linkchecker/po/de.po

2468 lines
78 KiB
Text
Raw Normal View History

# German translation for LinkChecker.
2010-11-06 10:39:24 +00:00
# Bastian Kleineidam <calvin@users.sourceforge.net>, 2009-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: $Id$\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: calvin@users.sourceforge.net\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-11-06 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-06 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Bastian Kleineidam <calvin@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
2010-07-28 06:19:55 +00:00
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/logger/__init__.py:30
2010-11-06 10:39:24 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_properties.py:209
2009-07-26 20:31:51 +00:00
msgid "ID"
2009-07-28 22:08:26 +00:00
msgstr "ID"
2009-07-26 20:31:51 +00:00
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/logger/__init__.py:31
msgid "Real URL"
msgstr "Tats. URL"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/logger/__init__.py:32
msgid "Cache key"
msgstr "Cache Schl<68>ssel"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/logger/__init__.py:33
2010-11-06 10:39:24 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_properties.py:219
#: ../linkcheck/gui/urlmodel.py:22
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/logger/__init__.py:34
2010-11-06 10:39:24 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_properties.py:213
msgid "Base"
msgstr "Basis"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/logger/__init__.py:35
2010-11-06 10:39:24 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_properties.py:211
#: ../linkcheck/gui/urlmodel.py:22
msgid "Name"
msgstr "Name"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/logger/__init__.py:36
2010-11-06 10:39:24 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_properties.py:212
msgid "Parent URL"
msgstr "Vater URL"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/logger/__init__.py:37
msgid "Extern"
msgstr "Extern"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/logger/__init__.py:38
2010-11-06 10:39:24 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_properties.py:217
msgid "Info"
msgstr "Info"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/logger/__init__.py:39
2010-11-06 10:39:24 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_properties.py:218
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/logger/__init__.py:40
2010-11-06 10:39:24 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_properties.py:215
2010-11-05 11:53:57 +00:00
msgid "D/L time"
msgstr "D/L Zeit"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/logger/__init__.py:41
2010-11-06 10:39:24 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_properties.py:216
2009-03-05 21:55:22 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Gr<47><72>e"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/logger/__init__.py:42
2010-11-06 10:39:24 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_properties.py:214
2010-11-05 11:53:57 +00:00
msgid "Check time"
msgstr "Pr<50>fzeit"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/logger/__init__.py:43
2010-11-06 10:39:24 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_properties.py:210
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/urlmodel.py:22 ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_main.py:137
msgid "URL"
msgstr "URL"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/logger/__init__.py:170
#, python-format
msgid "Happy birthday for LinkChecker, I'm %d years old today!"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgstr ""
"Herzlichen Gl<47>ckwunsch zum Geburtstag, LinkChecker, ich bin heute %d Jahre "
"alt geworden!"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/logger/__init__.py:268
#, python-format
msgid "created by %(app)s at %(time)s"
msgstr "erstellt von %(app)s am %(time)s"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/logger/__init__.py:271 ../linkcheck/logger/text.py:100
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#, python-format
msgid "Get the newest version at %(url)s"
msgstr "Die neueste Version gibt es unter %(url)s"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/logger/__init__.py:273 ../linkcheck/logger/text.py:102
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#, python-format
2010-11-06 17:02:42 +00:00
msgid "Write comments and bugs to %(url)s"
msgstr "Schreiben Sie Kommentare und Fehler an %(url)s"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/logger/__init__.py:281 ../linkcheck/logger/text.py:263
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/logger/html.py:305
#, python-format
msgid "Stopped checking at %(time)s (%(duration)s)"
msgstr "Beende Pr<50>fen am %(time)s (%(duration)s)"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/logger/text.py:106 ../linkcheck/logger/html.py:103
#, python-format
msgid "Start checking at %s"
msgstr "Beginne Pr<50>fen am %s"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/logger/text.py:151 ../linkcheck/logger/html.py:174
msgid " (cached)"
msgstr " (aus dem Cache)"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/logger/text.py:167 ../linkcheck/logger/html.py:192
2010-11-06 10:39:24 +00:00
#: ../linkcheck/gui/urlmodel.py:41
#, python-format
msgid ", line %d"
msgstr ", Zeile %d"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/logger/text.py:168 ../linkcheck/logger/html.py:193
2010-11-06 10:39:24 +00:00
#: ../linkcheck/gui/urlmodel.py:42
#, python-format
msgid ", col %d"
msgstr ", Spalte %d"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/logger/text.py:190 ../linkcheck/logger/text.py:206
#: ../linkcheck/logger/html.py:223 ../linkcheck/logger/html.py:239
#: ../linkcheck/gui/properties.py:49 ../linkcheck/gui/properties.py:51
#, python-format
msgid "%.3f seconds"
msgstr "%.3f Sekunden"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/logger/text.py:230 ../linkcheck/logger/html.py:269
msgid "Valid"
msgstr "G<>ltig"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/logger/text.py:233 ../linkcheck/logger/html.py:274
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/logger/text.py:244 ../linkcheck/logger/html.py:285
msgid "That's it."
msgstr "Das war's."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/logger/text.py:246 ../linkcheck/logger/html.py:287
#, python-format
msgid "%d link checked."
msgid_plural "%d links checked."
msgstr[0] "%d Verkn<6B>pfung <20>berpr<70>ft."
msgstr[1] "%d Verkn<6B>pfungen <20>berpr<70>ft."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/logger/text.py:249 ../linkcheck/logger/html.py:290
#, python-format
msgid "%d warning found"
msgid_plural "%d warnings found"
msgstr[0] "%d Warnung gefunden"
msgstr[1] "%d Warnungen gefunden"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/logger/text.py:252 ../linkcheck/logger/html.py:293
#, python-format
2009-07-22 20:29:48 +00:00
msgid " (%d ignored or duplicates not printed)"
2009-07-28 22:08:26 +00:00
msgstr " (%d ignorierte oder doppelte Vorkommen nicht ausgegeben)"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/logger/text.py:255 ../linkcheck/logger/html.py:296
#, python-format
msgid "%d error found"
msgid_plural "%d errors found"
msgstr[0] "%d Fehler gefunden"
msgstr[1] "%d Fehler gefunden"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/logger/text.py:258 ../linkcheck/logger/html.py:299
2009-07-22 20:29:48 +00:00
#, python-format
msgid " (%d duplicates not printed)"
2009-07-28 22:08:26 +00:00
msgstr " (%d doppelte Vorkommen nicht ausgegeben)"
2009-07-22 20:29:48 +00:00
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/logger/html.py:154
msgid "checked link"
msgstr "gepr<70>fte Verkn<6B>pfung"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/logger/html.py:310
#, python-format
msgid "Get the newest version at %s"
msgstr "Die neueste Version gibt es unter %s"
#: ../linkcheck/logger/html.py:313
#, python-format
msgid "Write comments and bugs to %s"
msgstr "Schreiben Sie Kommentare und Fehler an %s"
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/strformat.py:230
#, python-format
msgid "%(prefix)s%(duration).02f seconds"
msgstr "%(prefix)s%(duration).02f Sekunden"
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/strformat.py:233
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d Sekunde"
msgstr[1] "%d Sekunden"
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/strformat.py:234
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/strformat.py:235
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden"
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/strformat.py:236
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d Tag"
msgstr[1] "%d Tage"
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/strformat.py:237
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d Jahr"
msgstr[1] "%d Jahre"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/httpurl.py:137
2010-09-05 19:00:15 +00:00
msgid "Access denied by robots.txt, skipping content checks."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgstr ""
"Zugriff verweigert durch robots.txt; lasse das Pr<50>fen des URL Inhalts aus."
