linkchecker/doc/fr.po
2009-01-24 17:34:18 +00:00

1328 lines
38 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linkchecker 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-30 18:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-07 00:42+0100\n"
"Last-Translator: Yann Verley <yann.verley@free.fr>\n"
"Language-Team: kde-francophone@kde.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: TH
#: en/linkchecker.1:1
#, no-wrap
msgid "LINKCHECKER"
msgstr "LINKCHECKER"
# type: TH
#: en/linkchecker.1:1
#, no-wrap
msgid "2001-03-10"
msgstr ""
# type: TH
#: en/linkchecker.1:1
#, no-wrap
msgid "LinkChecker"
msgstr ""
# type: TH
#: en/linkchecker.1:1
#, no-wrap
msgid "LinkChecker commandline usage"
msgstr ""
# type: SH
#: en/linkchecker.1:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:4
msgid "linkchecker - check HTML documents for broken links"
msgstr ""
"linkchecker - outil permettant de vérifier s'il n'y a pas de liens cassés "
"dans les documents HTML"
# type: SH
#: en/linkchecker.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:7
#, fuzzy
msgid "B<linkchecker> [I<options>] [I<file-or-url>]..."
msgstr "B<linkchecker> [ I<options> ] [ I<fichier-ou-url> ]"
# type: SH
#: en/linkchecker.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:24
#, fuzzy
msgid ""
"LinkChecker features recursive checking, multithreading, output in colored "
"or normal text, HTML, SQL, CSV or a sitemap graph in GML or XML, support for "
"HTTP/1.1, HTTPS, FTP, mailto:, news:, nntp:, Telnet and local file links, "
"restriction of link checking with regular expression filters for URLs, proxy "
"support, username/password authorization for HTTP and FTP, robots.txt "
"exclusion protocol support, i18n support, a command line interface and a "
"(Fast)CGI web interface (requires HTTP server)"
msgstr ""
"LinkChecker propose une vérification récursive, du multithreading, un "
"affichage en couleurs ou au format texte, HTML, SQL, CSV, mais aussi un "
"graphique de la carte du site en GML ou XML, un support de HTTP/1.1, HTTPS, "
"FTP, mailto:, news:, nntp:, Telnet et les liens sur les fichiers "
"locaux, une vérification des liens restreinte par l'utilisation de filtres "
"à base d'expressions rationnelles, un support des proxys, des autorisations "
"nom utilisateur/mot de passe pour HTTP et FTP, un support du protocole "
"d'exclusion par le fichier robots.txt,un support de l'internationalisation, "
"une interface ligne de commandes et une interface web CGI (rapide, qui "
"nécessite un serveur HTTP)."
# type: SH
#: en/linkchecker.1:25
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:29
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The most common use checks the given domain recursively, plus any\n"
"URL pointing outside of the domain:\n"
" B<linkchecker http://treasure.calvinsplayground.de/>\n"
msgstr ""
"L'utilisation la plus courante est de vérifier le domaine récursivement, ainsi que\n"
"quelques URL simples pointant en dehors du domaine :\n"
" B<linkchecker http://treasure.calvinsplayground.de/>\n"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:32
#, fuzzy
msgid ""
"Beware that this checks the whole site which can have several hundred "
"thousands URLs. Use the B<-r> option to restrict the recursion depth."
msgstr ""
"Faites attention, car ceci vérifie le site en entier, celui-ci pouvant avoir "
"plusieurs centaines de milliers d'URL. Utilisez l'option B<-r> pour "
"restreindre la profondeur de la récursion."
