linkchecker/doc/fr.po
2005-05-06 23:46:13 +00:00

1056 lines
32 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-07 1:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-07 00:42+0100\n"
"Last-Translator: Yann Verley <yann.verley@free.fr>\n"
"Language-Team: kde-francophone@kde.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: TH
#: en/linkchecker.1:1
#, no-wrap
msgid "LINKCHECKER"
msgstr "LINKCHECKER"
# type: TH
#: en/linkchecker.1:1
#, no-wrap
msgid "10 March 2001"
msgstr "10 mars 2001"
# type: SH
#: en/linkchecker.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:5
msgid "linkchecker - check HTML documents for broken links"
msgstr ""
"linkchecker - outil permettant de vérifier s'il n'y a pas de liens cassés "
"dans les documents HTML"
# type: SH
#: en/linkchecker.1:6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:14
msgid "B<linkchecker> [ I<options> ] [ I<file-or-url> ]"
msgstr "B<linkchecker> [ I<options> ] [ I<fichier-ou-url> ]"
# type: SH
#: en/linkchecker.1:15
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:31
msgid ""
"LinkChecker features recursive checking, multithreading, output in colored "
"or normal text, HTML, SQL, CSV or a sitemap graph in GML or XML, support for "
"HTTP/1.1, HTTPS, FTP, mailto:, news:, nntp:, Gopher, Telnet and local file "
"links, restriction of link checking with regular expression filters for "
"URLs, proxy support, username/password authorization for HTTP and FTP, "
"robots.txt exclusion protocol support, i18n support, a command line "
"interface and a (Fast)CGI web interface (requires HTTP server)"
msgstr ""
"LinkChecker propose une vérification récursive, du multithreading, un "
"affichage en couleurs ou au format texte, HTML, SQL, CSV, mais aussi un "
"graphique de la carte du site en GML ou XML, un support de HTTP/1.1, HTTPS, "
"FTP, mailto:, news:, nntp:, Gopher, Telnet et les liens sur les fichiers "
"locaux, une vérification des liens restreinte par l'utilisation de filtres "
"à base d'expressions rationnelles, un support des proxys, des autorisations "
"nom utilisateur/mot de passe pour HTTP et FTP, un support du protocole "
"d'exclusion par le fichier robots.txt,un support de l'internationalisation, "
"une interface ligne de commandes et une interface web CGI (rapide, qui "
"nécessite un serveur HTTP)."
# type: SH
#: en/linkchecker.1:32
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:36
#, no-wrap
msgid ""
"The most common use checks the given domain recursively, plus any\n"
"single URL pointing outside of the domain:\n"
" B<linkchecker http://treasure.calvinsplayground.de/>\n"
msgstr ""
"L'utilisation la plus courante est de vérifier le domaine récursivement, ainsi que\n"
"quelques URL simples pointant en dehors du domaine :\n"
" B<linkchecker http://treasure.calvinsplayground.de/>\n"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:39
msgid ""
"Beware that this checks the whole site which can have several hundred "
"thousands URLs. Use the -r option to restrict the recursion depth."
msgstr ""
"Faites attention, car ceci vérifie le site en entier, celui-ci pouvant avoir "
"plusieurs centaines de milliers d'URL. Utilisez l'option B<-r> pour "
"restreindre la profondeur de la récursion."
