linkchecker/doc/fr.po

1329 lines
38 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linkchecker 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-30 18:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-07 00:42+0100\n"
"Last-Translator: Yann Verley <yann.verley@free.fr>\n"
"Language-Team: kde-francophone@kde.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: TH
#: en/linkchecker.1:1
#, no-wrap
msgid "LINKCHECKER"
msgstr "LINKCHECKER"
# type: TH
#: en/linkchecker.1:1
#, no-wrap
msgid "2001-03-10"
msgstr ""
# type: TH
#: en/linkchecker.1:1
#, no-wrap
msgid "LinkChecker"
msgstr ""
# type: TH
#: en/linkchecker.1:1
#, no-wrap
msgid "LinkChecker commandline usage"
msgstr ""
# type: SH
#: en/linkchecker.1:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:4
msgid "linkchecker - check HTML documents for broken links"
msgstr ""
"linkchecker - outil permettant de vérifier s'il n'y a pas de liens cassés "
"dans les documents HTML"
# type: SH
#: en/linkchecker.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:7
#, fuzzy
msgid "B<linkchecker> [I<options>] [I<file-or-url>]..."
msgstr "B<linkchecker> [ I<options> ] [ I<fichier-ou-url> ]"
# type: SH
#: en/linkchecker.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:24
#, fuzzy
msgid ""
"LinkChecker features recursive checking, multithreading, output in colored "
"or normal text, HTML, SQL, CSV or a sitemap graph in GML or XML, support for "
"HTTP/1.1, HTTPS, FTP, mailto:, news:, nntp:, Telnet and local file links, "
"restriction of link checking with regular expression filters for URLs, proxy "
"support, username/password authorization for HTTP and FTP, robots.txt "
"exclusion protocol support, i18n support, a command line interface and a "
"(Fast)CGI web interface (requires HTTP server)"
msgstr ""
"LinkChecker propose une vérification récursive, du multithreading, un "
"affichage en couleurs ou au format texte, HTML, SQL, CSV, mais aussi un "
"graphique de la carte du site en GML ou XML, un support de HTTP/1.1, HTTPS, "
"FTP, mailto:, news:, nntp:, Telnet et les liens sur les fichiers "
"locaux, une vérification des liens restreinte par l'utilisation de filtres "
"à base d'expressions rationnelles, un support des proxys, des autorisations "
"nom utilisateur/mot de passe pour HTTP et FTP, un support du protocole "
"d'exclusion par le fichier robots.txt,un support de l'internationalisation, "
"une interface ligne de commandes et une interface web CGI (rapide, qui "
"nécessite un serveur HTTP)."
# type: SH
#: en/linkchecker.1:25
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:29
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The most common use checks the given domain recursively, plus any\n"
"URL pointing outside of the domain:\n"
" B<linkchecker http://treasure.calvinsplayground.de/>\n"
msgstr ""
"L'utilisation la plus courante est de vérifier le domaine récursivement, ainsi que\n"
"quelques URL simples pointant en dehors du domaine :\n"
" B<linkchecker http://treasure.calvinsplayground.de/>\n"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:32
#, fuzzy
msgid ""
"Beware that this checks the whole site which can have several hundred "
"thousands URLs. Use the B<-r> option to restrict the recursion depth."
msgstr ""
"Faites attention, car ceci vérifie le site en entier, celui-ci pouvant avoir "
"plusieurs centaines de milliers d'URL. Utilisez l'option B<-r> pour "
"restreindre la profondeur de la récursion."
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:36
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Don't connect to B<mailto:> hosts, only check their URL syntax. All other\n"
"links are checked as usual:\n"
" B<linkchecker --ignore-url=^mailto: www.mysite.org>\n"
msgstr ""
"Pour ne pas se connecter aux hôtes mailto:, seulement vérifier leur syntaxe.\n"
"Tous les autres liens sont vérifiés comme d'habitude :\n"
" B<linkchecker --intern=\\(aq!^mailto:\\(aq --extern-strict-all www.mysite.org>\n"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:39
#, no-wrap
msgid ""
"Checking a local HTML file on Unix:\n"
" B<linkchecker ../bla.html>\n"
msgstr ""
"Pour vérifier un fichier HTML local sur Unix :\n"
" B<linkchecker ../bla.html>\n"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:42
#, no-wrap
msgid ""
"Checking a local HTML file on Windows:\n"
" B<linkchecker c:\\etemp\\etest.html>\n"
msgstr ""
"Pour vérifier un fichier HTML local sur Windows :\n"
" B<linkchecker c:\\etemp\\etest.html>\n"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:45
#, no-wrap
msgid ""
"You can skip the B<http://> url part if the domain starts with B<www.>:\n"
" B<linkchecker www.myhomepage.de>\n"
msgstr ""
"Vous pouvez ne pas mettre la partie B<http://> de l'URL si le nom de domaine commence par B<www.> :\n"
" B<linkchecker www.myhomepage.de>\n"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:48
#, no-wrap
msgid ""
"You can skip the B<ftp://> url part if the domain starts with B<ftp.>:\n"
" B<linkchecker -r0 ftp.linux.org>\n"
msgstr ""
"Vous pouvez ne pas mettre la partie B<ftp://> de l'URL si le nom de domaine commence par B<ftp.> :\n"
" B<linkchecker -r0 ftp.linux.org>\n"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:51
#, no-wrap
msgid ""
"Generate a sitemap graph and convert it with the graphviz dot utility:\n"
" B<linkchecker -odot -v www.myhomepage.de | dot -Tps E<gt> sitemap.ps>\n"
msgstr ""
# type: SH
#: en/linkchecker.1:52
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
# type: SS
#: en/linkchecker.1:53
#, no-wrap
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
# type: TP
#: en/linkchecker.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:57
msgid "Help me! Print usage information for this program."