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:36
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Don't connect to B<mailto:> hosts, only check their URL syntax. All other\n"
"links are checked as usual:\n"
" B<linkchecker --ignore-url=^mailto: www.mysite.org>\n"
msgstr ""
"Pour ne pas se connecter aux hôtes mailto:, seulement vérifier leur syntaxe.\n"
"Tous les autres liens sont vérifiés comme d'habitude :\n"
" B<linkchecker --intern=\\(aq!^mailto:\\(aq --extern-strict-all www.mysite.org>\n"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:39
#, no-wrap
msgid ""
"Checking a local HTML file on Unix:\n"
" B<linkchecker ../bla.html>\n"
msgstr ""
"Pour vérifier un fichier HTML local sur Unix :\n"
" B<linkchecker ../bla.html>\n"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:42
#, no-wrap
msgid ""
"Checking a local HTML file on Windows:\n"
" B<linkchecker c:\\etemp\\etest.html>\n"
msgstr ""
"Pour vérifier un fichier HTML local sur Windows :\n"
" B<linkchecker c:\\etemp\\etest.html>\n"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:45
#, no-wrap
msgid ""
"You can skip the B<http://> url part if the domain starts with B<www.>:\n"
" B<linkchecker www.myhomepage.de>\n"
msgstr ""
"Vous pouvez ne pas mettre la partie B<http://> de l'URL si le nom de domaine commence par B<www.> :\n"
" B<linkchecker www.myhomepage.de>\n"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:48
#, no-wrap
msgid ""
"You can skip the B<ftp://> url part if the domain starts with B<ftp.>:\n"
" B<linkchecker -r0 ftp.linux.org>\n"
msgstr ""
"Vous pouvez ne pas mettre la partie B<ftp://> de l'URL si le nom de domaine commence par B<ftp.> :\n"
" B<linkchecker -r0 ftp.linux.org>\n"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:51
#, no-wrap
msgid ""
"Generate a sitemap graph and convert it with the graphviz dot utility:\n"
" B<linkchecker -odot -v www.myhomepage.de | dot -Tps E<gt> sitemap.ps>\n"
msgstr ""
# type: SH
#: en/linkchecker.1:52
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
# type: SS
#: en/linkchecker.1:53
#, no-wrap
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
# type: TP
#: en/linkchecker.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:57
msgid "Help me! Print usage information for this program."
msgstr "Afficher des informations sur l'utilisation du programme."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-f>I<FILENAME>, B<--config=>I<FILENAME>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:62
#, fuzzy
msgid ""
"Use I<FILENAME> as configuration file. As default LinkChecker first searches "
"B</etc/linkchecker/linkcheckerrc> and then B<~/.linkchecker/linkcheckerrc>."
msgstr ""
"Utiliser I<configfile> comme fichier de configuration. LinkChecker recherche "
"d'abord B</etc/linkchecker/linkcheckerrc> puis B<~/.linkchecker/"
"linkcheckerrc>."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:62
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--interactive>"
msgstr "B<-I>, B<--interactive>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:65
#, fuzzy
msgid "Ask for URL if none are given on the commandline."
msgstr "Demander l'URL si aucune n'a été donnée sur la ligne de commande."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:65
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-t>I<NUMBER>, B<--threads=>I<NUMBER>"
msgstr "B<-t>I<num>, B<--threads=>I<num>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:69
#, fuzzy
msgid ""
"Generate no more than the given number of threads. Default number of threads "
"is 10. To disable threading specify a non-positive number."
msgstr ""
"Permettre de ne pas avoir plus de I<num> threads. Le nombre de threads est "
"fixé par défaut à 10.Pour désactiver le multithreading, spécifier un nombre "
"non positif."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:69
#, no-wrap
msgid "B<--priority>"
msgstr "B<--priority>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:73
msgid ""
"Run with normal thread scheduling priority. Per default LinkChecker runs "
"with low thread priority to be suitable as a background job."
msgstr ""
# type: TP
#: en/linkchecker.1:73
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:76
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version et quitter."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:76
#, no-wrap
msgid "B<--allow-root>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:79
msgid "Do not drop privileges when running as root user on Unix systems."
msgstr ""
# type: SS
#: en/linkchecker.1:80
#, no-wrap
msgid "Output options"
msgstr "Options de sortie"
# type: TP
#: en/linkchecker.1:81
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:84
#, fuzzy
msgid "Log all checked URLs. Default is to log only errors and warnings."
msgstr ""
"Journaliser toutes les URL vérifiées (implique B<-w>). Par défaut, seules "
"les URL invalides sont mises dans le journal."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:84
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--no-warnings>"
msgstr "B<-w>, B<--warnings>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:87
msgid "Don't log warnings. Default is to log warnings."
msgstr ""
# type: TP
#: en/linkchecker.1:87
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-W>I<REGEX>, B<--warning-regex=>I<REGEX>"
msgstr "B<-W>I<regex>, B<--warning-regex=>I<regex>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:92
#, fuzzy
msgid ""
"Define a regular expression which prints a warning if it matches any content "
"of the checked link. This applies only to valid pages, so we can get their "
"content."
msgstr ""
"Définir une expression rationnelle. Quand cette expression rationnelle "
"correspondra au contenu d'un lien vérifié, LinkChecker affichera un "
"avertissement.Ceci ne s'applique qu'aux pages valides, car on peut ainsi "
"récupérer leur contenu.Utilisez ceci afin de vérifier les pages qui peuvent "
"contenir des messages d'erreur sous une certaine forme, comme par exemple "
"\"Cette page a été déplacée\" ou \"Erreur du serveur d'application Oracle\"."
"Cette option implique B<-w>."