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:43
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Don't connect to mailto: hosts, only check their URL syntax. All other\n"
"links are checked as usual:\n"
" B<linkchecker --ignore-url=^mailto: www.mysite.org>\n"
msgstr ""
"Pour ne pas se connecter aux hôtes mailto:, seulement vérifier leur syntaxe.\n"
"Tous les autres liens sont vérifiés comme d'habitude :\n"
" B<linkchecker --intern=\\(aq!^mailto:\\(aq --extern-strict-all www.mysite.org>\n"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:46
#, no-wrap
msgid ""
"Checking a local HTML file on Unix:\n"
" B<linkchecker ../bla.html>\n"
msgstr ""
"Pour vérifier un fichier HTML local sur Unix :\n"
" B<linkchecker ../bla.html>\n"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:49
#, no-wrap
msgid ""
"Checking a local HTML file on Windows:\n"
" B<linkchecker c:\\etemp\\etest.html>\n"
msgstr ""
"Pour vérifier un fichier HTML local sur Windows :\n"
" B<linkchecker c:\\etemp\\etest.html>\n"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:52
#, no-wrap
msgid ""
"You can skip the B<http://> url part if the domain starts with B<www.>:\n"
" B<linkchecker www.myhomepage.de>\n"
msgstr ""
"Vous pouvez ne pas mettre la partie B<http://> de l'URL si le nom de domaine commence par B<www.> :\n"
" B<linkchecker www.myhomepage.de>\n"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:55
#, no-wrap
msgid ""
"You can skip the B<ftp://> url part if the domain starts with B<ftp.>:\n"
" B<linkchecker -r0 ftp.linux.org>\n"
msgstr ""
"Vous pouvez ne pas mettre la partie B<ftp://> de l'URL si le nom de domaine commence par B<ftp.> :\n"
" B<linkchecker -r0 ftp.linux.org>\n"
# type: SH
#: en/linkchecker.1:56
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
# type: SS
#: en/linkchecker.1:58
#, no-wrap
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
# type: TP
#: en/linkchecker.1:59
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:62
msgid "Help me! Print usage information for this program."
msgstr "Afficher des informations sur l'utilisation du programme."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:62
#, no-wrap
msgid "B<-f>I<configfile>, B<--config=>I<configfile>"
msgstr "B<-f>I<configfile>, B<--config=>I<configfile>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:67
msgid ""
"Use I<configfile> as configuration file. As default LinkChecker first "
"searches B</etc/linkchecker/linkcheckerrc> and then B<~/.linkchecker/"
"linkcheckerrc>."
msgstr ""
"Utiliser I<configfile> comme fichier de configuration. LinkChecker recherche "
"d'abord B</etc/linkchecker/linkcheckerrc> puis B<~/.linkchecker/"
"linkcheckerrc>."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:67
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--interactive>"
msgstr "B<-I>, B<--interactive>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:70
msgid "Ask for url if none are given on the commandline."
msgstr "Demander l'URL si aucune n'a été donnée sur la ligne de commande."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:70
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:73
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version et quitter."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:73
#, no-wrap
msgid "B<-t>I<num>, B<--threads=>I<num>"
msgstr "B<-t>I<num>, B<--threads=>I<num>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:77
msgid ""
"Generate no more than I<num> threads. Default number of threads is 10. To "
"disable threading specify a non-positive number."
msgstr ""
"Permettre de ne pas avoir plus de I<num> threads. Le nombre de threads est "
"fixé par défaut à 10.Pour désactiver le multithreading, spécifier un nombre "
"non positif."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:77
#, no-wrap
msgid "B<--priority>"
msgstr "B<--priority>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:81
msgid ""
"Run with normal thread scheduling priority. Per default LinkChecker runs "
"with low thread priority to be suitable as a background job."
msgstr ""
# type: SS
#: en/linkchecker.1:82
#, no-wrap
msgid "Output options"
msgstr "Options de sortie"
# type: TP
#: en/linkchecker.1:83
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:87
msgid ""
"Log all checked URLs (implies B<-w>). Default is to log only invalid URLs."
msgstr ""
"Journaliser toutes les URL vérifiées (implique B<-w>). Par défaut, seules "
"les URL invalides sont mises dans le journal."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:87
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--warnings>"
msgstr "B<-w>, B<--warnings>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:90
msgid "Log warnings."
msgstr "Journaliser les avertissements."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:90
#, no-wrap
msgid "B<-W>I<regex>, B<--warning-regex=>I<regex>"
msgstr "B<-W>I<regex>, B<--warning-regex=>I<regex>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:99
msgid ""
"Define a regular expression which prints a warning if it matches any content "
"of the checked link. This applies of course only to pages which are valid, "
"so we can get their content. Use this to check for pages that contain some "
"form of error, for example \"This page has moved\" or \"Oracle Application "
"Server error\". This option implies B<-w>."