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/httpurl.py:144
2010-09-05 19:00:15 +00:00
msgid "Amazon servers block HTTP HEAD requests."
msgstr "Amazon server blockieren HTTP HEAD Anfragen."
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/httpurl.py:146
2010-09-05 19:00:15 +00:00
msgid "Using GET method for Amazon server."
msgstr "Benutze die GET-Methode f<>r Amazon-Server."
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/httpurl.py:153
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/httpurl.py:155
#, python-format
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgid ""
"Server `%(name)s' did not support HEAD request; a GET request was used "
"instead."
msgstr ""
"Server `%(name)s' unterst<73>tzte keine HEAD Anfrage; eine GET Anfrage wurde "
"stattdessen verwendet."
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/httpurl.py:197
#, python-format
msgid "Enforced proxy `%(name)s'."
msgstr "Erzwungener Proxy `%(name)s'."
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/httpurl.py:202
#, python-format
msgid "Enforced proxy `%(name)s' ignored, aborting."
msgstr "Erzwungener Proxy `%(name)s' wurde ignoriert, breche ab."
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/httpurl.py:233
#, python-format
msgid "more than %d redirections, aborting"
msgstr "mehr als %d Weiterleitungen, breche ab"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/httpurl.py:243
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#, python-format
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgid ""
"Unsupported HTTP authentication `%(auth)s', only `Basic' authentication is "
"supported."
msgstr ""
"Nicht unterst<73>tzte HTTP Authentifizierungsmethode `%(auth)s', nur `Basic' "
"Authentifizierung ist unterst<73>tzt."
2010-10-25 22:03:27 +00:00
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/httpurl.py:291
#, python-format
msgid "Redirected to `%(url)s'."
msgstr "Zu `%(url)s' umgeleitet."
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/httpurl.py:305
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgid ""
"The redirected URL is outside of the domain filter, checked only syntax."
msgstr ""
"Die Weiterleitungs-URL ist au<61>erhalb des Domain Filters; pr<70>fe lediglich "
"Syntax."
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/httpurl.py:313
msgid "Access to redirected URL denied by robots.txt, checked only syntax."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgstr ""
"Zugriff zur Weiterleitungs-URL verweigert durch robots.txt; pr<70>fe lediglich "
"Syntax."
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/httpurl.py:328
#, python-format
msgid ""
"recursive redirection encountered:\n"
" %(urls)s"
msgstr ""
"Rekursive Weiterleitung entdeckt:\n"
" %(urls)s"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/httpurl.py:342
2010-11-06 10:39:24 +00:00
#, python-format
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgid ""
"Redirection to URL `%(newurl)s' with different scheme found; the original "
"URL was `%(url)s'."
msgstr ""
"Weiterleitung zu URL `%(newurl)s' mit anderem Schema gefunden; die Original-"
"URL war `%(url)s'."
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/httpurl.py:367
2010-07-28 06:19:55 +00:00
msgid "HTTP 301 (moved permanent) encountered: you should update this link."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgstr ""
"HTTP 301 (moved permanent) gefunden: sie sollten diesen Link aktualisieren."
2010-07-28 06:19:55 +00:00
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/httpurl.py:396
#, python-format
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgid "Sent cookie: %(cookie)s."
msgstr "Cookie gesendet: %(cookie)s."
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/httpurl.py:404
#, python-format
msgid "Could not store cookies: %(msg)s."
msgstr "Konnte Cookie nicht speichern: %(msg)s."
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/httpurl.py:413
#, python-format
msgid "Last modified %(date)s."
msgstr "Letzte <20>nderung %(date)s."
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/httpurl.py:536
#, python-format
msgid "Unsupported HTTP url scheme `%(scheme)s'"
msgstr "Nicht unterst<73>tztes HTTP URL Schema `%(scheme)s'"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/httpurl.py:578
#, python-format
msgid "Decompress error %(err)s"
msgstr "Entkomprimierungsfehler %(err)s"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/httpurl.py:594
#, python-format
msgid "Unsupported content encoding `%(encoding)s'."
msgstr "Content-Encoding `%(encoding)s' wird nicht unterst<73>tzt."
#: ../linkcheck/checker/httpsurl.py:35
#, python-format
msgid "%s URL ignored."
msgstr "%s URL ignoriert."
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/ftpurl.py:110
#, python-format
msgid "Remote host has closed connection: %(msg)s"
msgstr "Entfernter Rechner hat die Verbindung geschlossen: %(msg)s"
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/ftpurl.py:117
msgid "Got no answer from FTP server"
msgstr "Keine Antwort vom FTP Server"
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/ftpurl.py:156
msgid "Missing trailing directory slash in ftp url."
msgstr "Fehlender / am Ende der FTP url."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/const.py:104
msgid "The effective URL is different from the original."
msgstr "Die effektive URL unterscheidet sich vom Original."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/const.py:106
msgid "Could not get the content of the URL."
msgstr "Konnte den Inhalt der URL nicht bekommen."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/const.py:107
msgid "URL uses a unicode domain."
msgstr "Die URL benutzt eine Unicode Dom<6F>ne."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/const.py:108
msgid "URL anchor was not found."
msgstr "URL Anker wurde nicht gefunden."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/const.py:110
msgid "The warning regular expression was found in the URL contents."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgstr ""
"Der regul<75>re Ausdruck f<>r Warnungen wurde in den URL Inhalten gefunden."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/const.py:111
2010-09-05 19:00:15 +00:00
msgid "The URL content size is too large."
msgstr "Der URL Inhalt ist zu gro<72>."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/const.py:112
2010-09-05 19:00:15 +00:00
msgid "The URL content size is zero."
msgstr "Der URL Inhalt besitzt Gr<47><72>e Null."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/const.py:113
2010-09-05 19:00:15 +00:00
msgid "The URL content size and download size are unequal."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgstr ""
"Der URL Gr<47><72>enangabe und die Gr<47><72>e der heruntergeladenen Daten ist zu gro<72>."