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:95
msgid ""
"Use this to check for pages that contain some form of error, for example "
"\"This page has moved\" or \"Oracle Application Server error\"."
msgstr ""
# type: TP
#: en/linkchecker.1:95
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--warning-size-bytes=>I<NUMBER>"
msgstr "B<--warning-size-bytes=>I<bytes>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:99
#, fuzzy
msgid ""
"Print a warning if content size info is available and exceeds the given "
"number of I<bytes>."
msgstr ""
"Affiche un avertissement si la taille du contenu disponible dépasse le "
"nombre d'I<octets> donné.Cette option implique B<-w>."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:99
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:103
msgid ""
"Quiet operation, an alias for B<-o none>. This is only useful with B<-F>."
msgstr ""
"Exécution silencieuse, c'est un alias pour B<-o none>. Cette option n'est "
"utile qu'avec B<-F>."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:103
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-o>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>], B<--output=>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>]"
msgstr "B<-o>I<type>[B</>I<encodage>], B<--output=>I<type>[B</>I<encodage>]"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:113
#, fuzzy
msgid ""
"Specify output type as B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, "
"B<xml>, B<none> or B<blacklist>. Default type is B<text>. The various "
"output types are documented below. The I<ENCODING> specifies the output "
"encoding, the default is that of your locale. Valid encodings are listed at "
"B<http://docs.python.org/lib/standard-encodings.html>."
msgstr ""
"Spécifier le type de sortie. Les types possibles sont B<text>, B<html>, "
"B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, B<xml>, B<none> ou B<blacklist>. Le type par "
"défaut est B<text>. Les différents types de sortie sont documentés ci-"
"dessous. I<encodage> permet de spécifier l'encodage de sortie, la valeur par "
"défaut étant B<iso-8859-15>. Les encodages valides sont disponibles sur "
"B<http://docs.python.org/lib/node127.html>."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:113
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-F>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>][B</>I<FILENAME>], B<--file-output=>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>][B</>I<FILENAME>]"
msgstr "B<-F>I<type>[B</>I<encodage>][B</>I<nom_fichier>], B<--file-output=>I<type>[B</>I<encodage>][B</>I<nom_fichier>]"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:130
#, fuzzy
msgid ""
"Output to a file B<linkchecker-out.>I<TYPE>, B<$HOME/.linkchecker/blacklist> "
"for B<blacklist> output, or I<FILENAME> if specified. The I<ENCODING> "
"specifies the output encoding, the default is that of your locale. Valid "
"encodings are listed at B<http://docs.python.org/lib/standard-encodings."
"html>. The I<FILENAME> and I<ENCODING> parts of the B<none> output type "
"will be ignored, else if the file already exists, it will be overwritten. "
"You can specify this option more than once. Valid file output types are "
"B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, B<xml>, B<none> or "
"B<blacklist> Default is no file output. The various output types are "
"documented below. Note that you can suppress all console output with the "
"option B<-o none>."
msgstr ""
"Enregistrer la sortie dans un fichier B<linkchecker-out.>I<type>, B<$HOME/."
"linkchecker/blacklist> pour la sortie B<blacklist>, ou dans I<nom_fichier> "
"si spécifié. I<encodage> permet de spécifier l'encodage de sortie, la valeur "
"par défaut étant B<iso-8859-15>. Les encodages valides sont disponibles sur "
"B<http://docs.python.org/lib/node127.html>.La partie I<nom_fichier> du type "
"de sortie B<none> est ignorée, sinon, si le fichier existe déjà, il sera "
"écrasé.Vous pouvez spécifier l'option plusieurs fois. Les types de sortie "
"valides pour les fichiers sont B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, "
"B<dot>, B<xml>, B<none> ou B<blacklist>.Par défaut, il n'y a pas de fichier "
"de sortie. Les différents types de sortie sont documentés ci-dessous. Il "
"faut noter que vous pouvez supprimer toutes les sorties console avec "
"l'option B<-o none>."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:130
#, no-wrap
msgid "B<--no-status>"
msgstr "B<--no-status>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:133
msgid "Do not print check status messages."
msgstr "Ne pas afficher les messages d'état de la vérification."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:133
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-D>I<STRING>, B<--debug=>I<STRING>"
msgstr "B<-D>I<logger>, B<--debug=>I<logger>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:143
#, fuzzy
msgid ""
"Print debugging output for the given logger. Available loggers are "
"B<cmdline>, B<checking>, B<cache>, B<gui>, B<dns> and B<all>. Specifying "
"B<all> is an alias for specifying all available loggers. The option can be "
"given multiple times to debug with more than one logger. For accurate "
"results, threading will be disabled during debug runs."