msgstr ""
"Définir une expression rationnelle. Quand cette expression rationnelle "
"correspondra au contenu d'un lien vérifié, LinkChecker affichera un "
"avertissement.Ceci ne s'applique qu'aux pages valides, car on peut ainsi "
"récupérer leur contenu.Utilisez ceci afin de vérifier les pages qui peuvent "
"contenir des messages d'erreur sous une certaine forme, comme par exemple "
"\"Cette page a été déplacée\" ou \"Erreur du serveur d'application Oracle\"."
"Cette option implique B<-w>."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:99
#, no-wrap
msgid "B<--warning-size-bytes=>I<bytes>"
msgstr "B<--warning-size-bytes=>I<bytes>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:104
msgid ""
"Print a warning if content size is available and exceeds the given number of "
"I<bytes>. This option implies B<-w>."
msgstr ""
"Affiche un avertissement si la taille du contenu disponible dépasse le "
"nombre d'I<octets> donné.Cette option implique B<-w>."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:104
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:108
msgid ""
"Quiet operation, an alias for B<-o none>. This is only useful with B<-F>."
msgstr ""
"Exécution silencieuse, c'est un alias pour B<-o none>. Cette option n'est "
"utile qu'avec B<-F>."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:108
#, no-wrap
msgid "B<-o>I<type>[B</>I<encoding>], B<--output=>I<type>[B</>I<encoding>]"
msgstr "B<-o>I<type>[B</>I<encodage>], B<--output=>I<type>[B</>I<encodage>]"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:118
#, fuzzy
msgid ""
"Specify output type as B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, "
"B<xml>, B<none> or B<blacklist>. Default type is B<text>. The various "
"output types are documented below. I<encoding> specifies the output "
"encoding, the default is that of your locale. Valid encodings are listed at "
"B<http://docs.python.org/lib/standard-encodings.html>."
msgstr ""
"Spécifier le type de sortie. Les types possibles sont B<text>, B<html>, "
"B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, B<xml>, B<none> ou B<blacklist>. Le type par "
"défaut est B<text>. Les différents types de sortie sont documentés ci-"
"dessous. I<encodage> permet de spécifier l'encodage de sortie, la valeur par "
"défaut étant B<iso-8859-15>. Les encodages valides sont disponibles sur "
"B<http://docs.python.org/lib/node127.html>."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:118
#, no-wrap
msgid "B<-F>I<type>[B</>I<encoding>][B</>I<filename>], B<--file-output=>I<type>[B</>I<encoding>][B</>I<filename>]"
msgstr "B<-F>I<type>[B</>I<encodage>][B</>I<nom_fichier>], B<--file-output=>I<type>[B</>I<encodage>][B</>I<nom_fichier>]"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:135
#, fuzzy
msgid ""
"Output to a file B<linkchecker-out.>I<type>, B<$HOME/.linkchecker/blacklist> "
"for B<blacklist> output, or I<filename> if specified. I<encoding> specifies "
"the output encoding, the default is that of your locale. Valid encodings "
"are listed at B<http://docs.python.org/lib/standard-encodings.html>. The "
"I<filename> part of the B<none> output type will be ignored, else if the "
"file already exists, it will be overwritten. You can specify this option "
"more than once. Valid file output types are B<text>, B<html>, B<sql>, "
"B<csv>, B<gml>, B<dot>, B<xml>, B<none> or B<blacklist> Default is no file "
"output. The various output types are documented below. Note that you can "
"suppress all console output with the option B<-o none>."
msgstr ""
"Enregistrer la sortie dans un fichier B<linkchecker-out.>I<type>, B<$HOME/."