msgstr "Afficher des informations sur l'utilisation du programme."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-f>I<FILENAME>, B<--config=>I<FILENAME>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:62
#, fuzzy
msgid ""
"Use I<FILENAME> as configuration file. As default LinkChecker first searches "
"B</etc/linkchecker/linkcheckerrc> and then B<~/.linkchecker/linkcheckerrc>."
msgstr ""
"Utiliser I<configfile> comme fichier de configuration. LinkChecker recherche "
"d'abord B</etc/linkchecker/linkcheckerrc> puis B<~/.linkchecker/"
"linkcheckerrc>."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:62
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--interactive>"
msgstr "B<-I>, B<--interactive>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:65
#, fuzzy
msgid "Ask for URL if none are given on the commandline."
msgstr "Demander l'URL si aucune n'a été donnée sur la ligne de commande."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:65
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-t>I<NUMBER>, B<--threads=>I<NUMBER>"
msgstr "B<-t>I<num>, B<--threads=>I<num>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:69
#, fuzzy
msgid ""
"Generate no more than the given number of threads. Default number of threads "
"is 10. To disable threading specify a non-positive number."
msgstr ""
"Permettre de ne pas avoir plus de I<num> threads. Le nombre de threads est "
"fixé par défaut à 10.Pour désactiver le multithreading, spécifier un nombre "
"non positif."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:69
#, no-wrap
msgid "B<--priority>"
msgstr "B<--priority>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:73
msgid ""
"Run with normal thread scheduling priority. Per default LinkChecker runs "
"with low thread priority to be suitable as a background job."
msgstr ""
# type: TP
#: en/linkchecker.1:73
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:76
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version et quitter."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:76
#, no-wrap
msgid "B<--allow-root>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:79
msgid "Do not drop privileges when running as root user on Unix systems."
msgstr ""
# type: SS
#: en/linkchecker.1:80
#, no-wrap
msgid "Output options"
msgstr "Options de sortie"
# type: TP
#: en/linkchecker.1:81
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:84
#, fuzzy
msgid "Log all checked URLs. Default is to log only errors and warnings."
msgstr ""
"Journaliser toutes les URL vérifiées (implique B<-w>). Par défaut, seules "
"les URL invalides sont mises dans le journal."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:84
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--no-warnings>"
msgstr "B<-w>, B<--warnings>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:87
msgid "Don't log warnings. Default is to log warnings."
msgstr ""
# type: TP
#: en/linkchecker.1:87
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-W>I<REGEX>, B<--warning-regex=>I<REGEX>"
msgstr "B<-W>I<regex>, B<--warning-regex=>I<regex>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:92
#, fuzzy
msgid ""
"Define a regular expression which prints a warning if it matches any content "
"of the checked link. This applies only to valid pages, so we can get their "
"content."
msgstr ""
"Définir une expression rationnelle. Quand cette expression rationnelle "
"correspondra au contenu d'un lien vérifié, LinkChecker affichera un "
"avertissement.Ceci ne s'applique qu'aux pages valides, car on peut ainsi "
"récupérer leur contenu.Utilisez ceci afin de vérifier les pages qui peuvent "
"contenir des messages d'erreur sous une certaine forme, comme par exemple "
"\"Cette page a été déplacée\" ou \"Erreur du serveur d'application Oracle\"."
"Cette option implique B<-w>."