2010-09-05 19:00:15 +00:00
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/const.py:114
msgid "The file: URL is missing a trailing slash."
msgstr "Der file: URL fehlt ein abschlie<69>ender Schr<68>gstrich."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/const.py:116
msgid "The file: path is not the same as the system specific path."
msgstr "Der file: Pfad ist nicht derselbe wie der Systempfad."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/const.py:117
msgid "The ftp: URL is missing a trailing slash."
msgstr "Der ftp: URL fehlt ein abschlie<69>ender Schr<68>gstrich."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/const.py:118
msgid "The http: URL checking has been denied."
msgstr "Die http: URL <20>berpr<70>fung wurde verweigert."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/const.py:119
msgid "The URL has moved permanently."
msgstr "Die URL wurde dauerhaft verschoben."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/const.py:121
msgid "The URL has been redirected to an URL of a different type."
msgstr "Die URL wurde zu einem anderen URL Typ umgeleitet."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/const.py:122
msgid "The URL had no content."
msgstr "Die URL besitzt keinen Inhalt."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/const.py:124
msgid "An error occurred while storing a cookie."
msgstr "Ein Fehler trat auf w<>hrend des Speicherns eines Cookies."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/const.py:126
msgid "An error occurred while decompressing the URL content."
msgstr "Ein Fehler trat beim Dekomprimieren des URL Inhalts auf."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/const.py:128
msgid "The URL content is encoded with an unknown encoding."
msgstr "Der URL Inhalt ist in einer Unbekannten Kodierung verfasst."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/const.py:130
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgid "Unsupported HTTP authentication method."
msgstr "Nicht unterst<73>tzte HTTP Authentifizierungsmethode."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/const.py:131
msgid "The URL has been ignored."
msgstr "Die URL wurde ignoriert."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/const.py:132
msgid "The mail MX host could not be found."
msgstr "Der Mail MX Rechner konnte nicht gefunden werden."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/const.py:134
msgid "The mailto: address could not be verified."
msgstr "Die mailto: Addresse konnte nicht <20>berpr<70>ft werden."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/const.py:136
msgid "No connection to a MX host could be established."
msgstr "Keine Verbindung zu einem MX Rechner konnte hergestellt werden."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/const.py:137
msgid "No NNTP server was found."
msgstr "Kein NNTP Server wurde gefunden."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/const.py:138
msgid "The NNTP newsgroup could not be found."
msgstr "Die NNTP Nachrichtengruppe konnte nicht gefunden werden."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/const.py:139
2010-09-05 19:00:15 +00:00
msgid "The IP is obfuscated."
msgstr "Die IP-Adresse ist verschleiert."
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/proxysupport.py:42
2010-09-05 19:00:15 +00:00
#, python-format
2010-07-28 06:19:55 +00:00
msgid "Proxy value `%(proxy)s' must start with 'http:' or 'https:'."
2010-09-05 19:00:15 +00:00
msgstr "Proxy `%(proxy)s' muss mit 'http:' oder 'https:' beginnen."
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/proxysupport.py:51
#, python-format
msgid "Ignoring proxy setting `%(proxy)s'."
msgstr "Ignoriere Proxy Einstellung `%(proxy)s'"
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/proxysupport.py:54
#, python-format
msgid "Using proxy `%(proxy)s'."
msgstr "Verwende Proxy `%(proxy)s'."
#: ../linkcheck/checker/telneturl.py:52
msgid "Host is empty"
msgstr "Rechnername ist leer"
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/checker/fileurl.py:128
msgid "Added trailing slash to directory."
msgstr "Schr<68>gstrich wurde zu Verzeichnis hinzugef<65>gt."
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/checker/fileurl.py:149
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/checker/fileurl.py:166
#, python-format
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgid ""
"The URL path %(path)r is not the same as the system path %(realpath)r. You "
"should always use the system path in URLs."
msgstr ""
"Der URL Pfad %(path)r ist nicht derselbe wie der Systempfad %(realpath)r. "
"Sie sollten immer den Systempfad in URLs benutzen."
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/mailtourl.py:86
2009-03-05 21:55:22 +00:00
#, python-format
msgid "No mail addresses found in `%(url)s'."
msgstr "Keine Adressen wurden in `%(url)s' gefunden."
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/mailtourl.py:125
#, python-format
msgid "Error parsing CGI values: %s"
msgstr "Fehler beim Parsen der CGI-Werte: %s"
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/mailtourl.py:148
2009-03-05 21:55:22 +00:00
#, python-format
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgid ""
"Mail address `%(addr)s' too long. Allowed 256 chars, was %(length)d chars."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse `%(addr)s' ist zu lang. Erlaubt sind 256 Zeichen, es waren "
"aber %(length)d Zeichen."
2009-03-05 21:55:22 +00:00
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/mailtourl.py:152
2009-03-05 21:55:22 +00:00
#, python-format
msgid "Missing `@' in mail address `%(addr)s'."
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgstr "Fehlendes `@' in E-Mail-Adresse `%(addr)s'."
2009-03-05 21:55:22 +00:00
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/mailtourl.py:158
2009-03-05 21:55:22 +00:00
#, python-format
msgid "Missing local part of mail address `%(addr)s'."
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgstr "Fehlender lokaler Teil der E-Mail-Adresse `%(addr)s'."
2009-03-05 21:55:22 +00:00
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/mailtourl.py:162
2009-03-05 21:55:22 +00:00
#, python-format
msgid "Missing domain part of mail address `%(addr)s'."
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgstr "Fehlender Dom<6F>nen-Teil der E-Mail-Adresse `%(addr)s'."
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/mailtourl.py:166
2009-03-05 21:55:22 +00:00
#, python-format
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgid ""
"Local part of mail address `%(addr)s' too long. Allowed 64 chars, was "
"%(length)d chars."
msgstr ""
"Lokaler Teil der E-Mail-Adresse `%(addr)s' ist zu lang. Erlaubt sind 64 "
"Zeichen, es waren aber %(length)d Zeichen."
2009-03-05 21:55:22 +00:00
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/mailtourl.py:170
2009-03-05 21:55:22 +00:00
#, python-format
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgid ""
"Domain part of mail address `%(addr)s' too long. Allowed 255 chars, was "
"%(length)d chars."
msgstr ""
"Dom<6F>nen-Teil der E-Mail-Adresse `%(addr)s' ist zu lang. Erlaubt sind 255 "
"Zeichen, es waren aber %(length)d Zeichen."
2009-03-05 21:55:22 +00:00
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/mailtourl.py:179
2009-03-05 21:55:22 +00:00
#, python-format
msgid "Unquoted double quote or backslash in mail address `%(addr)s'."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgstr ""
"Nicht kodiertes doppeltes Anf<6E>hrungszeichen oder Escape in E-Mail-Adresse `"
"%(addr)s'."
2009-03-05 21:55:22 +00:00
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/mailtourl.py:184
2009-03-05 21:55:22 +00:00
#, python-format
msgid "Local part of mail address `%(addr)s' may not start with a dot."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgstr ""
"Der lokale Teil der E-Mail-Adresse `%(addr)s' darf nicht mit einem Punkt "
"beginnen."
2009-03-05 21:55:22 +00:00
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/mailtourl.py:188
2009-03-05 21:55:22 +00:00
#, python-format
msgid "Local part of mail address `%(addr)s' may not end with a dot."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgstr ""
"Der lokale Teil der E-Mail-Adresse `%(addr)s' darf nicht mit einem Punkt "
"enden."