"linkchecker/blacklist> pour la sortie B<blacklist>, ou dans I<nom_fichier> "
"si spécifié. I<encodage> permet de spécifier l'encodage de sortie, la valeur "
"par défaut étant B<iso-8859-15>. Les encodages valides sont disponibles sur "
"B<http://docs.python.org/lib/node127.html>.La partie I<nom_fichier> du type "
"de sortie B<none> est ignorée, sinon, si le fichier existe déjà, il sera "
"écrasé.Vous pouvez spécifier l'option plusieurs fois. Les types de sortie "
"valides pour les fichiers sont B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, "
"B<dot>, B<xml>, B<none> ou B<blacklist>.Par défaut, il n'y a pas de fichier "
"de sortie. Les différents types de sortie sont documentés ci-dessous. Il "
"faut noter que vous pouvez supprimer toutes les sorties console avec "
"l'option B<-o none>."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:135
#, no-wrap
msgid "B<--no-status>"
msgstr "B<--no-status>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:138
msgid "Do not print check status messages."
msgstr "Ne pas afficher les messages d'état de la vérification."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:138
#, no-wrap
msgid "B<-D>I<logger>, B<--debug=>I<logger>"
msgstr "B<-D>I<logger>, B<--debug=>I<logger>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:148
msgid ""
"Print debugging output for given logger. Available loggers are B<cmdline>, "
"B<checking>, B<cache>, B<gui> and B<all>. Specifying B<all> is an alias for "
"specifying all available loggers. The option can be given multiple times to "
"debug with more than one logger. For accurate results, threading will be "
"disabled during debug runs."
msgstr ""
"Afficher les sorties de débogage pour l'enregistreur de journal I<logger>. "
"Les enregistreurs disponibles sont : B<cmdline>, B<checking>, B<cache>, "
"B<gui> and B<all>. B<all> est un alias pour indiquer que l'on veut tous les "
"enregistreurs disponibles. Cette option peut être donnée plusieurs fois pour "
"déboguer avec plus d'un enregistreur de journal. Le multithreading est "
"désactivé pendant une exécution en mode debug afin de garantir la précision "
"des résultats."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:148
#, no-wrap
msgid "B<--profile>"
msgstr "B<--profile>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:152
msgid ""
"Write profiling data into a file named B<linkchecker.prof> in the current "
"working directory. See also B<--viewprof>."
msgstr ""
"Écrire les données de profilage dans un fichier nommé B<linkchecker.prof> "
"dans le répertoire de travail courant. Voir aussi B<--viewprof>."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:152
#, no-wrap
msgid "B<--viewprof>"
msgstr "B<--viewprof>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:156
msgid "Print out previously generated profiling data. See also B<--profile>."
msgstr ""
"Afficher en sortie les données de profilage générées précédemment. Voir "
"aussi B<--profile>."
# type: SS
#: en/linkchecker.1:157
#, no-wrap
msgid "Checking options"
msgstr "Options de vérification"
# type: TP
#: en/linkchecker.1:158
#, no-wrap
msgid "B<-r>I<depth>, B<--recursion-level=>I<depth>"
msgstr "B<-r>I<profondeur>, B<--recursion-level=>I<profondeur>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:163
msgid ""
"Check recursively all links up to given I<depth>. A negative depth will "
"enable inifinite recursion. Default depth is inifinite."
msgstr ""
"Vérifier récursivement tous les liens jusqu'à une I<rofondeur>donnée. Une "
"profondeur négative permet d'avoir une récursion infinie. Par défaut, la "
"récursion est infinie."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:163
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--no-follow-url=>I<regex>"
msgstr "B<--no-proxy-for=>I<regex>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:166
msgid "Check but do not recurse into URLs matching the given regex."
msgstr ""
# type: TP
#: en/linkchecker.1:166
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--ignore-url=>I<regex>"
msgstr "B<--no-proxy-for=>I<regex>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:169
msgid "Only check syntax of URLs matching the given regex."
msgstr ""
# type: TP
#: en/linkchecker.1:169
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--cookies>"
msgstr "B<-C>, B<--cookies>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:175
msgid ""
"Accept and send HTTP cookies according to RFC 2109. Only cookies which are "
"sent back to the originating server are accepted. Sent and accepted cookies "
"are provided as additional logging information."