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:95
msgid ""
"Use this to check for pages that contain some form of error, for example "
"\"This page has moved\" or \"Oracle Application Server error\"."
msgstr ""
# type: TP
#: en/linkchecker.1:95
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--warning-size-bytes=>I<NUMBER>"
msgstr "B<--warning-size-bytes=>I<bytes>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:99
#, fuzzy
msgid ""
"Print a warning if content size info is available and exceeds the given "
"number of I<bytes>."
msgstr ""
"Affiche un avertissement si la taille du contenu disponible dépasse le "
"nombre d'I<octets> donné.Cette option implique B<-w>."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:99
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:103
msgid ""
"Quiet operation, an alias for B<-o none>. This is only useful with B<-F>."
msgstr ""
"Exécution silencieuse, c'est un alias pour B<-o none>. Cette option n'est "
"utile qu'avec B<-F>."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:103
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-o>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>], B<--output=>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>]"
msgstr "B<-o>I<type>[B</>I<encodage>], B<--output=>I<type>[B</>I<encodage>]"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:113
#, fuzzy
msgid ""
"Specify output type as B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, "
"B<xml>, B<none> or B<blacklist>. Default type is B<text>. The various "
"output types are documented below. The I<ENCODING> specifies the output "
"encoding, the default is that of your locale. Valid encodings are listed at "
"B<http://docs.python.org/lib/standard-encodings.html>."
msgstr ""
"Spécifier le type de sortie. Les types possibles sont B<text>, B<html>, "
"B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, B<xml>, B<none> ou B<blacklist>. Le type par "
"défaut est B<text>. Les différents types de sortie sont documentés ci-"
"dessous. I<encodage> permet de spécifier l'encodage de sortie, la valeur par "
"défaut étant B<iso-8859-15>. Les encodages valides sont disponibles sur "
"B<http://docs.python.org/lib/node127.html>."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:113
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-F>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>][B</>I<FILENAME>], B<--file-output=>I<TYPE>[B</>I<ENCODING>][B</>I<FILENAME>]"
msgstr "B<-F>I<type>[B</>I<encodage>][B</>I<nom_fichier>], B<--file-output=>I<type>[B</>I<encodage>][B</>I<nom_fichier>]"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:130
#, fuzzy
msgid ""
"Output to a file B<linkchecker-out.>I<TYPE>, B<$HOME/.linkchecker/blacklist> "
"for B<blacklist> output, or I<FILENAME> if specified. The I<ENCODING> "
"specifies the output encoding, the default is that of your locale. Valid "
"encodings are listed at B<http://docs.python.org/lib/standard-encodings."
"html>. The I<FILENAME> and I<ENCODING> parts of the B<none> output type "
"will be ignored, else if the file already exists, it will be overwritten. "
"You can specify this option more than once. Valid file output types are "
"B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, B<dot>, B<xml>, B<none> or "
"B<blacklist> Default is no file output. The various output types are "
"documented below. Note that you can suppress all console output with the "
"option B<-o none>."
msgstr ""
"Enregistrer la sortie dans un fichier B<linkchecker-out.>I<type>, B<$HOME/."
"linkchecker/blacklist> pour la sortie B<blacklist>, ou dans I<nom_fichier> "
"si spécifié. I<encodage> permet de spécifier l'encodage de sortie, la valeur "
"par défaut étant B<iso-8859-15>. Les encodages valides sont disponibles sur "
"B<http://docs.python.org/lib/node127.html>.La partie I<nom_fichier> du type "
"de sortie B<none> est ignorée, sinon, si le fichier existe déjà, il sera "
"écrasé.Vous pouvez spécifier l'option plusieurs fois. Les types de sortie "
"valides pour les fichiers sont B<text>, B<html>, B<sql>, B<csv>, B<gml>, "
"B<dot>, B<xml>, B<none> ou B<blacklist>.Par défaut, il n'y a pas de fichier "
"de sortie. Les différents types de sortie sont documentés ci-dessous. Il "
"faut noter que vous pouvez supprimer toutes les sorties console avec "
"l'option B<-o none>."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:130
#, no-wrap
msgid "B<--no-status>"
msgstr "B<--no-status>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:133
msgid "Do not print check status messages."
msgstr "Ne pas afficher les messages d'état de la vérification."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:133
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-D>I<STRING>, B<--debug=>I<STRING>"
msgstr "B<-D>I<logger>, B<--debug=>I<logger>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:143
#, fuzzy
msgid ""
"Print debugging output for the given logger. Available loggers are "
"B<cmdline>, B<checking>, B<cache>, B<gui>, B<dns> and B<all>. Specifying "
"B<all> is an alias for specifying all available loggers. The option can be "
"given multiple times to debug with more than one logger. For accurate "
"results, threading will be disabled during debug runs."