2009-03-05 21:55:22 +00:00
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/mailtourl.py:192
2009-03-05 21:55:22 +00:00
#, python-format
msgid "Local part of mail address `%(addr)s' may not contain two dots."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgstr ""
"Der lokale Teil der E-Mail-Adresse `%(addr)s' darf nicht zwei Punkte "
"beinhalten."
2009-03-05 21:55:22 +00:00
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/mailtourl.py:197
2009-03-05 21:55:22 +00:00
#, python-format
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgid ""
"Local part of mail address `%(addr)s' contains unquoted character `%(char)s."
msgstr ""
"Lokaler Teil der E-Mail-Adresse `%(addr)s' beinhaltet ein nicht kodiertes "
"Zeichen `%(char)s."
2009-03-05 21:55:22 +00:00
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/mailtourl.py:209
2009-03-05 21:55:22 +00:00
#, python-format
msgid "Domain part of mail address `%(addr)s' has invalid IP."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgstr ""
"Dom<6F>nen-Teil der E-Mail-Adresse `%(addr)s' besitzt eine ung<6E>ltige IP-Adresse."
2009-03-05 21:55:22 +00:00
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/mailtourl.py:215
2009-03-05 21:55:22 +00:00
#, python-format
msgid "Invalid domain part of mail address `%(addr)s'."
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgstr "Ung<6E>ltige Dom<6F>nen-Teil der E-Mail-Adresse `%(addr)s'."
2009-03-05 21:55:22 +00:00
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/mailtourl.py:219
2009-03-05 21:55:22 +00:00
#, python-format
msgid "Invalid top level domain part of mail address `%(addr)s'."
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgstr "Ung<6E>ltige Toplevel-Dom<6F>nen-Teil der E-Mail-Adresse `%(addr)s'."
2009-03-05 21:55:22 +00:00
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/mailtourl.py:257
#, python-format
msgid "No MX mail host for %(domain)s found."
msgstr "Kein MX mail host f<>r %(domain)s gefunden."
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/mailtourl.py:265
#, python-format
msgid "No host for %(domain)s found."
msgstr "Kein Rechner f<>r %(domain)s gefunden."
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/mailtourl.py:280
msgid "Invalid DNS answer due to py2exe environment ignored."
msgstr "Ung<6E>ltige DNS Antwort wegen py2exe-Umgebung ignoriert."
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/mailtourl.py:282
2010-11-06 10:39:24 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_properties.py:220
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_options.py:144
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/mailtourl.py:284
#, python-format
msgid "Got invalid DNS answer %(answer)s for %(domain)s."
msgstr "Ung<6E>ltige DNS Antwort %(answer)s f<>r %(domain)s erhalten."
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/mailtourl.py:328
#, python-format
msgid "Verified address %(mail)s: %(info)s."
msgstr "G<>ltige Adresse %(mail)s: %(info)s."
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/mailtourl.py:332
#, python-format
msgid "Unverified but presumably valid address %(mail)s: %(info)s."
msgstr "Unverifizierte aber wahrscheinlich g<>ltige Adresse %(mail)s: %(info)s."
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/mailtourl.py:335
#, python-format
msgid "Unverified address: %(info)s."
msgstr "Unverifizierte Adresse: %(info)s."
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/mailtourl.py:339
#, python-format
msgid "MX mail host %(host)s did not accept connections: %(error)s."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgstr ""
"Der MX mail host %(host)s akzeptierte keine SMTP Verbindungen: %(error)s."
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/mailtourl.py:345
msgid "Could not connect, but syntax is correct"
msgstr "Konnte nicht konnektieren, aber die Syntax ist korrekt"
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkcheck/checker/mailtourl.py:348
#, python-format
msgid "Found MX mail host %(host)s"
msgstr "MX Mail host %(host)s gefunden"
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/checker/urlbase.py:68
#, python-format
msgid "URL has unparsable domain name: %(name)s"
msgstr "URL besitzt einen nicht analysierbaren Rechnernamen: %(name)s"
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/checker/urlbase.py:341
msgid "URL is missing"
msgstr "URL fehlt"
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/checker/urlbase.py:344
msgid "URL is empty"
msgstr "URL ist leer"
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/checker/urlbase.py:351
#, python-format
msgid "Effective URL %(url)r."
msgstr "Effektive URL %(url)r."
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/checker/urlbase.py:368
#, python-format
msgid ""
"URL %(url)r has a unicode domain name which\n"
" is not yet widely supported. You should use\n"
" the URL %(idna_url)r instead."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgstr ""
"URL %(url)r besitzt eine Unicode Dom<6F>ne, welche noch nicht von allen "
"verarbeitet werden kann. Sie sollten stattdessen die URL %(idna_url)r "
"benutzen."
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/checker/urlbase.py:410
#, python-format
msgid "URL has invalid port %(port)r"
msgstr "URL hat eine ung<6E>ltige Portnummer %(port)r"
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/checker/urlbase.py:425
2010-09-05 19:00:15 +00:00
#, python-format
msgid "URL %(url)s has obfuscated IP address %(ip)s"
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgstr "URL %(url)s besitzt die verschleierte IP-Adresse %(ip)s"
2010-09-05 19:00:15 +00:00
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/checker/urlbase.py:452
#, python-format
msgid "URL is located in %(country)s."
msgstr "URL befindet sich in %(country)s."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/checker/urlbase.py:467 ../linkcheck/checker/unknownurl.py:80
msgid "Outside of domain filter, checked only syntax."
msgstr "Au<41>erhalb des Domain Filters; pr<70>fe lediglich Syntax."
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/checker/urlbase.py:480
msgid "Hostname not found"
msgstr "Rechnername nicht gefunden"
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/checker/urlbase.py:483
#, python-format
msgid "Bad HTTP response %(line)r"
msgstr "Ung<6E>ltige HTTP Antwort %(line)r"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/urlbase.py:496
#, python-format
msgid "could not get content: %(msg)r"
msgstr "konnte Inhalt nicht parsen: %(msg)r"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/urlbase.py:624
#, python-format
2009-07-22 20:29:48 +00:00
msgid "Anchor `%(name)s' not found."
msgstr "Anker `%(name)s' nicht gefunden."
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/urlbase.py:625
2009-07-22 20:29:48 +00:00
#, python-format
msgid "Available anchors: %(anchors)s."
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgstr "Verf<72>gbare Anker: %(anchors)s."
2009-07-22 20:29:48 +00:00
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/urlbase.py:706
#, python-format
msgid "Found %(match)r in link contents."
msgstr "Habe %(match)r in Verkn<6B>pfungsinhalt gefunden."
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/urlbase.py:717
2010-07-28 06:19:55 +00:00
msgid "Content size is zero."
msgstr "Gr<47><72>e des Inhalts ist Null."
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/urlbase.py:723
#, python-format
msgid "Content size %(dlsize)s is larger than %(maxbytes)s."
msgstr "Inhalt %(dlsize)s is gr<67><72>er als %(maxbytes)s."
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/urlbase.py:728
2010-09-05 19:00:15 +00:00
#, python-format
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgid ""
"Download size (%(dlsize)d Byte) does not equal content size (%(size)d Byte)."
msgstr ""
"Download Gr<47><72>e (%(dlsize)d Byte) ist ungleich der Inhaltsgr<67><72>e (%(size)d "
"Byte)."
