configuration file for LinkChecker"
|
|
msgstr "linkcheckerrc - Konfigurationsdatei für LinkChecker"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:8
|
|
msgid "B<linkcheckerrc> is the default configuration file LinkChecker. The file is written in an INI-style format."
|
|
msgstr "B<linkcheckerrc> ist die Standardkonfigurationsdatei von LinkChecker. Die Datei ist in einem INI-Format geschrieben."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "EIGENSCHAFTEN"
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[checking]"
|
|
msgstr "[checking]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<threads=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<threads=>I<NUMBER>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:18
|
|
msgid "Command line option: B<--threads>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--threads>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<timeout=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<timeout=>I<NUMMER>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:24
|
|
msgid "Command line option: B<--timeout>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--timeout>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:24
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<anchors=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<anchors=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:30
|
|
msgid "Command line option: B<--anchors>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--anchors>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:30
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<recursionlevel=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<recursionlevel=>I<NUMBER>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:37
|
|
msgid "Command line option: B<--recursion-level>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--recursion-level>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:37
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<warningregex=>=I<REGEX>"
|
|
msgstr "B<warningregex=>=I<REGEX>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:47
|
|
msgid "Command line option: B<--warning-regex>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--warning-regex>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:47
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<warnsizebytes=>I<NUMBER>"
|
|
msgstr "B<warnsizebytes=>I<NUMBER>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:53
|
|
msgid "Command line option: B<--warning-size-bytes>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--warning-size-bytes>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<nntpserver=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<nntpserver=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:60
|
|
msgid "Command line option: B<--nntp-server>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--nntp-server>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<checkhtml=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<checkhtml=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:65
|
|
msgid "Command line option: B<--check-html>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--check-html>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:65
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<checkhtmlw3=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<checkhtmlw3=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:70
|
|
msgid "Command line option: B<--check-html-w3>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--check-html-w3>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:70
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<checkcss=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<checkcss=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:75
|
|
msgid "Command line option: B<--check-css>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--check-css>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:75
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<checkcssw3=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<checkcssw3=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:80
|
|
msgid "Command line option: B<--check-css-w3>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--check-css-w3>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:80
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<scanvirus=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<scanvirus=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:85
|
|
msgid "Command line option: B<--scan-virus>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--scan-virus>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:85
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<clamavconf=>I<filename>"
|
|
msgstr "B<clamavconf=>I<Dateiname>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:88
|
|
msgid "Filename of B<clamd.conf> config file."
|
|
msgstr "Dateiname von B<clamd.conf> Konfigurationsdatei."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:90
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:113
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:119
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:226
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:242
|
|
msgid "Command line option: none"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: keine"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:90
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<cookies=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<cookies=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:93
|
|
msgid "Accept and send HTTP cookies."
|
|
msgstr "Akzeptiere und sende HTTP cookies."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:95
|
|
msgid "Command line option: B<--cookies>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--cookies>"
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:95
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[filtering]"
|
|
msgstr "[filtering]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:96
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<ignore=>I<REGEX> (MULTILINE)"
|
|
msgstr "B<ignore=>I<REGEX> (MULTILINE)"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:99
|
|
msgid "Only check syntax of URLs matching the given regular expressions."
|
|
msgstr "Prüfe lediglich die Syntax von URLs, welche dem angegebenen regulären Ausdruck entsprechen."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:101
|
|
msgid "Command line option: B<--ignore-url>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--ignore-url>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:101
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<nofollow=>I<REGEX> (MULTILINE)"
|
|
msgstr "B<nofollow=>I<REGEX> (MULTILINE)"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:105
|
|
msgid "Check but do not recurse into URLs matching the given regular expressions."
|
|
msgstr "Prüfe URLs die auf den regulären Ausdruck zutreffen, aber führe keine Rekursion durch."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:107
|
|
msgid "Command line option: B<--no-follow-url>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--no-follow-url>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:107
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<ignorewarnings=>I<NAME>[B<,>I<NAME>...]"
|
|
msgstr "B<ignorewarnings=>I<NAME>[B<,>I<NAME>...]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:111
|
|
msgid "Ignore the comma-separated list of warnings. See B<linkchecker -h> for the list of recognized warnings."
|
|
msgstr "Ignoriere die kommagetrennte Liste von Warnungen. Siehe B<linkchecker -h> für die Liste von erkannten Warnungen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:113
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<internlinks=>I<REGEX>"
|
|
msgstr "B<internlinks=>I<REGEX>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:117
|
|
msgid "Regular expression to add more URLs recognized as internal links. Default is that URLs given on the command line are internal."