msgstr ""
"Afficher les sorties de débogage pour l'enregistreur de journal I<logger>. "
"Les enregistreurs disponibles sont : B<cmdline>, B<checking>, B<cache>, "
"B<gui> and B<all>. B<all> est un alias pour indiquer que l'on veut tous les "
"enregistreurs disponibles. Cette option peut être donnée plusieurs fois pour "
"déboguer avec plus d'un enregistreur de journal. Le multithreading est "
"désactivé pendant une exécution en mode debug afin de garantir la précision "
"des résultats."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:143
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--trace>"
msgstr "B<--status>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:146
msgid "Print tracing information."
msgstr ""
# type: TP
#: en/linkchecker.1:146
#, no-wrap
msgid "B<--profile>"
msgstr "B<--profile>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:150
msgid ""
"Write profiling data into a file named B<linkchecker.prof> in the current "
"working directory. See also B<--viewprof>."
msgstr ""
"Écrire les données de profilage dans un fichier nommé B<linkchecker.prof> "
"dans le répertoire de travail courant. Voir aussi B<--viewprof>."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:150
#, no-wrap
msgid "B<--viewprof>"
msgstr "B<--viewprof>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:154
msgid "Print out previously generated profiling data. See also B<--profile>."
msgstr ""
"Afficher en sortie les données de profilage générées précédemment. Voir "
"aussi B<--profile>."
# type: SS
#: en/linkchecker.1:155
#, no-wrap
msgid "Checking options"
msgstr "Options de vérification"
# type: TP
#: en/linkchecker.1:156
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-r>I<NUMBER>, B<--recursion-level=>I<NUMBER>"
msgstr "B<-r>I<profondeur>, B<--recursion-level=>I<profondeur>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:161
#, fuzzy
msgid ""
"Check recursively all links up to given depth. A negative depth will enable "
"infinite recursion. Default depth is infinite."
msgstr ""
"Vérifier récursivement tous les liens jusqu'à une I<rofondeur>donnée. Une "
"profondeur négative permet d'avoir une récursion infinie. Par défaut, la "
"récursion est infinie."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:161
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--no-follow-url=>I<REGEX>"
msgstr "B<--no-proxy-for=>I<regex>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:165
msgid ""
"Check but do not recurse into URLs matching the given regular expression. "
"This option can be given multiple times."
msgstr ""
# type: TP
#: en/linkchecker.1:165
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--ignore-url=>I<REGEX>"
msgstr "B<--no-proxy-for=>I<regex>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:169
msgid ""
"Only check syntax of URLs matching the given regular expression. This "
"option can be given multiple times."
msgstr ""
# type: TP
#: en/linkchecker.1:169
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--cookies>"
msgstr "B<-C>, B<--cookies>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:175
msgid ""
"Accept and send HTTP cookies according to RFC 2109. Only cookies which are "
"sent back to the originating server are accepted. Sent and accepted cookies "
"are provided as additional logging information."
msgstr ""
"Accepter et envoyer des cookies HTTP en accord avec le RFC 2109. Seuls les "
"cookies qui sont renvoyés au serveur d'origine sont acceptés. Les cookies "
"acceptés et envoyés sont fournis comme une information supplémentaire dans "
"les journaux."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:175
#, no-wrap
msgid "B<--cookiefile=>I<FILENAME>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:179
msgid ""
"Read a file with initial cookie data. The cookie data format is explained "
"below."
msgstr ""
# type: TP
#: en/linkchecker.1:179
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--anchors>"
msgstr "B<-a>, B<--anchors>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:183
#, fuzzy
msgid ""
"Check HTTP anchor references. Default is not to check anchors. This option "
"enables logging of the warning B<url-anchor-not-found>."
msgstr ""
"Vérifier les références ancrées. Cette option s'applique aux URL internes et "
"externes. Par défaut, il n'y a pas de vérification des ancres. Cette option "
"implique B<-w> parce que les erreurs d'ancre sont toujours des "
"avertissements."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:183
#, no-wrap
msgid "B<--no-anchor-caching>"
msgstr "B<--no-anchor-caching>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:189
#, fuzzy
msgid ""
"Treat url#anchora and url#anchorb as equal on caching. This is the default "
"browser behaviour, but it's not specified in the URI specification. Use with "
"care since broken anchors are not guaranteed to be detected in this mode."
msgstr ""
"Traiter url#anchora et url#anchorb comme égales dans le cache. Ceci est le "
"comportement par défaut d'un navigateur, mais n'est pas spécifié dans la "
"spécification URI. À utiliser avec précaution."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:189
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-u>I<STRING>, B<--user=>I<STRING>"
msgstr "B<-u>I<nom>, B<--user=>I<nom>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:194
#, fuzzy
msgid ""
"Try the given username for HTTP and FTP authorization. For FTP the default "
"username is B<anonymous>. For HTTP there is no default username. See also B<-"
"p>."