msgstr ""
"Afficher les sorties de débogage pour l'enregistreur de journal I<logger>. "
"Les enregistreurs disponibles sont : B<cmdline>, B<checking>, B<cache>, "
"B<gui> and B<all>. B<all> est un alias pour indiquer que l'on veut tous les "
"enregistreurs disponibles. Cette option peut être donnée plusieurs fois pour "
"déboguer avec plus d'un enregistreur de journal. Le multithreading est "
"désactivé pendant une exécution en mode debug afin de garantir la précision "
"des résultats."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:143
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--trace>"
msgstr "B<--status>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:146
msgid "Print tracing information."
msgstr ""
# type: TP
#: en/linkchecker.1:146
#, no-wrap
msgid "B<--profile>"
msgstr "B<--profile>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:150
msgid ""
"Write profiling data into a file named B<linkchecker.prof> in the current "
"working directory. See also B<--viewprof>."
msgstr ""
"Écrire les données de profilage dans un fichier nommé B<linkchecker.prof> "
"dans le répertoire de travail courant. Voir aussi B<--viewprof>."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:150
#, no-wrap
msgid "B<--viewprof>"
msgstr "B<--viewprof>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:154
msgid "Print out previously generated profiling data. See also B<--profile>."
msgstr ""
"Afficher en sortie les données de profilage générées précédemment. Voir "
"aussi B<--profile>."
# type: SS
#: en/linkchecker.1:155
#, no-wrap
msgid "Checking options"
msgstr "Options de vérification"
# type: TP
#: en/linkchecker.1:156
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-r>I<NUMBER>, B<--recursion-level=>I<NUMBER>"
msgstr "B<-r>I<profondeur>, B<--recursion-level=>I<profondeur>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:161
#, fuzzy
msgid ""
"Check recursively all links up to given depth. A negative depth will enable "
"infinite recursion. Default depth is infinite."
msgstr ""
"Vérifier récursivement tous les liens jusqu'à une I<rofondeur>donnée. Une "
"profondeur négative permet d'avoir une récursion infinie. Par défaut, la "
"récursion est infinie."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:161
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--no-follow-url=>I<REGEX>"
msgstr "B<--no-proxy-for=>I<regex>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:165
msgid ""
"Check but do not recurse into URLs matching the given regular expression. "
"This option can be given multiple times."
msgstr ""
# type: TP
#: en/linkchecker.1:165
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--ignore-url=>I<REGEX>"
msgstr "B<--no-proxy-for=>I<regex>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:169
msgid ""
"Only check syntax of URLs matching the given regular expression. This "
"option can be given multiple times."
msgstr ""
# type: TP
#: en/linkchecker.1:169
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--cookies>"
msgstr "B<-C>, B<--cookies>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:175
msgid ""
"Accept and send HTTP cookies according to RFC 2109. Only cookies which are "
"sent back to the originating server are accepted. Sent and accepted cookies "
"are provided as additional logging information."
msgstr ""
"Accepter et envoyer des cookies HTTP en accord avec le RFC 2109. Seuls les "
"cookies qui sont renvoyés au serveur d'origine sont acceptés. Les cookies "
"acceptés et envoyés sont fournis comme une information supplémentaire dans "
"les journaux."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:175
#, no-wrap
msgid "B<--cookiefile=>I<FILENAME>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:179
msgid ""
"Read a file with initial cookie data. The cookie data format is explained "
"below."
msgstr ""
# type: TP
#: en/linkchecker.1:179
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--anchors>"
msgstr "B<-a>, B<--anchors>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:183
#, fuzzy
msgid ""
"Check HTTP anchor references. Default is not to check anchors. This option "
"enables logging of the warning B<url-anchor-not-found>."
msgstr ""
"Vérifier les références ancrées. Cette option s'applique aux URL internes et "
"externes. Par défaut, il n'y a pas de vérification des ancres. Cette option "
"implique B<-w> parce que les erreurs d'ancre sont toujours des "
"avertissements."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:183
#, no-wrap
msgid "B<--no-anchor-caching>"
msgstr "B<--no-anchor-caching>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:189
#, fuzzy
msgid ""
"Treat url#anchora and url#anchorb as equal on caching. This is the default "
"browser behaviour, but it's not specified in the URI specification. Use with "
"care since broken anchors are not guaranteed to be detected in this mode."
msgstr ""
"Traiter url#anchora et url#anchorb comme égales dans le cache. Ceci est le "
"comportement par défaut d'un navigateur, mais n'est pas spécifié dans la "
"spécification URI. À utiliser avec précaution."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:189
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-u>I<STRING>, B<--user=>I<STRING>"
msgstr "B<-u>I<nom>, B<--user=>I<nom>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:194
#, fuzzy
msgid ""
"Try the given username for HTTP and FTP authorization. For FTP the default "
"username is B<anonymous>. For HTTP there is no default username. See also B<-"
"p>."