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck, um mehr URLs als interne Verknüpfungen hinzuzufügen. Standard ist dass URLs der Kommandozeile als intern gelten."
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:119
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[authentication]"
|
|
msgstr "[authentication]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:120
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<entry=>I<REGEX> I<USER> [I<PASS>] (MULTILINE)"
|
|
msgstr "B<entry=>I<REGEX> I<BENUTZER> [I<PASSWORT>] (MULTILINE)"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:126
|
|
msgid "Provide different user/password pairs for different link types. Entries are a triple (URL regex, username, password) or a tuple (URL regex, username), where the entries are separated by whitespace."
|
|
msgstr "Erstelle verschiedene Benutzer/Passwort-Paare für verschiedene Verknüpfungsarten. Einträge sind ein Tripel (URL regulärer Ausdruck, Benutzername, Passwort) oder ein Tupel (URL regulärer Ausdruck, Benutzername), wobei die Einträge durch Leerzeichen getrennt sind."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:129
|
|
msgid "The password is optional and if missing it has to be entered at the commandline."
|
|
msgstr "Das Passwort ist optional und muss falls es fehlt auf der Kommandozeile eingegeben werden."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:135
|
|
msgid "If the regular expression matches the checked URL, the given user/password pair is used for authentication. The commandline options B<-u> and B<-p> match every link and therefore override the entries given here. The first match wins. At the moment, authentication is used/needed for http[s] and ftp links."
|
|
msgstr "Falls der reguläre Ausdruck auf die zu prüfende URL zutrifft, wird das angegebene Benutzer/Passwort-Paar zum Authentifizieren genutzt. Die Kommandozeilenoptionen B<-u> und B<-p> treffen auf jede Verknüpfung zu und überschreiben daher die Einträge hier. Der erste Treffer gewinnt. Im Moment wird Authentifizierung für http[s] und ftp Verknüpfungen benutzt."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:137
|
|
msgid "Command line option: B<-u>, B<-p>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<-u>, B<-p>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:137
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<loginurl=>I<URL>"
|
|
msgstr "B<loginurl=>I<URL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:142
|
|
msgid "A login URL to be visited before checking. Also needs authentication data set for it, and implies using cookies because most logins use cookies nowadays."
|
|
msgstr "Eine Anmelde-URL, die vor der Prüfung besucht wird. Benötigt einen Eintrag zur Authentifizierung und impliziert die Benutzung von Cookies, weil die meisten Anmeldungen heutzutage Cookies benutzen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:142
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<loginuserfield=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<loginuserfield=>I<NAME>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:145
|
|
msgid "The name of the user CGI field. Default name is B<login>."
|
|
msgstr "Der Name für das Benutzer CGI-Feld. Der Standardname ist B<login>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:145
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<loginpasswordfield=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<loginpasswordfield=>I<NAME>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:148
|
|
msgid "The name of the password CGI field. Default name is B<password>."
|
|
msgstr "Der Name für das Passwort CGI-Feld. Der Standardname ist B<password>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:148
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<loginextrafields=>I<NAME>B<:>I<VALUE> (MULTILINE)"
|
|
msgstr "B<loginextrafields=>I<NAME>B<:>I<WERT> (MULTILINE)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:152
|
|
msgid "Optionally any additional CGI name/value pairs. Note that the default values are submitted automatically."
|
|
msgstr "Optional zusätzliche CGI Namen/Werte-Paare. Die Default-Werte werden automatisch übermittelt."