msgstr ""
"Essayer le nom d'utilisateur I<nom> pour l'autorisation HTTP et FTP. Pour "
"FTP, le nom d'utilisateur par défaut est B<anonymous>. Voir aussi B<-p>."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:194
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-p>I<STRING>, B<--password=>I<STRING>"
msgstr "B<-p>I<pwd>, B<--password=>I<pwd>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:199
#, fuzzy
msgid ""
"Try the given password for HTTP and FTP authorization. For FTP the default "
"password is B<anonymous@>. For HTTP there is no default password. See also "
"B<-u>."
msgstr ""
"Essayer le mot de passe I<pwd> pour l'autorisation HTTP et FTP. Pour FTP, le "
"mot de passe par défaut est B<anonymous@>. Voir aussi B<-u>."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:199
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--timeout=>I<NUMBER>"
msgstr "B<--timeout=>I<secs>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:203
#, fuzzy
msgid ""
"Set the timeout for connection attempts in seconds. The default timeout is "
"60 seconds."
msgstr ""
"Préciser le délai d'expiration pour les attentes de connexion en secondes. "
"Le délai par défaut est de 30 secondes."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:203
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-P>I<NUMBER>, B<--pause=>I<NUMBER>"
msgstr "B<-P>I<secs>, B<--pause=>I<secs>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:207
#, fuzzy
msgid ""
"Pause the given number of seconds between two subsequent connection requests "
"to the same host. Default is no pause between requests."
msgstr ""
"Mettre en pause I<secs> secondes entre chaque vérification d'URL. Cette "
"option implique B<-t0>. Par défaut, il n'y a pas de pause entre les requêtes."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:207
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-N>I<STRING>, B<--nntp-server=>I<STRING>"
msgstr "B<-N>I<serveur>, B<--nntp-server=>I<serveur>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:212
msgid ""
"Specify an NNTP server for B<news:> links. Default is the environment "
"variable B<NNTP_SERVER>. If no host is given, only the syntax of the link is "
"checked."
msgstr ""
"Spécifier un serveur NNTP pour les liens « news: ». Par défaut, la variable "
"d'environnement B<NNTP_SERVER> est utilisée. Si aucun hôte n'est donné, "
"LinkChecker n'effectue qu'une vérification de la syntaxe du lien."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:212
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--no-proxy-for=>I<REGEX>"
msgstr "B<--no-proxy-for=>I<regex>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:216
msgid ""
"Contact hosts that match the given regular expression directly instead of "
"going through a proxy. This option can be given multiple times."
msgstr ""
# type: SH
#: en/linkchecker.1:217
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILES"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:221
msgid ""
"Configuration files can specify all options above. They can also specify "
"some options that cannot be set on the command line. See B<linkcheckerrc>"
"(5) for more info."
msgstr ""
# type: SH
#: en/linkchecker.1:222
#, no-wrap
msgid "OUTPUT TYPES"
msgstr "OUTPUT TYPES"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:226
msgid ""
"Note that by default only errors and warnings are logged. You should use "
"the B<--verbose> option to get the complete URL list, especially when "
"outputting a sitemap graph format."
msgstr ""
# type: TP
#: en/linkchecker.1:227
#, no-wrap
msgid "B<text>"
msgstr "B<text>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:230
msgid "Standard text logger, logging URLs in keyword: argument fashion."
msgstr ""
"Sortie texte standard, journaliser les URL dans des mots clés : mode "
"argument."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:230
#, no-wrap
msgid "B<html>"
msgstr "B<html>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:235
msgid ""
"Log URLs in keyword: argument fashion, formatted as HTML. Additionally has "
"links to the referenced pages. Invalid URLs have HTML and CSS syntax check "
"links appended."
msgstr ""
"Journaliser les URL dans des mots clés : mode argument, formaté en HTML. "
"Contient aussi des liens vers les pages référencées. Les URL invalides ont "
"aussi en plus une vérification syntaxique des liens HTML et CSS."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:235
#, no-wrap
msgid "B<csv>"
msgstr "B<csv>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:238
msgid "Log check result in CSV format with one URL per line."
msgstr ""
"Journaliser le résultat de la vérification au format CSV avec une URL par "
"ligne."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:238
#, no-wrap
msgid "B<gml>"
msgstr "B<gml>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:241
#, fuzzy
msgid "Log parent-child relations between linked URLs as a GML sitemap graph."