2010-09-05 19:00:15 +00:00
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/urlbase.py:740
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/configuration/__init__.py:312
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgid ""
"warning: tidy module is not available; download from http://utidylib.berlios."
"de/"
msgstr ""
"Warnung: tidy Modul ist nicht verf<72>gbar; Download von http://utidylib."
"berlios.de/"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/checker/urlbase.py:752 ../linkcheck/checker/urlbase.py:806
msgid "valid HTML syntax"
msgstr "g<>ltige HTML Syntax"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/urlbase.py:758
#, python-format
msgid "warning: tidy HTML parsing caused error: %(msg)s "
msgstr "Warnung: tidy HTML Parser verursachte Fehler: %(msg)s"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/urlbase.py:768
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/configuration/__init__.py:321
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgid ""
"warning: cssutils module is not available; download from http://cthedot.de/"
"cssutils/"
msgstr ""
"Warnung: cssutils Modul ist nicht verf<72>gbar; Download von http://cthedot.de/"
"cssutils/"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/checker/urlbase.py:784 ../linkcheck/checker/urlbase.py:845
msgid "valid CSS syntax"
msgstr "g<>ltige CSS Syntax"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/urlbase.py:790
#, python-format
msgid "warning: cssutils parsing caused error: %(msg)s"
msgstr "Warnung: cssutils Parser verursachte Fehler: %(msg)s"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/urlbase.py:818
#, python-format
msgid "warning: HTML W3C validation caused error: %(msg)s "
msgstr "Warnung: HTML W3C Validierung verursachte Fehler: %(msg)s"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/checker/urlbase.py:857
#, python-format
msgid "warning: CSS W3C validation caused error: %(msg)s "
msgstr "Warnung: CSS W3C Validierung verursachte Fehler: %(msg)s"
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/nntpurl.py:45
msgid "No NNTP server was specified, skipping this URL."
msgstr "Kein NNTP Server angegeben; pr<70>fe lediglich Syntax."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/nntpurl.py:55
#, python-format
msgid "Article number %(num)s found."
msgstr "Artikel Nummer %(num)s wurde gefunden."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/nntpurl.py:62
#, python-format
msgid "News group %(name)s found."
msgstr "Nachrichtengruppe %(name)s gefunden."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/checker/nntpurl.py:65
msgid "No newsgroup specified in NNTP URL."
msgstr "Keine Newsgroup in der NNTP URL spezifiziert."
#: ../linkcheck/checker/nntpurl.py:89
#, python-format
msgid "NNTP server too busy; tried more than %d times."
msgstr "NNTP Server zu besch<63>ftigt; habe es mehr als %d mal versucht."
2010-09-05 19:00:15 +00:00
#: ../linkcheck/checker/unknownurl.py:82
#, python-format
msgid "%(scheme)s URL ignored."
msgstr "%(scheme)s URL ignoriert."
2010-09-05 19:00:15 +00:00
#: ../linkcheck/checker/unknownurl.py:86
msgid "URL is unrecognized or has invalid syntax"
msgstr "URL ist unbekannt oder besitzt ung<6E>ltige Syntax"
2009-07-22 20:29:48 +00:00
#: ../linkcheck/configuration/confparse.py:117
#, python-format
msgid "invalid negative value for timeout: %d\n"
msgstr "ung<6E>ltiger negativer Wert f<>r timeout: %d\n"
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/configuration/confparse.py:167
#: ../linkcheck/configuration/confparse.py:182
#, python-format
msgid "missing auth part in entry %(val)r"
msgstr "fehlende Authentifizierung in entry %(val)r"
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/configuration/confparse.py:178
#, python-format
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgid ""
"the entry%(num)d syntax is deprecated; use the new multiline configuration "
"syntax"
msgstr ""
"die entry%(num)d Syntax ist veraltet; benutzen Sie die neue mehrzeilige "
"Syntax"
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/configuration/confparse.py:193
#, python-format
msgid "Invalid login URL `%s'. Only HTTP and HTTPS URLs are supported."
msgstr "Ung<6E>ltige Login URL `%s'. Nur HTTP und HTTPS URLs sind unterst<73>tzt."
#: ../linkcheck/configuration/confparse.py:223
#, python-format
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgid ""
"the nofollow%(num)d syntax is deprecated; use the new multiline "
"configuration syntax"
msgstr ""
"die nofollow%(num)d Syntax ist veraltet; benutzen Sie die neue mehrzeilige "
"Syntax"
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/configuration/confparse.py:244
#, python-format
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgid ""
"the ignore%(num)d syntax is deprecated; use the new multiline configuration "
"syntax"
msgstr ""
"die ignore%(num)d Syntax ist veraltet; benutzen Sie die neue mehrzeilige "
"Syntax"
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/configuration/__init__.py:256
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgid "warning: missing user or URL pattern in authentication data."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgstr ""
"Warnung: Fehlende Benutzer oder regul<75>rer URL Ausdruck in "
"Authentifizierungsdaten."
2010-10-25 22:03:27 +00:00
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/configuration/__init__.py:303
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgid "warning: activating text logger output."
msgstr "Warnung: aktiviere text Loggerausgabe."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/configuration/__init__.py:330
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgid "warning: Clamav could not be initialized"
msgstr "Warnung: Clamav konnte nicht initialisiert werden"
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/configuration/__init__.py:335
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgid "warning: activating sendcookies because storecookies is active."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgstr ""
"Warnung: aktiviere Option sendcookies weil Option storecookes aktiviert ist."
2010-10-25 22:03:27 +00:00
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/configuration/__init__.py:344
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgid "warning: no CGI password fieldname given for login URL."
msgstr "Warnung: kein CGI Passwort Feldname f<>r Login URL angegeben."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/configuration/__init__.py:348
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgid "warning: no CGI user fieldname given for login URL."
msgstr "Warnung: kein CGI Benutzer Feldname f<>r Login URL angegeben."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/configuration/__init__.py:352
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgid "warning: no user/password authentication data found for login URL."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgstr ""
"Warnung: keine Benutzer/Passwort-Authentifizierung f<>r Login URL gefunden."
2010-10-25 22:03:27 +00:00
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/configuration/__init__.py:355
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgid "warning: login URL is not a HTTP URL."
msgstr "Warnung: Login URL ist keine HTTP URL."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/configuration/__init__.py:359
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgid "warning: login URL is incomplete."
msgstr "Warnung: Login URL ist unvollst<73>ndig."
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/configuration/__init__.py:363
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#, python-format
msgid "warning: disabling login URL %(url)s."
msgstr "Warnung: deaktiviere Login URL %(url)s."