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:152
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[output]"
|
|
msgstr "[output]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:153
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<debug=>I<STRING>[B<,>I<STRING>...]"
|
|
msgstr "B<debug=>I<STRING>[B<,>I<STRING>...]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:159
|
|
msgid "Print debugging output for the given loggers. Available loggers are B<cmdline>, B<checking>, B<cache>, B<gui>, B<dns>, B<thread> and B<all>. Specifying B<all> is an alias for specifying all available loggers."
|
|
msgstr "Gebe Testmeldungen aus für den angegebenen Logger. Verfügbare Logger sind B<cmdline>, B<checking>,B<cache>, B<gui>, B<dns>, B<thread> und B<all>. Die Angabe B<all> ist ein Synonym für alle verfügbaren Logger."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:161
|
|
msgid "Command line option: B<--debug>"
|
|
msgstr "[output]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:161
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<status=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<status=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:164
|
|
msgid "Control printing check status messages. Default is 1."
|
|
msgstr "Kontrolle der Statusmeldungen. Standard ist 1."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:166
|
|
msgid "Command line option: B<--no-status>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--no-status>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:166
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<log=>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>]"
|
|
msgstr "B<log=>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:178
|
|
msgid "Command line option: B<--output>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--output>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:178
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<verbose=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<verbose=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:181
|
|
msgid "If set log all checked URLs once. Default is to log only errors and warnings."
|
|
msgstr "Falls gesetzt, gebe alle geprüften URLs einmal aus. Standard ist es, nur fehlerhafte URLs und Warnungen auszugeben."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:183
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:200
|
|
msgid "Command line option: B<--verbose>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--verbose>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:183
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<complete=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<complete=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:187
|
|
msgid "If set log all checked URLs, even duplicates. Default is to log duplicate URLs only once."
|
|
msgstr "Falls gesetzt, gebe alle geprüften URLs aus, sogar Duplikate. Standard ist es, URLs nur einmal auszugeben."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:189
|
|
msgid "Command line option: B<--complete>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--complete>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:189
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<warnings=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<warnings=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:192
|
|
msgid "If set log warnings. Default is to log warnings."
|
|
msgstr "Falls gesetzt, gebe keine Warnungen aus. Standard ist die Ausgabe von Warnungen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:194
|
|
msgid "Command line option: B<--no-warnings>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--no-warnings>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:194
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<quiet=>[B<0>|B<1>]"
|
|
msgstr "B<quiet=>[B<0>|B<1>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:198
|
|
msgid "If set, operate quiet. An alias for B<log=none>. This is only useful with B<fileoutput>."
|
|
msgstr "Falls gesetzt, erfolgt keine Ausgabe. Ein Alias für B<log=none>. Dies ist nur in Verbindung mit B<fileoutput> nützlich."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:200
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<fileoutput=>I<TYPE>[B<,>I<TYPE>...]"
|
|
msgstr "B<fileoutput=>I<TYPE>[B<,>I<TYPE>...]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:205
|
|
msgid "Output to a files B<linkchecker-out.>I<TYPE>, B<$HOME/.linkchecker/blacklist> for B<blacklist> output."
|
|
msgstr "Ausgabe in Datei B<linkchecker-out.>I<TYPE>, B<$HOME/.linkchecker/blacklist> für B<blacklist> Ausgabe."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:211
|
|
msgid "Valid file output types are B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, B<xml>, B<none> or B<blacklist> Default is no file output. The various output types are documented below. Note that you can suppress all console output with B<output=none>."
|
|
msgstr "Gültige Ausgabearten sind B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, B<xml>, B<none> oder B<blacklist> Standard ist keine Dateiausgabe. Die verschiedenen Ausgabearten sind unten dokumentiert. Bemerke, dass man alle Konsolenausgaben mit B<output=none> unterdrücken kann."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:213
|
|
msgid "Command line option: B<--file-output>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--file-output>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:213
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[text]"
|
|
msgstr "[text]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:214
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:276
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:286
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:296
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:312
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:328
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:359
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:366
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:376
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<filename=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<filename=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:218
|
|
msgid "Specify output filename for text logging. Default filename is B<linkchecker-out.txt>."
|
|
msgstr "Gebe Dateiname für Textausgabe an. Standard Dateiname ist B<linkchecker-out.txt>."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:220
|
|
msgid "Command line option: B<--file-output=>"
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--file-output=>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:220
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:279
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:289
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:299
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:315
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:331
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:369
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:379
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<parts=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<parts=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:224
|
|
msgid "Comma-separated list of parts that have to be logged. See B<LOGGER PARTS> below."