msgstr ""
"Journaliser les relations fils/père entre les URL liées dans un graphe GML. "
"Vous devez utiliser l'option B<--verbose> pour avoir un graphe complet."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:241
#, no-wrap
msgid "B<dot>"
msgstr "B<dot>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:244
#, fuzzy
msgid "Log parent-child relations between linked URLs as a DOT sitemap graph."
msgstr ""
"Journaliser les relations fils/père entre les URL liées dans un graphe DOT. "
"Vous devez utiliser l'option B<--verbose> pour avoir un graphe complet."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:244
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<gxml>"
msgstr "B<gml>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:247
#, fuzzy
msgid "Log check result as a GraphXML sitemap graph."
msgstr ""
"Journaliser le résultat de la vérification dans un fichier au format XML."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:247
#, no-wrap
msgid "B<xml>"
msgstr "B<xml>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:250
#, fuzzy
msgid "Log check result as machine-readable XML."
msgstr ""
"Journaliser le résultat de la vérification dans un fichier au format XML."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:250
#, no-wrap
msgid "B<sql>"
msgstr "B<sql>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:254
msgid ""
"Log check result as SQL script with INSERT commands. An example script to "
"create the initial SQL table is included as create.sql."
msgstr ""
"Journaliser le résultat dans un script SQL avec des commandes INSERT. Un "
"script d'exemple montrant la création de la table SQL initiale est inclus : "
"create.sql."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:254
#, no-wrap
msgid "B<blacklist>"
msgstr "B<blacklist>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:259
#, fuzzy
msgid ""
"Suitable for cron jobs. Logs the check result into a file B<~/.linkchecker/"
"blacklist> which only contains entries with invalid URLs and the number of "
"times they have failed."
msgstr ""
"Approprié pour les tâches cron. Journaliser le résultat de la vérification "
"dans un fichier B<~/.linkchecker/blacklist> qui ne contient que les entrées "
"avec des URL invalides et le nombre de fois qu'elles ont échoué."
# type: TP
#: en/linkchecker.1:259
#, no-wrap
msgid "B<none>"
msgstr "B<none>"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:262
#, fuzzy
msgid "Logs nothing. Suitable for debugging or checking the exit code."
msgstr "Ne rien journaliser du tout. Approprié pour les scripts."
# type: SH
#: en/linkchecker.1:263
#, no-wrap
msgid "REGULAR EXPRESSIONS"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:267
msgid ""
"Only Python regular expressions are accepted by LinkChecker. See B<http://"
"www.amk.ca/python/howto/regex/> for an introduction in regular expressions."
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:270
msgid ""
"The only addition is that a leading exclamation mark negates the regular "
"expression."
msgstr ""
# type: SH
#: en/linkchecker.1:271
#, no-wrap
msgid "COOKIE FILES"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:274
msgid ""
"A cookie file contains standard RFC 805 header data with the following "
"possible names:"
msgstr ""
# type: TP
#: en/linkchecker.1:275
#, no-wrap
msgid "B<Scheme> (optional)"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:278
msgid "Sets the scheme the cookies are valid for; default scheme is B<http>."
msgstr ""
# type: TP
#: en/linkchecker.1:278
#, no-wrap
msgid "B<Host> (required)"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:281
msgid "Sets the domain the cookies are valid for."
msgstr ""
# type: TP
#: en/linkchecker.1:281
#, no-wrap
msgid "B<Path> (optional)"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:284
msgid "Gives the path the cookies are value for; default path is B</>."
msgstr ""
# type: TP
#: en/linkchecker.1:284
#, no-wrap
msgid "B<Set-cookie> (optional)"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:287
msgid "Set cookie name/value. Can be given more than once."
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:289
msgid "Multiple entries are separated by a blank line."
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:293
msgid ""
"The example below will send two cookies to all URLs starting with B<http://"
"imadoofus.org/hello/> and one to all URLs starting with B<https://imaweevil."
"org/>:"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:298
#, no-wrap
msgid ""
" Host: imadoofus.org\n"
" Path: /hello\n"
" Set-cookie: ID=\"smee\"\n"
" Set-cookie: spam=\"egg\"\n"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:302
#, no-wrap
msgid ""
" Scheme: https\n"
" Host: imaweevil.org\n"
" Set-cookie: baggage=\"elitist\"; comment=\"hologram\"\n"
msgstr ""
# type: SH
#: en/linkchecker.1:303
#, no-wrap
msgid "PROXY SUPPORT"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:310
#, fuzzy
msgid ""
"To use a proxy set $http_proxy, $https_proxy, $ftp_proxy on Unix or Windows "
"to the proxy URL. The URL should be of the form B<http://>[I<user>B<:"
">I<pass>B<@>]I<host>[B<:>I<port>], for example B<http://localhost:8080>, or "
"B<http://joe:test@proxy.domain>. On a Mac use the Internet Config to select "
"a proxy."
msgstr ""
"Pour utiliser les proxys, positionnez $http_proxy, $https_proxy sur Unix ou "
"Windows.Sur un Mac, utilisez la configuration Internet."