msgstr ""
"Essayer le nom d'utilisateur I<nom> pour l'autorisation HTTP et FTP. Pour "
"FTP, le nom d'utilisateur par défaut est B<anonymous>. Voir aussi B<-p>."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:194
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-p>I<STRING>, B<--password=>I<STRING>"
msgstr "B<-p>I<pwd>, B<--password=>I<pwd>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:199
#, fuzzy
msgid ""
"Try the given password for HTTP and FTP authorization. For FTP the default "
"password is B<anonymous@>. For HTTP there is no default password. See also "
"B<-u>."
msgstr ""
"Essayer le mot de passe I<pwd> pour l'autorisation HTTP et FTP. Pour FTP, le "
"mot de passe par défaut est B<anonymous@>. Voir aussi B<-u>."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:199
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--timeout=>I<NUMBER>"
msgstr "B<--timeout=>I<secs>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:203
#, fuzzy
msgid ""
"Set the timeout for connection attempts in seconds. The default timeout is "
"60 seconds."
msgstr ""
"Préciser le délai d'expiration pour les attentes de connexion en secondes. "
"Le délai par défaut est de 30 secondes."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:203
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-P>I<NUMBER>, B<--pause=>I<NUMBER>"
msgstr "B<-P>I<secs>, B<--pause=>I<secs>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:207
#, fuzzy
msgid ""
"Pause the given number of seconds between two subsequent connection requests "
"to the same host. Default is no pause between requests."
msgstr ""
"Mettre en pause I<secs> secondes entre chaque vérification d'URL. Cette "
"option implique B<-t0>. Par défaut, il n'y a pas de pause entre les requêtes."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:207
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-N>I<STRING>, B<--nntp-server=>I<STRING>"
msgstr "B<-N>I<serveur>, B<--nntp-server=>I<serveur>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:212
msgid ""
"Specify an NNTP server for B<news:> links. Default is the environment "
"variable B<NNTP_SERVER>. If no host is given, only the syntax of the link is "
"checked."
msgstr ""
"Spécifier un serveur NNTP pour les liens « news: ». Par défaut, la variable "
"d'environnement B<NNTP_SERVER> est utilisée. Si aucun hôte n'est donné, "
"LinkChecker n'effectue qu'une vérification de la syntaxe du lien."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:212
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--no-proxy-for=>I<REGEX>"
msgstr "B<--no-proxy-for=>I<regex>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:216
msgid ""
"Contact hosts that match the given regular expression directly instead of "
"going through a proxy. This option can be given multiple times."
msgstr ""
# type: SH
#: en/linkchecker.1:217
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILES"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:221
msgid ""
"Configuration files can specify all options above. They can also specify "
"some options that cannot be set on the command line. See B<linkcheckerrc>"
"(5) for more info."
msgstr ""
# type: SH
#: en/linkchecker.1:222
#, no-wrap
msgid "OUTPUT TYPES"
msgstr "OUTPUT TYPES"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:226
msgid ""
"Note that by default only errors and warnings are logged. You should use "
"the B<--verbose> option to get the complete URL list, especially when "
"outputting a sitemap graph format."
msgstr ""
# type: TP
#: en/linkchecker.1:227
#, no-wrap
msgid "B<text>"
msgstr "B<text>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:230
msgid "Standard text logger, logging URLs in keyword: argument fashion."
msgstr ""
"Sortie texte standard, journaliser les URL dans des mots clés : mode "
"argument."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:230
#, no-wrap
msgid "B<html>"
msgstr "B<html>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:235
msgid ""
"Log URLs in keyword: argument fashion, formatted as HTML. Additionally has "
"links to the referenced pages. Invalid URLs have HTML and CSS syntax check "
"links appended."
msgstr ""
"Journaliser les URL dans des mots clés : mode argument, formaté en HTML. "
"Contient aussi des liens vers les pages référencées. Les URL invalides ont "
"aussi en plus une vérification syntaxique des liens HTML et CSS."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:235
#, no-wrap
msgid "B<csv>"
msgstr "B<csv>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:238
msgid "Log check result in CSV format with one URL per line."
msgstr ""
"Journaliser le résultat de la vérification au format CSV avec une URL par "
"ligne."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:238
#, no-wrap
msgid "B<gml>"
msgstr "B<gml>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:241
#, fuzzy
msgid "Log parent-child relations between linked URLs as a GML sitemap graph."