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_editor.py:50
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgid "LinkChecker source view"
msgstr "LinkChecker Quellcodeanzeige"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_editor.py:51
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_main.py:140
2010-11-05 11:53:57 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_editor.py:52
msgid "Save"
2010-11-06 10:39:24 +00:00
msgstr "Speichern"
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_properties.py:208
msgid "LinkChecker URL properties"
msgstr "LinkChecker URL Eigenschaften"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
2010-11-06 15:46:22 +00:00
#: ../linkcheck/gui/options.py:87
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_options.py:150
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_options.py:154
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_main.py:141
2010-11-05 11:53:57 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2010-11-06 15:46:22 +00:00
#: ../linkcheck/gui/options.py:89
2010-11-05 11:53:57 +00:00
msgid "Read"
2010-11-06 10:39:24 +00:00
msgstr "Lesen"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
2010-11-06 15:46:22 +00:00
#: ../linkcheck/gui/options.py:92
2010-11-05 11:53:57 +00:00
msgid "File not found"
2010-11-06 10:39:24 +00:00
msgstr "Datei nicht gefunden"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_progress.py:76
2009-03-05 21:55:22 +00:00
msgid "LinkChecker progress"
2009-08-04 21:13:29 +00:00
msgstr "LinkChecker Fortschritt"
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_progress.py:77
msgid "Status"
msgstr "Status"
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_progress.py:78
2009-03-05 21:55:22 +00:00
msgid "Active:"
msgstr "Aktiv:"
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_progress.py:79
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_progress.py:81
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_progress.py:83
2009-03-05 21:55:22 +00:00
msgid "0"
msgstr "0"
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_progress.py:80
2009-03-05 21:55:22 +00:00
msgid "Queued:"
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgstr "Wartend:"
2009-03-05 21:55:22 +00:00
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_progress.py:82
2009-03-05 21:55:22 +00:00
msgid "Checked:"
2009-07-22 20:29:48 +00:00
msgstr "Gepr<70>ft:"
2009-03-05 21:55:22 +00:00
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_progress.py:84
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2009-03-05 21:55:22 +00:00
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_options.py:135
2009-03-05 21:55:22 +00:00
msgid "Dialog"
2009-08-04 21:13:29 +00:00
msgstr "Dialog"
2009-03-05 21:55:22 +00:00
2010-11-06 15:46:22 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_options.py:136
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgid ""
"The most common check options are configurable. They override any "
"configuration file settings."
msgstr ""
"Die gebr<62>uchlichsten Pr<50>foptionen sind konfigurierbar. Sie <20>berschreiben "
"alle Eintr<74>ge der Konfigurationsdateien."
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_options.py:137
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_options.py:139
msgid ""
"Check recursively all links up to given depth. A negative depth will enable "
"infinite recursion."
2009-03-05 21:55:22 +00:00
msgstr ""
"Pr<50>fe rekursiv alle Verkn<6B>pfungen bis zu der angegebenen Tiefe. Eine\n"
2009-07-22 20:29:48 +00:00
"negative Tiefe erwirkt unendliche Rekursion."
2009-03-05 21:55:22 +00:00
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_options.py:138
2009-03-05 21:55:22 +00:00
msgid "Recursive depth"
2009-08-04 21:13:29 +00:00
msgstr "Rekursionstiefe"
2009-03-05 21:55:22 +00:00
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_options.py:140
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_options.py:142
2009-03-05 21:55:22 +00:00
msgid "Log all checked URLs once. Default is to log only errors and warnings."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgstr ""
"Gebe alle URLs aus. Standard ist es, nur fehlerhafte URLs und Warnungen "
"auszugeben."
2009-03-05 21:55:22 +00:00
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_options.py:141
2009-03-05 21:55:22 +00:00
msgid "Verbose output"
2009-08-04 21:13:29 +00:00
msgstr "Ausf<73>hrliche Ausgabe"
2009-03-05 21:55:22 +00:00
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_options.py:143
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_main.py:157
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_options.py:145
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgid "Reset all options to default values."
msgstr "Alle Optionen auf Standardwerte zur<75>cksetzen."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_options.py:146
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Zur<75>cksetzen"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_options.py:147
2010-11-05 11:53:57 +00:00
msgid "GUI options"
2010-11-06 10:39:24 +00:00
msgstr "GUI Optionen"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_options.py:148
2010-11-06 14:46:50 +00:00
msgid "The configuration files can be edited with an integrated text editor."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgstr ""
"Die Konfigurationsdateien k<>nnen mit einem integrierten Texteditor "
"bearbeitet werden."
2010-11-05 11:53:57 +00:00
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_options.py:149
msgid "System configuration file"
msgstr "System-Konfigurationsdatei"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_options.py:151
2010-11-05 11:53:57 +00:00
msgid "Overrides system wide configuration file settings."
2010-11-06 10:39:24 +00:00
msgstr "<22>berschreibt systemweite Konfiguration."
2010-11-05 11:53:57 +00:00
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_options.py:155
2010-11-06 14:46:50 +00:00
msgid "Configuration files"
2010-11-06 10:39:24 +00:00
msgstr "Konfigurationsdateien"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_debug.py:37
msgid "LinkChecker debug log"
msgstr "LinkChecker Debugausgabe"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkcheck/gui/editor.py:177
msgid "readonly"
2010-11-06 10:39:24 +00:00
msgstr "nur lesen"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
2010-11-06 10:39:24 +00:00
#: ../linkcheck/gui/urlmodel.py:22
msgid "Parent"
msgstr "Vater"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/__init__.py:84
2009-03-05 21:55:22 +00:00
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."
2010-11-06 14:46:50 +00:00
#: ../linkcheck/gui/__init__.py:187
#, python-format
msgid "About %(appname)s"
msgstr "<22>ber %(appname)s"
2010-11-06 14:46:50 +00:00
#: ../linkcheck/gui/__init__.py:188
#, python-format
msgid ""
"<qt><p>%(appname)s checks HTML documents and websites\n"
"for broken links.</p>\n"
"<p>%(copyright)s</p>\n"
"<p>%(app)s is licensed under the\n"
"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GPL</a>\n"
"Version 2 or later.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
2010-11-06 19:13:15 +00:00
"<qt><p>%(appname)s pr<70>ft HTML Dokumente und Webseiten auf kaputte "
"Verkn<6B>pfungen.</p>\n"
2010-10-25 22:03:27 +00:00
"<p>%(copyright)s</p>\n"
"<p>%(app)s ist lizensiert unter der\n"
"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GPL</a>\n"
"Version 2 oder sp<73>ter.</p>\n"
"</qt>"
2010-11-06 14:46:50 +00:00
#: ../linkcheck/gui/__init__.py:214
msgid "Error, empty URL"
msgstr "Fehler, leere URL"
2010-11-06 14:46:50 +00:00
#: ../linkcheck/gui/__init__.py:221
#, python-format
msgid "Checking '%s'."
msgstr "Pr<50>fe '%s'"
2010-11-06 14:46:50 +00:00
#: ../linkcheck/gui/__init__.py:226
2009-07-22 20:29:48 +00:00
#, python-format
2009-03-05 21:55:22 +00:00
msgid "Error, invalid URL `%s'."
2009-07-22 20:29:48 +00:00
msgstr "Fehler, ung<6E>ltige URL `%s'."