msgstr ""
"Accepter et envoyer des cookies HTTP en accord avec le RFC 2109. Seuls les "
"cookies qui sont renvoyés au serveur d'origine sont acceptés. Les cookies "
"acceptés et envoyés sont fournis comme une information supplémentaire dans "
"les journaux."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:175
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--anchors>"
msgstr "B<-a>, B<--anchors>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:179
#, fuzzy
msgid ""
"Check HTTP anchor references. Default is don't check anchors. This option "
"implies B<-w> because anchor errors are always warnings."
msgstr ""
"Vérifier les références ancrées. Cette option s'applique aux URL internes et "
"externes. Par défaut, il n'y a pas de vérification des ancres. Cette option "
"implique B<-w> parce que les erreurs d'ancre sont toujours des "
"avertissements."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:179
#, no-wrap
msgid "B<--no-anchor-caching>"
msgstr "B<--no-anchor-caching>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:184
msgid ""
"Treat url#anchora and url#anchorb as equal on caching. This is the default "
"browser behaviour, but it's not specified in the URI specification. Use with "
"care."
msgstr ""
"Traiter url#anchora et url#anchorb comme égales dans le cache. Ceci est le "
"comportement par défaut d'un navigateur, mais n'est pas spécifié dans la "
"spécification URI. À utiliser avec précaution."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:184
#, no-wrap
msgid "B<-u>I<name>, B<--user=>I<name>"
msgstr "B<-u>I<nom>, B<--user=>I<nom>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:188
msgid ""
"Try username I<name> for HTTP and FTP authorization. For FTP the default "
"username is B<anonymous>. See also B<-p>."
msgstr ""
"Essayer le nom d'utilisateur I<nom> pour l'autorisation HTTP et FTP. Pour "
"FTP, le nom d'utilisateur par défaut est B<anonymous>. Voir aussi B<-p>."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:188
#, no-wrap
msgid "B<-p>I<pwd>, B<--password=>I<pwd>"
msgstr "B<-p>I<pwd>, B<--password=>I<pwd>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:192
msgid ""
"Try the password I<pwd> for HTTP and FTP authorization. For FTP the default "
"password is B<anonymous@>. See also B<-u>."
msgstr ""
"Essayer le mot de passe I<pwd> pour l'autorisation HTTP et FTP. Pour FTP, le "
"mot de passe par défaut est B<anonymous@>. Voir aussi B<-u>."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:192
#, no-wrap
msgid "B<--timeout=>I<secs>"
msgstr "B<--timeout=>I<secs>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:196
msgid ""
"Set the timeout for connection attempts in seconds. The default timeout is "
"30 seconds."
msgstr ""
"Préciser le délai d'expiration pour les attentes de connexion en secondes. "
"Le délai par défaut est de 30 secondes."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:196
#, no-wrap
msgid "B<-P>I<secs>, B<--pause=>I<secs>"
msgstr "B<-P>I<secs>, B<--pause=>I<secs>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:201
msgid ""
"Pause I<secs> seconds between each url check. This option implies B<-t0>. "
"Default is no pause between requests."
msgstr ""
"Mettre en pause I<secs> secondes entre chaque vérification d'URL. Cette "
"option implique B<-t0>. Par défaut, il n'y a pas de pause entre les requêtes."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:201
#, no-wrap
msgid "B<-N>I<server>, B<--nntp-server=>I<server>"
msgstr "B<-N>I<serveur>, B<--nntp-server=>I<serveur>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:206
msgid ""
"Specify an NNTP server for B<news:> links. Default is the environment "
"variable B<NNTP_SERVER>. If no host is given, only the syntax of the link is "
"checked."
msgstr ""
"Spécifier un serveur NNTP pour les liens « news: ». Par défaut, la variable "
"d'environnement B<NNTP_SERVER> est utilisée. Si aucun hôte n'est donné, "
"LinkChecker n'effectue qu'une vérification de la syntaxe du lien."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:206
#, no-wrap
msgid "B<--no-proxy-for=>I<regex>"
msgstr "B<--no-proxy-for=>I<regex>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:210
msgid ""
"Contact hosts that match the given expression directly instead of going "
"through a proxy."
msgstr ""
# type: SS
#: en/linkchecker.1:211
#, no-wrap
msgid "Deprecated options"
msgstr "Options obsolètes"
# type: TP
#: en/linkchecker.1:212
#, no-wrap
msgid "B<--status>"
msgstr "B<--status>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:215
msgid "Print check status every 5 seconds to stderr. This is the default now."
msgstr ""
"Afficher l'état des vérifications toutes les 5 secondes sur la sortie "
"d'erreur. C'est le comportement par défaut."