|
|
msgstr "Kommagetrennte Liste von Teilen, die ausgegeben werden sollen. Siehe B<LOGGER PART> weiter unten."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:226
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:282
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:292
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:302
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:318
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:334
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:362
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:372
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:382
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<encoding=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<encoding=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:231
|
|
msgid "Valid encodings are listed in B<http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings>. Default encoding is B<iso-8859-15>."
|
|
msgstr "Gültige Enkodierungen sind unter B<http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings> aufgelistet. Standard Enkodierung ist B<iso-8859-15>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:231
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<color*>"
|
|
msgstr "I<color*>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:240
|
|
msgid "Color settings for the various log parts, syntax is I<color> or I<type>B<;>I<color>. The I<type> can be B<bold>, B<light>, B<blink>, B<invert>. The I<color> can be B<default>, B<black>, B<red>, B<green>, B<yellow>, B<blue>, B<purple>, B<cyan>, B<white>, B<Black>, B<Red>, B<Green>, B<Yellow>, B<Blue>, B<Purple>, B<Cyan> or B<White>."
|
|
msgstr "Farbwerte für die verschiedenen Ausgabeteile. Syntax ist I<color> oder I<type>B<;>I<color>. Der I<type> kann B<bold>, B<light>, B<blink> oder B<invert> sein. Die I<color> kann B<default>, B<black>, B<red>, B<green>, B<yellow>, B<blue>, B<purple>, B<cyan>, B<white>, B<Black>, B<Red>, B<Green>, B<Yellow>, B<Blue>, B<Purple>, B<Cyan> oder B<White> sein."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:242
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorparent=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorparent=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:245
|
|
msgid "Set parent color. Default is B<white>."
|
|
msgstr "Setze Farbe des Vaters. Standard ist B<white>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:245
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorurl=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorurl=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:248
|
|
msgid "Set URL color. Default is B<default>."
|
|
msgstr "Setze URL Farbe. Standard ist B<default>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:248
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorname=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorname=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:251
|
|
msgid "Set name color. Default is B<default>."
|
|
msgstr "Kommandozeilenoption: B<--file-output=>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:251
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorreal=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorreal=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:254
|
|
msgid "Set real URL color. Default is B<cyan>."
|
|
msgstr "Setze Farbe für tatsächliche URL. Default ist B<cyan>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:254
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorbase=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorbase=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:257
|
|
msgid "Set base URL color. Default is B<purple>."
|
|
msgstr "Setzt Basisurl Farbe. Standard ist B<purple>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:257
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorvalid=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorvalid=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:260
|
|
msgid "Set valid color. Default is B<bold;green>."
|
|
msgstr "Setze gültige Farbe. Standard ist B<bold;green>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:260
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorinvalid=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorinvalid=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:263
|
|
msgid "Set invalid color. Default is B<bold;red>."
|
|
msgstr "Setze ungültige Farbe. Standard ist B<bold;red>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:263
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorinfo=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorinfo=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:266
|
|
msgid "Set info color. Default is B<default>."
|
|
msgstr "Setzt Informationsfarbe. Standard ist B<default>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:266
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorwarning=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorwarning=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:269
|
|
msgid "Set warning color. Default is B<bold;yellow>."
|
|
msgstr "Setze Warnfarbe. Standard ist B<bold;yellow>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:269
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colordltime=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colordltime=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:272
|
|
msgid "Set download time color. Default is B<default>."
|
|
msgstr "Setze Downloadzeitfarbe. Standard ist B<default>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:272
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorreset=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<colorreset=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:275
|
|
msgid "Set reset color. Default is B<deault>."
|
|
msgstr "Setze Reset Farbe. Standard ist B<default>."
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:275
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[gml]"
|
|
msgstr "[gml]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:279
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:282
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:285
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:289
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:292
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:295
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:299
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:302
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:305
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:315
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:318
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:321
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:331
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:334
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:337
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:362
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:365
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:369
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:372
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:375
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:379
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:382
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:385
|
|
msgid "See [text] section above."
|
|
msgstr "Siehe [text] Sektion weiter oben."