msgstr ""
"Journaliser les relations fils/père entre les URL liées dans un graphe GML. "
"Vous devez utiliser l'option B<--verbose> pour avoir un graphe complet."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:241
#, no-wrap
msgid "B<dot>"
msgstr "B<dot>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:244
#, fuzzy
msgid "Log parent-child relations between linked URLs as a DOT sitemap graph."
msgstr ""
"Journaliser les relations fils/père entre les URL liées dans un graphe DOT. "
"Vous devez utiliser l'option B<--verbose> pour avoir un graphe complet."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:244
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<gxml>"
msgstr "B<gml>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:247
#, fuzzy
msgid "Log check result as a GraphXML sitemap graph."
msgstr ""
"Journaliser le résultat de la vérification dans un fichier au format XML."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:247
#, no-wrap
msgid "B<xml>"
msgstr "B<xml>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:250
#, fuzzy
msgid "Log check result as machine-readable XML."
msgstr ""
"Journaliser le résultat de la vérification dans un fichier au format XML."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:250
#, no-wrap
msgid "B<sql>"
msgstr "B<sql>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:254
msgid ""
"Log check result as SQL script with INSERT commands. An example script to "
"create the initial SQL table is included as create.sql."
msgstr ""
"Journaliser le résultat dans un script SQL avec des commandes INSERT. Un "
"script d'exemple montrant la création de la table SQL initiale est inclus : "
"create.sql."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:254
#, no-wrap
msgid "B<blacklist>"
msgstr "B<blacklist>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:259
#, fuzzy
msgid ""
"Suitable for cron jobs. Logs the check result into a file B<~/.linkchecker/"
"blacklist> which only contains entries with invalid URLs and the number of "
"times they have failed."
msgstr ""
"Approprié pour les tâches cron. Journaliser le résultat de la vérification "
"dans un fichier B<~/.linkchecker/blacklist> qui ne contient que les entrées "
"avec des URL invalides et le nombre de fois qu'elles ont échoué."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:259
#, no-wrap
msgid "B<none>"
msgstr "B<none>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:262
#, fuzzy
msgid "Logs nothing. Suitable for debugging or checking the exit code."
msgstr "Ne rien journaliser du tout. Approprié pour les scripts."
# type: SH
#: en/linkchecker.1:263
#, no-wrap
msgid "REGULAR EXPRESSIONS"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:267
msgid ""
"Only Python regular expressions are accepted by LinkChecker. See B<http://"
"www.amk.ca/python/howto/regex/> for an introduction in regular expressions."
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:270
msgid ""
"The only addition is that a leading exclamation mark negates the regular "
"expression."
msgstr ""
# type: SH
#: en/linkchecker.1:271
#, no-wrap
msgid "COOKIE FILES"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:274
msgid ""
"A cookie file contains standard RFC 805 header data with the following "
"possible names:"
msgstr ""
# type: TP
#: en/linkchecker.1:275
#, no-wrap
msgid "B<Scheme> (optional)"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:278
msgid "Sets the scheme the cookies are valid for; default scheme is B<http>."
msgstr ""
# type: TP
#: en/linkchecker.1:278
#, no-wrap
msgid "B<Host> (required)"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:281
msgid "Sets the domain the cookies are valid for."
msgstr ""
# type: TP
#: en/linkchecker.1:281
#, no-wrap
msgid "B<Path> (optional)"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:284
msgid "Gives the path the cookies are value for; default path is B</>."
msgstr ""
# type: TP
#: en/linkchecker.1:284
#, no-wrap
msgid "B<Set-cookie> (optional)"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:287
msgid "Set cookie name/value. Can be given more than once."
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:289
msgid "Multiple entries are separated by a blank line."
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:293
msgid ""
"The example below will send two cookies to all URLs starting with B<http://"
"imadoofus.org/hello/> and one to all URLs starting with B<https://imaweevil."
"org/>:"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:298
#, no-wrap
msgid ""
" Host: imadoofus.org\n"
" Path: /hello\n"
" Set-cookie: ID=\"smee\"\n"
" Set-cookie: spam=\"egg\"\n"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:302
#, no-wrap
msgid ""
" Scheme: https\n"
" Host: imaweevil.org\n"
" Set-cookie: baggage=\"elitist\"; comment=\"hologram\"\n"
msgstr ""
# type: SH
#: en/linkchecker.1:303
#, no-wrap
msgid "PROXY SUPPORT"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:310
#, fuzzy
msgid ""
"To use a proxy set $http_proxy, $https_proxy, $ftp_proxy on Unix or Windows "
"to the proxy URL. The URL should be of the form B<http://>[I<user>B<:"
">I<pass>B<@>]I<host>[B<:>I<port>], for example B<http://localhost:8080>, or "
"B<http://joe:test@proxy.domain>. On a Mac use the Internet Config to select "
"a proxy."
msgstr ""
"Pour utiliser les proxys, positionnez $http_proxy, $https_proxy sur Unix ou "
"Windows.Sur un Mac, utilisez la configuration Internet."