# type: SH
#: en/linkchecker.1:216
#, no-wrap
msgid "OUTPUT TYPES"
msgstr "OUTPUT TYPES"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:218
msgid "Note that by default only errors are logged."
msgstr "Notez que seules les erreurs sont journalisées par défaut."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:219
#, no-wrap
msgid "B<text>"
msgstr "B<text>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:222
msgid "Standard text logger, logging URLs in keyword: argument fashion."
msgstr ""
"Sortie texte standard, journaliser les URL dans des mots clés : mode "
"argument."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:222
#, no-wrap
msgid "B<html>"
msgstr "B<html>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:227
msgid ""
"Log URLs in keyword: argument fashion, formatted as HTML. Additionally has "
"links to the referenced pages. Invalid URLs have HTML and CSS syntax check "
"links appended."
msgstr ""
"Journaliser les URL dans des mots clés : mode argument, formaté en HTML. "
"Contient aussi des liens vers les pages référencées. Les URL invalides ont "
"aussi en plus une vérification syntaxique des liens HTML et CSS."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:227
#, no-wrap
msgid "B<csv>"
msgstr "B<csv>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:230
msgid "Log check result in CSV format with one URL per line."
msgstr ""
"Journaliser le résultat de la vérification au format CSV avec une URL par "
"ligne."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:230
#, no-wrap
msgid "B<gml>"
msgstr "B<gml>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:234
msgid ""
"Log parent-child relations between linked URLs as a GML graph. You should "
"use the B<--verbose> option to get a complete graph."
msgstr ""
"Journaliser les relations fils/père entre les URL liées dans un graphe GML. "
"Vous devez utiliser l'option B<--verbose> pour avoir un graphe complet."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:234
#, no-wrap
msgid "B<dot>"
msgstr "B<dot>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:238
msgid ""
"Log parent-child relations between linked URLs as a DOT graph. You should "
"use the B<--verbose> option to get a complete graph."
msgstr ""
"Journaliser les relations fils/père entre les URL liées dans un graphe DOT. "
"Vous devez utiliser l'option B<--verbose> pour avoir un graphe complet."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:238
#, no-wrap
msgid "B<xml>"
msgstr "B<xml>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:241
msgid "Log check result as machine-readable XML file."
msgstr ""
"Journaliser le résultat de la vérification dans un fichier au format XML."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:241
#, no-wrap
msgid "B<sql>"
msgstr "B<sql>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:245
msgid ""
"Log check result as SQL script with INSERT commands. An example script to "
"create the initial SQL table is included as create.sql."
msgstr ""
"Journaliser le résultat dans un script SQL avec des commandes INSERT. Un "
"script d'exemple montrant la création de la table SQL initiale est inclus : "
"create.sql."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:245
#, no-wrap
msgid "B<blacklist>"
msgstr "B<blacklist>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:250
#, fuzzy
msgid ""
"Suitable for cron jobs. Logs the check result into a file B<~/.linkchecker/"
"blacklist> which only contains entries with invalid URLs and the number of "
"times they have failed."
msgstr ""
"Approprié pour les tâches cron. Journaliser le résultat de la vérification "
"dans un fichier B<~/.linkchecker/blacklist> qui ne contient que les entrées "
"avec des URL invalides et le nombre de fois qu'elles ont échoué."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:250
#, no-wrap
msgid "B<none>"
msgstr "B<none>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:253
msgid "Logs nothing. Suitable for scripts."
msgstr "Ne rien journaliser du tout. Approprié pour les scripts."