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:285
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[dot]"
|
|
msgstr "[dot]"
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:295
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[csv]"
|
|
msgstr "[csv]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:305
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:324
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<separator=>I<CHAR>"
|
|
msgstr "B<separator=>I<CHAR>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:308
|
|
msgid "Set CSV separator. Default is a comma (B<,>)."
|
|
msgstr "Das CSV Trennzeichen. Standard ist Komma (B<,>)."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:308
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<quotechar=>I<CHAR>"
|
|
msgstr "B<quotechar=>I<CHAR>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:311
|
|
msgid "Set CSV quote character. Default is a double quote (B<\">)."
|
|
msgstr "Setze CSV Quotezeichen. Standard ist das doppelte Anführungszeichen (B<\">)."
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:311
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[sql]"
|
|
msgstr "[sql]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:321
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<dbname=>I<STRING>"
|
|
msgstr "B<dbname=>I<STRING>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:324
|
|
msgid "Set database name to store into. Default is B<linksdb>."
|
|
msgstr "Setze Datenbankname zum Speichern. Standard ist B<linksdb>."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:327
|
|
msgid "Set SQL command separator character. Default is a semicolor (B<;>)."
|
|
msgstr "Setze SQL Kommandotrennzeichen. Standard ist ein Strichpunkt (B<;>)."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:327
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[html]"
|
|
msgstr "[html]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:337
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorbackground=>I<COLOR>"
|
|
msgstr "B<colorbackground=>I<COLOR>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:340
|
|
msgid "Set HTML background color. Default is B<#fff7e5>."
|
|
msgstr "Setze Reset Farbe. Standard ist B<default>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:340
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorurl=>"
|
|
msgstr "B<colorurl=>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:343
|
|
msgid "Set HTML URL color. Default is B<#dcd5cf>."
|
|
msgstr "Setze HTML URL Farbe. Standard ist B<#dcd5cf>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:343
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorborder=>"
|
|
msgstr "B<colorborder=>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:346
|
|
msgid "Set HTML border color. Default is B<#000000>."
|
|
msgstr "Setze HTML Rahmenfarbe. Standard ist B<#000000>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:346
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorlink=>"
|
|
msgstr "B<colorlink=>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:349
|
|
msgid "Set HTML link color. Default is B<#191c83>."
|
|
msgstr "Setze HTML Verknüpfungsfarbe. Standard ist B<#191c83>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:349
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorwarning=>"
|
|
msgstr "B<colorwarning=>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:352
|
|
msgid "Set HTML warning color. Default is B<#e0954e>."
|
|
msgstr "Setze HTML Warnfarbe. Standard ist B<#e0954e>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:352
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorerror=>"
|
|
msgstr "B<colorerror=>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:355
|
|
msgid "Set HTML error color. Default is B<#db4930>."
|
|
msgstr "Setze HTML Fehlerfarbe. Standard ist B<#db4930>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:355
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<colorok=>"
|
|
msgstr "B<colorok=>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:358
|
|
msgid "Set HTML valid color. Default is B<#3ba557>."