# type: SH
#: en/linkchecker.1:311
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:316
#, fuzzy
msgid ""
"URLs on the commandline starting with B<ftp.> are treated like B<ftp://ftp."
">, URLs starting with B<www.> are treated like B<http://www.>. You can also "
"give local files as arguments."
msgstr ""
"Les URL sur la ligne de commande commençant par B<ftp.> sont traitées comme "
"B<ftp://ftp.>, les URL commençant par B<www.> sont traitées comme B<http://"
"www.>. Vous pouvez aussi mettre des noms de fichiers locaux comme arguments."
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:321
msgid ""
"If you have your system configured to automatically establish a connection "
"to the internet (e.g. with diald), it will connect when checking links not "
"pointing to your local host. Use the B<-s> and B<-i> options to prevent "
"this."
msgstr ""
"Si votre système est configuré pour établir automatiquement une connexion à "
"internet (par exemple, avec diald), il se connectera quand les liens de "
"vérification ne pointent pas sur votre système local. Utilisez les options "
"B<-s> et B<-i> pour éviter cela."
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:323
msgid "Javascript links are currently ignored."
msgstr "Les liens javascript sont ignorés actuellement."
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:326
#, fuzzy
msgid ""
"If your platform does not support threading, LinkChecker disables it "
"automatically."
msgstr ""
"Si votre plate-forme n'accepte pas le multithreading, LinkChecker utilise B<-"
"t0>."
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:328
msgid "You can supply multiple user/password pairs in a configuration file."
msgstr ""
"Vous pouvez fournir plusieurs paires nom d'utilisateur/mot de passe dans un "
"fichier de configuration."
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:331
msgid ""
"When checking B<news:> links the given NNTP host doesn't need to be the same "
"as the host of the user browsing your pages."
msgstr ""
"Pour la vérification des liens B<news:>, les liens de l'hôte NNTP donné "
"n'ont pas besoin d'être les mêmes que l'hôte de l'utilisateur naviguant."
# type: SH
#: en/linkchecker.1:332
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:334
msgid "B<NNTP_SERVER> - specifies default NNTP server"
msgstr "B<NNTP_SERVER> - spécifie le serveur NNTP par défaut"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:336
msgid "B<http_proxy> - specifies default HTTP proxy server"
msgstr "B<http_proxy> - spécifie le proxy HTTP par défaut"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:338
msgid "B<ftp_proxy> - specifies default FTP proxy server"
msgstr "B<ftp_proxy> - spécifie le proxy FTP par défaut"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:340
msgid "B<LC_MESSAGES>, B<LANG>, B<LANGUAGE> - specify output language"
msgstr "B<LC_MESSAGES>, B<LANG>, B<LANGUAGE> - spécifie la langue en sortie"
# type: SH
#: en/linkchecker.1:341
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:343
msgid "The return value is non-zero when"
msgstr "Le code de retour est différent de 0 quand"
# type: IP
#: en/linkchecker.1:343 en/linkchecker.1:345 en/linkchecker.1:347
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:345
msgid "invalid links were found or"
msgstr "il y a eu des liens non valides,"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:347
#, fuzzy
msgid "link warnings were found and warnings are enabled"
msgstr ""
"il y a eu des avertissements sur les liens et l'option --warnings était "
"positionnée,"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:349
msgid "a program error occurred."
msgstr "il y a eu une erreur dans le programme."
# type: SH
#: en/linkchecker.1:350
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:353
msgid ""
"B</etc/linkchecker/linkcheckerrc>, B<~/.linkchecker/linkcheckerrc> - default "
"configuration files"
msgstr ""
"B</etc/linkchecker/linkcheckerrc>, B<~/.linkchecker/linkcheckerrc> - "
"fichiers de configuration par défaut"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:355
msgid "B<~/.linkchecker/blacklist> - default blacklist logger output filename"
msgstr ""
"B<~/.linkchecker/blacklist> - fichier par défaut des blacklists pour la "
"journalisation"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:357
#, fuzzy
msgid "B<linkchecker-out.>I<TYPE> - default logger file output name"
msgstr "B<linkchecker-out.>I<type> - fichier par défaut pour la journalisation"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:359
msgid ""
"B<http://docs.python.org/lib/standard-encodings.html> - valid output "
"encodings"
msgstr ""
"B<http://docs.python.org/lib/standard-encodings.html> - encodages valides de "
"sortie"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:361
msgid ""
"B<http://www.amk.ca/python/howto/regex/> - regular expression documentation"
msgstr ""
# type: SH
#: en/linkchecker.1:362
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:364
msgid "B<linkcheckerrc>(5)"
msgstr ""
# type: SH
#: en/linkchecker.1:365
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:367
msgid "Bastian Kleineidam E<lt>calvin@users.sourceforge.netE<gt>"
msgstr ""
"Bastian Kleineidam E<lt>calvin@users.sourceforge.netE<gt>\n"
"\n"
"Ce document est une traduction, réalisée par Yann Verley E<lt>yann."