# type: SH
#: en/linkchecker.1:254
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:257
msgid ""
"A B<!> before any regex negates it. So B<!^mailto:> matches everything but a "
"mailto link."
msgstr ""
"Un B<!> avant une expression rationnelle l'inverse. Ainsi B<!^mailto:> "
"correspond à tout sauf un lien mailto."
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:261
msgid ""
"LinkCheckers commandline parser treats B<ftp.> links like B<ftp://ftp.> and "
"B<www.> links like B<http://www.>. You can also give local files as "
"arguments."
msgstr ""
"Les URL sur la ligne de commande commençant par B<ftp.> sont traitées comme "
"B<ftp://ftp.>, les URL commençant par B<www.> sont traitées comme B<http://"
"www.>. Vous pouvez aussi mettre des noms de fichiers locaux comme arguments."
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:266
msgid ""
"If you have your system configured to automatically establish a connection "
"to the internet (e.g. with diald), it will connect when checking links not "
"pointing to your local host. Use the B<-s> and B<-i> options to prevent "
"this."
msgstr ""
"Si votre système est configuré pour établir automatiquement une connexion à "
"internet (par exemple, avec diald), il se connectera quand les liens de "
"vérification ne pointent pas sur votre système local. Utilisez les options "
"B<-s> et B<-i> pour éviter cela."
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:268
msgid "Javascript links are currently ignored."
msgstr "Les liens javascript sont ignorés actuellement."
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:271
msgid "If your platform does not support threading, LinkChecker uses B<-t0>."
msgstr ""
"Si votre plate-forme n'accepte pas le multithreading, LinkChecker utilise B<-"
"t0>."
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:273
msgid "You can supply multiple user/password pairs in a configuration file."
msgstr ""
"Vous pouvez fournir plusieurs paires nom d'utilisateur/mot de passe dans un "
"fichier de configuration."
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:276
msgid ""
"To use proxies set $http_proxy, $https_proxy on Unix or Windows. On a Mac "
"use the Internet Config."
msgstr ""
"Pour utiliser les proxys, positionnez $http_proxy, $https_proxy sur Unix ou "
"Windows.Sur un Mac, utilisez la configuration Internet."
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:279
msgid ""
"When checking B<news:> links the given NNTP host doesn't need to be the same "
"as the host of the user browsing your pages."
msgstr ""
"Pour la vérification des liens B<news:>, les liens de l'hôte NNTP donné "
"n'ont pas besoin d'être les mêmes que l'hôte de l'utilisateur naviguant."
# type: SH
#: en/linkchecker.1:280
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:282
msgid "B<NNTP_SERVER> - specifies default NNTP server"
msgstr "B<NNTP_SERVER> - spécifie le serveur NNTP par défaut"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:284
msgid "B<http_proxy> - specifies default HTTP proxy server"
msgstr "B<http_proxy> - spécifie le proxy HTTP par défaut"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:286
msgid "B<ftp_proxy> - specifies default FTP proxy server"
msgstr "B<ftp_proxy> - spécifie le proxy FTP par défaut"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:288
msgid "B<LC_MESSAGES>, B<LANG>, B<LANGUAGE> - specify output language"
msgstr "B<LC_MESSAGES>, B<LANG>, B<LANGUAGE> - spécifie la langue en sortie"
# type: SH
#: en/linkchecker.1:289
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:291
msgid "The return value is non-zero when"
msgstr "Le code de retour est différent de 0 quand"
# type: IP
#: en/linkchecker.1:291 en/linkchecker.1:293 en/linkchecker.1:295
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:293
msgid "invalid links were found or"
msgstr "il y a eu des liens non valides,"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:295
msgid "link warnings were found and --warnings option was given"
msgstr ""
"il y a eu des avertissements sur les liens et l'option --warnings était "
"positionnée,"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:297
msgid "a program error occurred."
msgstr "il y a eu une erreur dans le programme."