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/gui/progress.py:47
msgid "Closing pending connections..."
msgstr "Schlie<69>e aktuelle Verbindungen..."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_main.py:136
2009-03-05 21:55:22 +00:00
msgid "LinkChecker"
2009-07-22 20:29:48 +00:00
msgstr "LinkChecker"
2009-03-05 21:55:22 +00:00
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_main.py:138
2009-03-05 21:55:22 +00:00
msgid "Start checking the given URL."
2009-07-22 20:29:48 +00:00
msgstr "Beginne, die gegebene URL zu Pr<50>fen"
2009-03-05 21:55:22 +00:00
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_main.py:139
2009-03-05 21:55:22 +00:00
msgid "Start"
msgstr "Start"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_main.py:142
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_main.py:146
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_main.py:143
2009-03-05 21:55:22 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_main.py:144
2009-03-05 21:55:22 +00:00
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Strg+Q"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_main.py:145
2009-03-05 21:55:22 +00:00
msgid "About"
msgstr "<22>ber"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_main.py:147
2009-07-22 20:29:48 +00:00
msgid "View online"
2009-08-04 21:13:29 +00:00
msgstr "Online anschauen"
2009-07-22 20:29:48 +00:00
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_main.py:148
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgid "View URL online"
msgstr "URL Online anschauen"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_main.py:149
2010-09-05 19:00:15 +00:00
#: /usr/lib/python2.6/optparse.py:1621
2009-07-22 20:29:48 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_main.py:150
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "URL kopieren"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_main.py:151
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "URL in die Zwischenablage kopieren"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_main.py:152
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Strg+C"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_main.py:153
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgid "View parent online"
msgstr "Vater-URL Online anschauen"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_main.py:154
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgid "View parent URL online"
msgstr "Vater-URL Online anschauen"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_main.py:155
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgid "View parent source"
msgstr "Quellcode der Vater-URL anzeigen"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_main.py:156
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgid "View parent URL source"
msgstr "Quellcode der Vater-URL anzeigen"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_main.py:158
2010-11-06 10:39:24 +00:00
msgid "View properties"
msgstr "Eigenschaften anschauen"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/gui/linkchecker_ui_main.py:159
2010-11-06 10:39:24 +00:00
msgid "View URL properties"
msgstr "URL Eigenschaften anschauen"
#: ../linkcheck/lc_cgi.py:109
msgid "unsupported language"
msgstr "nicht unterst<73>tzte Sprache"
#: ../linkcheck/lc_cgi.py:114
msgid "empty url was given"
msgstr "leere URL wurde angegeben"
#: ../linkcheck/lc_cgi.py:116
msgid "disallowed url was given"
msgstr "eine ung<6E>ltige URL wurde angegeben"
#: ../linkcheck/lc_cgi.py:118
msgid "no url was given"
msgstr "keine URL wurde angegeben"
#: ../linkcheck/lc_cgi.py:123
msgid "invalid recursion level"
msgstr "ung<6E>ltiger Rekursionslevel"
#: ../linkcheck/lc_cgi.py:128
#, python-format
msgid "invalid %s option syntax"
msgstr "ung<6E>ltige Option %s"
#: ../linkcheck/lc_cgi.py:150
#, python-format
msgid ""
"<html><head>\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
"<meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=ISO-8859-1\">\n"
"<title>LinkChecker Online Error</title></head>\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
"<body text=#192c83 bgcolor=#fff7e5 link=#191c83 vlink=#191c83 "
"alink=#191c83>\n"
"<blockquote>\n"
"<b>Error: %s</b><br>\n"
"The LinkChecker Online script has encountered an error. Please ensure\n"
"that your provided URL link begins with <code>http://</code> and\n"
"contains only these characters: <code>A-Za-z0-9./_~-</code><br><br>\n"
"Errors are logged.\n"
"</blockquote>\n"
"</body>\n"
"</html>"
msgstr ""
"<html><head>\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
"<meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=ISO-8859-1\">\n"
"<title>LinkChecker Online Fehler</title></head><body text=#192c83 "
"bgcolor=#fff7e5 link=#191c83 vlink=#191c83 alink=#191c83>\n"
"<blockquote><b>Fehler: %s</b><br>Das LinkChecker Online Skript ist\n"
"auf einen Fehler gesto&szlig;en. Bitte stellen Sie sicher, da&szlig; die\n"
"angegebene URL mit <code>http://</code> beginnt und nur diese Zeichen\n"
"enth&auml;lt: <code>A-Za-z0-9./_~-</code><br><br>Fehler werden geloggt.\n"
"</blockquote></body></html>"
#: ../linkcheck/clamav.py:56
msgid "clamd is not ready for stream scanning"
msgstr "clamd ist nicht bereit, einen Stream zu pr<70>fen"
#: ../linkcheck/clamav.py:126
msgid "ScannerDaemonOutputFormat must be disabled"
msgstr "ScannerDaemonOutputFormat muss deaktiviert sein"
#: ../linkcheck/clamav.py:128
msgid "only one of TCPSocket and LocalSocket must be enabled"
msgstr "nur einer von TCPSocket oder LocalSocket muss aktiviert sein"
#: ../linkcheck/clamav.py:157
msgid "one of TCPSocket or LocalSocket must be enabled"
msgstr "einer von TCPSocket oder LocalSocket muss aktiviert sein"
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/director/aggregator.py:69
msgid "These URLs are still active:"
msgstr "Folgende URLs sind noch aktiv:"
#: ../linkcheck/director/__init__.py:40
msgid "Could not import twill for login URL visit"
msgstr "Konnte twill nicht importieren, um die Login URL zu besuchen."
2009-07-22 20:29:48 +00:00
#: ../linkcheck/director/__init__.py:46
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#, python-format
msgid "Error visiting login URL %(url)s."
msgstr "Fehler beim Besuchen der Login URL %(url)s."
#: ../linkcheck/director/__init__.py:51
#, python-format
msgid "Error posting form at login URL %(url)s."
msgstr "Fehler beim Abschicken des Formulars bei Login URL %(url)s."
#: ../linkcheck/director/__init__.py:128
#, python-format
msgid "Error using login URL: %(msg)s."
msgstr "Fehler bei Login URL: %(msg)s."
#: ../linkcheck/director/__init__.py:144
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgid ""
"Could not start a new thread. Check that the current user is allowed to "
"start new threads."
msgstr ""
"Konnte keinen neuen Thread starten. <20>berpr<70>fen sie, ob der aktuelle Benutzer "
"neue Threads starten darf."