# type: SH
#: en/linkchecker.1:311
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:316
#, fuzzy
msgid ""
"URLs on the commandline starting with B<ftp.> are treated like B<ftp://ftp."
">, URLs starting with B<www.> are treated like B<http://www.>. You can also "
"give local files as arguments."
msgstr ""
"Les URL sur la ligne de commande commençant par B<ftp.> sont traitées comme "
"B<ftp://ftp.>, les URL commençant par B<www.> sont traitées comme B<http://"
"www.>. Vous pouvez aussi mettre des noms de fichiers locaux comme arguments."
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:321
msgid ""
"If you have your system configured to automatically establish a connection "
"to the internet (e.g. with diald), it will connect when checking links not "
"pointing to your local host. Use the B<-s> and B<-i> options to prevent "
"this."
msgstr ""
"Si votre système est configuré pour établir automatiquement une connexion à "
"internet (par exemple, avec diald), il se connectera quand les liens de "
"vérification ne pointent pas sur votre système local. Utilisez les options "
"B<-s> et B<-i> pour éviter cela."
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:323
msgid "Javascript links are currently ignored."
msgstr "Les liens javascript sont ignorés actuellement."
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:326
#, fuzzy
msgid ""
"If your platform does not support threading, LinkChecker disables it "
"automatically."
msgstr ""
"Si votre plate-forme n'accepte pas le multithreading, LinkChecker utilise B<-"
"t0>."
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:328
msgid "You can supply multiple user/password pairs in a configuration file."
msgstr ""
"Vous pouvez fournir plusieurs paires nom d'utilisateur/mot de passe dans un "
"fichier de configuration."
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:331
msgid ""
"When checking B<news:> links the given NNTP host doesn't need to be the same "
"as the host of the user browsing your pages."
msgstr ""
"Pour la vérification des liens B<news:>, les liens de l'hôte NNTP donné "
"n'ont pas besoin d'être les mêmes que l'hôte de l'utilisateur naviguant."
# type: SH
#: en/linkchecker.1:332
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:334
msgid "B<NNTP_SERVER> - specifies default NNTP server"
msgstr "B<NNTP_SERVER> - spécifie le serveur NNTP par défaut"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:336
msgid "B<http_proxy> - specifies default HTTP proxy server"
msgstr "B<http_proxy> - spécifie le proxy HTTP par défaut"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:338
msgid "B<ftp_proxy> - specifies default FTP proxy server"
msgstr "B<ftp_proxy> - spécifie le proxy FTP par défaut"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:340
msgid "B<LC_MESSAGES>, B<LANG>, B<LANGUAGE> - specify output language"
msgstr "B<LC_MESSAGES>, B<LANG>, B<LANGUAGE> - spécifie la langue en sortie"
# type: SH
#: en/linkchecker.1:341
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:343
msgid "The return value is non-zero when"
msgstr "Le code de retour est différent de 0 quand"
# type: IP
#: en/linkchecker.1:343 en/linkchecker.1:345 en/linkchecker.1:347
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:345
msgid "invalid links were found or"
msgstr "il y a eu des liens non valides,"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:347
#, fuzzy
msgid "link warnings were found and warnings are enabled"
msgstr ""
"il y a eu des avertissements sur les liens et l'option --warnings était "
"positionnée,"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:349
msgid "a program error occurred."
msgstr "il y a eu une erreur dans le programme."
# type: SH
#: en/linkchecker.1:350
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:353
msgid ""
"B</etc/linkchecker/linkcheckerrc>, B<~/.linkchecker/linkcheckerrc> - default "
"configuration files"
msgstr ""
"B</etc/linkchecker/linkcheckerrc>, B<~/.linkchecker/linkcheckerrc> - "
"fichiers de configuration par défaut"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:355
msgid "B<~/.linkchecker/blacklist> - default blacklist logger output filename"
msgstr ""
"B<~/.linkchecker/blacklist> - fichier par défaut des blacklists pour la "
"journalisation"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:357
#, fuzzy
msgid "B<linkchecker-out.>I<TYPE> - default logger file output name"
msgstr "B<linkchecker-out.>I<type> - fichier par défaut pour la journalisation"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:359
msgid ""
"B<http://docs.python.org/lib/standard-encodings.html> - valid output "
"encodings"
msgstr ""
"B<http://docs.python.org/lib/standard-encodings.html> - encodages valides de "
"sortie"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:361
msgid ""
"B<http://www.amk.ca/python/howto/regex/> - regular expression documentation"
msgstr ""
# type: SH
#: en/linkchecker.1:362
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:364
msgid "B<linkcheckerrc>(5)"
msgstr ""
# type: SH
#: en/linkchecker.1:365
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:367
msgid "Bastian Kleineidam E<lt>calvin@users.sourceforge.netE<gt>"
msgstr ""
"Bastian Kleineidam E<lt>calvin@users.sourceforge.netE<gt>\n"
"\n"
"Ce document est une traduction, réalisée par Yann Verley E<lt>yann."