# type: SH
#: en/linkchecker.1:298
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:301
msgid ""
"B</etc/linkchecker/linkcheckerrc>, B<~/.linkchecker/linkcheckerrc> - default "
"configuration files"
msgstr ""
"B</etc/linkchecker/linkcheckerrc>, B<~/.linkchecker/linkcheckerrc> - "
"fichiers de configuration par défaut"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:303
msgid "B<~/.linkchecker/blacklist> - default blacklist logger output filename"
msgstr ""
"B<~/.linkchecker/blacklist> - fichier par défaut des blacklists pour la "
"journalisation"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:305
msgid "B<linkchecker-out.>I<type> - default logger file output name"
msgstr "B<linkchecker-out.>I<type> - fichier par défaut pour la journalisation"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:307
msgid ""
"B<http://docs.python.org/lib/standard-encodings.html> - valid output "
"encodings"
msgstr ""
"B<http://docs.python.org/lib/standard-encodings.html> - encodages valides de "
"sortie"
# type: SH
#: en/linkchecker.1:308
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:309
msgid "Bastian Kleineidam E<lt>calvin@users.sourceforge.netE<gt>"
msgstr ""
"Bastian Kleineidam E<lt>calvin@users.sourceforge.netE<gt>\n"
"\n"
"Ce document est une traduction, réalisée par Yann Verley E<lt>yann."
"verley@free.fr<gt> le 29 novembre 2004. L'équipe de traduction a fait le "
"maximum pour réaliser une adaptation française de qualité. La version "
"anglaise la plus à jour de ce document est toujours consultable via la "
"commande :\n"
" LANGUAGE=en man linkchecker\n"
"\n"
"N'hésitez pas à signaler à l'auteur ou au traducteur, selon le cas, toute "
"erreur dans cette page de manuel."
# type: TP
#~ msgid "B<-i>I<regex>, B<--intern=>I<regex>"
#~ msgstr "B<-i>I<regex>, B<--intern=>I<regex>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Assume URLs that match the given regular expression as internal. "
#~ "LinkChecker descends recursively only to internal URLs, not to external."
#~ msgstr ""
#~ "Supposer que les URL correspondant à l'expression rationnelle donnée sont "
#~ "internes. LinkChecker ne descend récursivement que sur les URL internes, "
#~ "et pas sur les externes."
# type: TP
#~ msgid "B<-e>I<regex>, B<--extern=>I<regex>"
#~ msgstr "B<-e>I<regex>, B<--extern=>I<regex>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Assume urls that match the given regular expression as external. Only "
#~ "internal HTML links are checked recursively."
#~ msgstr ""
#~ "Supposer que les URL correspondant à l'expression donnée sont externes. "
#~ "Seuls les liens HTML internes sont vérifiés récursivement."
# type: TP
#~ msgid "B<--extern-strict=>I<regex>"
#~ msgstr "B<--extern-strict=>I<regex>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Assume urls that match the given regular expression as strict external. "
#~ "Only internal HTML links are checked recursively."
#~ msgstr ""
#~ "Supposer que les URL correspondant à l'expression donnée sont strictement "
#~ "externes. Seuls les liens HTML internes sont vérifiés récursivement."
# type: TP
#~ msgid "B<-s>, B<--extern-strict-all>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--extern-strict-all>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Check only the syntax of external links, do not try to connect to them. "
#~ "For local file urls, only local files are internal. For http and ftp "
#~ "urls, all urls at the same domain name are internal."
#~ msgstr ""
#~ "Ne vérifier que la syntaxe des liens externes, sans que l'on essaie de "
#~ "s'y connecter. Pour les URL locales, seuls les fichiers locaux sont "
#~ "internes. Pour les URL HTTP et FTP, toutes les URL avec le même nom de "
#~ "domaine sont internes."
# type: TP
#~ msgid "B<-d>, B<--denyallow>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--denyallow>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Swap checking order to external/internal. Default checking order is "
#~ "internal/external."
#~ msgstr ""
#~ "Inverser l'ordre de vérification en externe/interne. L'ordre de "
#~ "vérification par défaut est interne/externe."