|
|
msgstr "Setze HTML Gültigkeitsfarbe. Standard ist B<#3ba557>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:358
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[blacklist]"
|
|
msgstr "[blacklist]"
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:365
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[xml]"
|
|
msgstr "[xml]"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: SS
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:375
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "[gxml]"
|
|
msgstr "[gxml]"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:386
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LOGGER PARTS"
|
|
msgstr "AUSGABE PARTS"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:402
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" B<all> (for all parts)\n"
|
|
" B<id> (a unique ID for each logentry)\n"
|
|
" B<realurl> (the full url link)\n"
|
|
" B<result> (valid or invalid, with messages)\n"
|
|
" B<extern> (1 or 0, only in some logger types reported)\n"
|
|
" B<base> (base href=...)\n"
|
|
" B<name> (E<lt>a href=...E<gt>nameE<lt>/aE<gt> and E<lt>img alt=\"name\"E<gt>)\n"
|
|
" B<parenturl> (if any)\n"
|
|
" B<info> (some additional info, e.g. FTP welcome messages)\n"
|
|
" B<warning> (warnings)\n"
|
|
" B<dltime> (download time)\n"
|
|
" B<checktime> (check time)\n"
|
|
" B<url> (the original url name, can be relative)\n"
|
|
" B<intro> (the blurb at the beginning, \"starting at ...\")\n"
|
|
" B<outro> (the blurb at the end, \"found x errors ...\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" B<all> (für alle Teile)\n"
|
|
" B<id> (eine eindeutige ID für jeden Logeintrag)\n"
|
|
" B<realurl> (die volle URL Verknüpfung)\n"
|
|
" B<result> (gültig oder ungültig, mit Nachrichten)\n"
|
|
" B<extern> (1 oder 0, nur in einigen Ausgabetypen protokolliert)\n"
|
|
" B<base> (base href=...)\n"
|
|
" B<name> (E<lt>a href=...E<gt>nameE<lt>/aE<gt> and E<lt>img alt=\"name\"E<gt>)\n"
|
|
" B<parenturl> (falls vorhanden)\n"
|
|
" B<info> (einige zusätzliche Infos, z.B. FTP Willkommensnachrichten)\n"
|
|
" B<warning> (Warnungen)\n"
|
|
" B<dltime> (Downloadzeit)\n"
|
|
" B<checktime> (Prüfzeit)\n"
|
|
" B<url> (Der Original URL Name, kann relativ sein)\n"
|
|
" B<intro> (Das Zeug am Anfang, \"Beginne am ...\")\n"
|
|
" B<outro> (Das Zeug am Ende, \"X Fehler gefunden ...\")\n"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:402
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "MULTILINE"
|
|
msgstr "MULTILINE"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:406
|
|
msgid "Some option values can span multiple lines. Each line has to be indented for that to work. Lines starting with a hash (B<#>) will be ignored, though they must still be indented."
|
|
msgstr "Einige Optionen können mehrere Zeilen lang sein. Jede Zeile muss dafür eingerückt werden. Zeilen die mit einer Raute (B<#>) beginnen werden ignoriert, müssen aber eingerückt sein."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:412
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" ignore=\n"
|
|
" lconline\n"
|
|
" bookmark\n"
|
|
" # a comment\n"
|
|
" ^mailto:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ignore=\n"
|
|
" lconline\n"
|
|
" bookmark\n"
|
|
" # a comment ^mailto:\n"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:413
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXAMPLE"
|
|
msgstr "BEISPIEL"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:416
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" [output]\n"
|
|
" log=html\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [output]\n"
|
|
" log=html\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:419
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" [checking]\n"
|
|
" threads=5\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [checking]\n"
|
|
" threads=5\n"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:422
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" [filtering]\n"
|
|
" ignorewarnings=anchor-not-found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [filtering]\n"
|
|
" ignorewarnings=anchor-not-found\n"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkcheckerrc.5:425
|
|
msgid "linkchecker(1)"
|
|
msgstr "BEISPIEL"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LINKCHECKER-GUI"
|
|
msgstr "LINKCHECKER-GUI"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2009-01-10"
|
|
msgstr "2009-01-10"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LinkChecker GUI"
|
|
msgstr "LinkChecker GUI"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LinkChecker GUI client"
|
|
msgstr "LinkChecker GUI Programm"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:4
|
|
msgid "linkchecker-gui - GUI client to check links of websites and HTML documents"
|
|
msgstr "linkchecker-gui - GUI-Programm zum Prüfen von Verknüpfungen von Webseiten und HTML Dokumenten"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:7
|
|
msgid "B<linkchecker-gui> [I<file-or-url>]"
|
|
msgstr "B<linkchecker-gui> [I<Datei-oder-URL>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:10
|
|
msgid "A graphical interface to check links of websites and HTML documents."
|
|
msgstr "Eine graphische Benutzeroberfläche, um Verknüpfungen von Webseiten und HTML Dokumenten zu prüfen."
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:13
|
|
msgid "B<linkchecker>(1)"
|
|
msgstr "B<linkchecker>(1)"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: en/linkchecker-gui.1:18
|
|
msgid "Copyright \\(co 2009-2011 Bastian Kleineidam"
|
|
msgstr "Copyright \\(co 2009-2011 Bastian Kleineidam"
|
|
|