"verley@free.fr<gt> le 29 novembre 2004. L'équipe de traduction a fait le "
"maximum pour réaliser une adaptation française de qualité. La version "
"anglaise la plus à jour de ce document est toujours consultable via la "
"commande :\n"
" LANGUAGE=en man linkchecker\n"
"\n"
"N'hésitez pas à signaler à l'auteur ou au traducteur, selon le cas, toute "
"erreur dans cette page de manuel."
# type: SH
#: en/linkchecker.1:368
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr ""
# type: Plain text
#: en/linkchecker.1:369
msgid "Copyright \\(co 2000-2009 Bastian Kleineidam"
msgstr ""
# type: TH
#~ msgid "10 March 2001"
#~ msgstr "10 mars 2001"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "Note that by default only errors and warnings are logged."
#~ msgstr "Notez que seules les erreurs sont journalisées par défaut."
# type: TP
#~ msgid "B<-f>I<configfile>, B<--config=>I<configfile>"
#~ msgstr "B<-f>I<configfile>, B<--config=>I<configfile>"
# type: Plain text
#~ msgid "Log warnings."
#~ msgstr "Journaliser les avertissements."
# type: SS
#~ msgid "Deprecated options"
#~ msgstr "Options obsolètes"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Print check status every 5 seconds to stderr. This is the default now."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher l'état des vérifications toutes les 5 secondes sur la sortie "
#~ "d'erreur. C'est le comportement par défaut."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "A B<!> before any regex negates it. So B<!^mailto:> matches everything "
#~ "but a mailto link."
#~ msgstr ""
#~ "Un B<!> avant une expression rationnelle l'inverse. Ainsi B<!^mailto:> "
#~ "correspond à tout sauf un lien mailto."
# type: TP
#~ msgid "B<-i>I<regex>, B<--intern=>I<regex>"
#~ msgstr "B<-i>I<regex>, B<--intern=>I<regex>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Assume URLs that match the given regular expression as internal. "
#~ "LinkChecker descends recursively only to internal URLs, not to external."
#~ msgstr ""
#~ "Supposer que les URL correspondant à l'expression rationnelle donnée sont "
#~ "internes. LinkChecker ne descend récursivement que sur les URL internes, "
#~ "et pas sur les externes."
# type: TP
#~ msgid "B<-e>I<regex>, B<--extern=>I<regex>"
#~ msgstr "B<-e>I<regex>, B<--extern=>I<regex>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Assume urls that match the given regular expression as external. Only "
#~ "internal HTML links are checked recursively."
#~ msgstr ""
#~ "Supposer que les URL correspondant à l'expression donnée sont externes. "
#~ "Seuls les liens HTML internes sont vérifiés récursivement."
# type: TP
#~ msgid "B<--extern-strict=>I<regex>"
#~ msgstr "B<--extern-strict=>I<regex>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Assume urls that match the given regular expression as strict external. "
#~ "Only internal HTML links are checked recursively."
#~ msgstr ""
#~ "Supposer que les URL correspondant à l'expression donnée sont strictement "
#~ "externes. Seuls les liens HTML internes sont vérifiés récursivement."
# type: TP
#~ msgid "B<-s>, B<--extern-strict-all>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--extern-strict-all>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Check only the syntax of external links, do not try to connect to them. "
#~ "For local file urls, only local files are internal. For http and ftp "
#~ "urls, all urls at the same domain name are internal."
#~ msgstr ""
#~ "Ne vérifier que la syntaxe des liens externes, sans que l'on essaie de "
#~ "s'y connecter. Pour les URL locales, seuls les fichiers locaux sont "
#~ "internes. Pour les URL HTTP et FTP, toutes les URL avec le même nom de "
#~ "domaine sont internes."
# type: TP
#~ msgid "B<-d>, B<--denyallow>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--denyallow>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Swap checking order to external/internal. Default checking order is "
#~ "internal/external."
#~ msgstr ""
#~ "Inverser l'ordre de vérification en externe/interne. L'ordre de "
#~ "vérification par défaut est interne/externe."