"verley@free.fr<gt> le 29 novembre 2004. L'équipe de traduction a fait le "
"maximum pour réaliser une adaptation française de qualité. La version "
"anglaise la plus à jour de ce document est toujours consultable via la "
"commande :\n"
" LANGUAGE=en man linkchecker\n"
"\n"
"N'hésitez pas à signaler à l'auteur ou au traducteur, selon le cas, toute "
"erreur dans cette page de manuel."
# type: SH
#: en/linkchecker.1:368
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:369
msgid "Copyright \\(co 2000-2009 Bastian Kleineidam"
msgstr ""
# type: TH
#~ msgid "10 March 2001"
#~ msgstr "10 mars 2001"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "Note that by default only errors and warnings are logged."
#~ msgstr "Notez que seules les erreurs sont journalisées par défaut."
# type: TP
#~ msgid "B<-f>I<configfile>, B<--config=>I<configfile>"
#~ msgstr "B<-f>I<configfile>, B<--config=>I<configfile>"
# type: Plain text
#~ msgid "Log warnings."
#~ msgstr "Journaliser les avertissements."
# type: SS
#~ msgid "Deprecated options"
#~ msgstr "Options obsolètes"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Print check status every 5 seconds to stderr. This is the default now."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher l'état des vérifications toutes les 5 secondes sur la sortie "
#~ "d'erreur. C'est le comportement par défaut."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "A B<!> before any regex negates it. So B<!^mailto:> matches everything "
#~ "but a mailto link."
#~ msgstr ""
#~ "Un B<!> avant une expression rationnelle l'inverse. Ainsi B<!^mailto:> "
#~ "correspond à tout sauf un lien mailto."
# type: TP
#~ msgid "B<-i>I<regex>, B<--intern=>I<regex>"
#~ msgstr "B<-i>I<regex>, B<--intern=>I<regex>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Assume URLs that match the given regular expression as internal. "
#~ "LinkChecker descends recursively only to internal URLs, not to external."
#~ msgstr ""
#~ "Supposer que les URL correspondant à l'expression rationnelle donnée sont "
#~ "internes. LinkChecker ne descend récursivement que sur les URL internes, "
#~ "et pas sur les externes."
# type: TP
#~ msgid "B<-e>I<regex>, B<--extern=>I<regex>"
#~ msgstr "B<-e>I<regex>, B<--extern=>I<regex>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Assume urls that match the given regular expression as external. Only "
#~ "internal HTML links are checked recursively."
#~ msgstr ""
#~ "Supposer que les URL correspondant à l'expression donnée sont externes. "
#~ "Seuls les liens HTML internes sont vérifiés récursivement."
# type: TP
#~ msgid "B<--extern-strict=>I<regex>"
#~ msgstr "B<--extern-strict=>I<regex>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Assume urls that match the given regular expression as strict external. "
#~ "Only internal HTML links are checked recursively."
#~ msgstr ""
#~ "Supposer que les URL correspondant à l'expression donnée sont strictement "
#~ "externes. Seuls les liens HTML internes sont vérifiés récursivement."
# type: TP
#~ msgid "B<-s>, B<--extern-strict-all>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--extern-strict-all>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Check only the syntax of external links, do not try to connect to them. "
#~ "For local file urls, only local files are internal. For http and ftp "
#~ "urls, all urls at the same domain name are internal."
#~ msgstr ""
#~ "Ne vérifier que la syntaxe des liens externes, sans que l'on essaie de "
#~ "s'y connecter. Pour les URL locales, seuls les fichiers locaux sont "
#~ "internes. Pour les URL HTTP et FTP, toutes les URL avec le même nom de "
#~ "domaine sont internes."
# type: TP
#~ msgid "B<-d>, B<--denyallow>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--denyallow>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Swap checking order to external/internal. Default checking order is "
#~ "internal/external."
#~ msgstr ""
#~ "Inverser l'ordre de vérification en externe/interne. L'ordre de "
#~ "vérification par défaut est interne/externe."