2009-03-05 21:55:22 +00:00
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/director/__init__.py:181
2010-11-06 15:46:22 +00:00
msgid "user interrupt; waiting for active threads to finish"
msgstr "Benutzerabbruch; warte auf Beendigung von aktiven Verbindungen"
2009-03-05 21:55:22 +00:00
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/director/__init__.py:183
2010-11-06 15:46:22 +00:00
msgid "another interrupt will exit immediately"
msgstr "ein weiter Abbruch beendet dieses Programm sofort"
2009-03-05 21:55:22 +00:00
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/director/__init__.py:199
2010-11-06 15:46:22 +00:00
msgid "user abort; force shutdown"
msgstr "Benutzerabbruch; erzwinge Programmende"
2009-03-05 21:55:22 +00:00
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/director/console.py:45
#, python-format
msgid "%2d URL active"
msgid_plural "%2d URLs active"
msgstr[0] "%2d URL aktiv"
msgstr[1] "%2d URLs aktiv"
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/director/console.py:48
#, python-format
msgid "%5d URL queued"
msgid_plural "%5d URLs queued"
msgstr[0] "%5d URL <20>berpr<70>ft"
msgstr[1] "%5d URLs <20>berpr<70>ft"
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/director/console.py:50
#, python-format
msgid "%4d URL checked"
msgid_plural "%4d URLs checked"
msgstr[0] "%4d Verkn<6B>pfung <20>berpr<70>ft"
msgstr[1] "%4d Verkn<6B>pfungen <20>berpr<70>ft"
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/director/console.py:52
#, python-format
msgid "runtime %s"
msgstr "Laufzeit %s"
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#: ../linkcheck/director/console.py:69
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#, python-format
msgid ""
"********** Oops, I did it again. *************\n"
"\n"
"You have found an internal error in LinkChecker. Please write a bug report\n"
2010-11-06 17:02:42 +00:00
"at %s\n"
"and include the following information:\n"
"- the URL or file you are testing\n"
"- your commandline arguments and/or configuration.\n"
"- the output of a debug run with option \"-Dall\" of the executed command\n"
"- the system information below.\n"
"\n"
"Not disclosing some of the information above due to privacy reasons is ok.\n"
"I will try to help you nonetheless, but you have to give me something\n"
"I can work with ;) .\n"
msgstr ""
"********** Hoppla. *************\n"
"\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
"Sie haben einen internen Fehler in LinkChecker entdeckt. Bitte schreiben "
"Sie\n"
2010-11-06 17:02:42 +00:00
"einen Fehlerbericht an %s\n"
"mit den folgenden Informationen:\n"
"- die URL oder Datei, welche Sie gerade pr<70>fen\n"
"- ihre Kommandozeilenargumente und/oder Ihre Konfiguration.\n"
"- die Ausgabe eines Debuglaufs Option \"-Dall\" und dem ausgef<65>hrten Befehl\n"
"- die untenstehenden Systeminformationen.\n"
"\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
"Wenn Sie Informationen aus privaten Gr<47>nden unterlassen, ist das in "
"Ordnung.\n"
"Ich werde trotzdem versuchen, Ihnen zu helfen. Sie m<>ssen mir allerdings\n"
"irgendwas geben, womit ich arbeiten kann ;).\n"
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/director/console.py:88
msgid "******** LinkChecker internal error, over and out ********"
msgstr "******** LinkChecker interner Fehler, und tsch<63><68> ********"
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#: ../linkcheck/director/console.py:93
msgid "System info:"
msgstr "Systeminformation:"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkcheck/director/console.py:95 ../linkchecker:587
#, python-format
msgid "Python %(version)s on %(platform)s"
msgstr "Python %(version)s auf %(platform)s"
2009-07-22 20:29:48 +00:00
#: ../linkcheck/__init__.py:129
msgid "CRITICAL"
msgstr "KRITISCH"
2009-07-22 20:29:48 +00:00
#: ../linkcheck/__init__.py:130
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
2009-07-22 20:29:48 +00:00
#: ../linkcheck/__init__.py:131
msgid "WARN"
msgstr "WARN"
2009-07-22 20:29:48 +00:00
#: ../linkcheck/__init__.py:132
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"
2009-07-22 20:29:48 +00:00
#: ../linkcheck/__init__.py:133
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
2009-07-22 20:29:48 +00:00
#: ../linkcheck/__init__.py:134
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"
2009-07-22 20:29:48 +00:00
#: ../linkcheck/__init__.py:135
msgid "NOTSET"
msgstr "NICHTS"
#: ../linkchecker:52
msgid "USAGE\tlinkchecker [options] [file-or-url]...\n"
msgstr "BENUTZUNG\tlinkchecker [Optionen] [datei-oder-url]...\n"
#: ../linkchecker:55
msgid ""
"NOTES\n"
" o URLs on the command line starting with \"ftp.\" are treated like\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
" \"ftp://ftp.\", URLs starting with \"www.\" are treated like \"http://www."
"\".\n"
" You can also give local files as arguments.\n"
" o If you have your system configured to automatically establish a\n"
" connection to the internet (e.g. with diald), it will connect when\n"
" checking links not pointing to your local system.\n"
" See the --ignore-url option on how to prevent this.\n"
" o Javascript links are currently ignored.\n"
" o If your platform does not support threading, LinkChecker disables it\n"
" automatically.\n"
" o You can supply multiple user/password pairs in a configuration file.\n"
" o When checking 'news:' links the given NNTP host doesn't need to be the\n"
" same as the host of the user browsing your pages.\n"
msgstr ""
"KOMMENTARE\n"
"o URLs von der Kommandozeile die mit \"ftp.\" beginnen werden wie\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
"\"ftp://ftp.\" behandelt, URLs die mit \"www.\" beginnen wie \"http://www."
"\".\n"
" Sie k<>nnen auch lokale Dateien als Argumente angeben.\n"
"o Falls sich Ihr System automatisch mit dem Internet verbindet\n"
" (z.B. mit diald), wird es dies tun wenn Sie Links pr<70>fen, die nicht\n"
" auf Ihren lokalen Rechner verweisen.\n"
" Benutzen Sie die Optionen -s und -i um dies zu verhindern.\n"
"o Javascript Links werden zur Zeit ignoriert.\n"
"o Wenn Ihr System keine Threads unterst<73>tzt deaktiviert LinkChecker diese\n"
" automatisch.\n"
"o Sie k<>nnen mehrere Benutzer/Passwort Paare in einer Konfigurationsdatei\n"
" angeben.\n"
"o Beim Pr<50>fen von 'news:' Links muss der angegebene NNTP Rechner nicht\n"
" unbedingt derselbe wie der des Benutzers sein.\n"
#: ../linkchecker:71
msgid ""
"PROXY SUPPORT\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
"To use a proxy on Unix or Windows set $http_proxy, $https_proxy or "
"$ftp_proxy\n"
"to the proxy URL. The URL should be of the form\n"
"\"http://[<user>:<pass>@]<host>[:<port>]\".\n"
"LinkChecker also detects manual proxy settings of Internet Explorer under\n"
"Windows systems. On a Mac use the Internet Config to select a proxy.\n"
"\n"
"LinkChecker honors the $no_proxy environment variable. It can be a list\n"
2010-07-28 06:19:55 +00:00
"of domain names for which no proxy will be used.\n"
"\n"
"Setting a HTTP proxy on Unix for example looks like this:\n"
"\n"
" export http_proxy=\"http://proxy.example.com:8080\"\n"
"\n"
"Proxy authentication is also supported:\n"
"\n"
" export http_proxy=\"http://user1:mypass@proxy.example.org:8081\"\n"
"\n"
"Setting a proxy on the Windows command prompt:\n"
"\n"
" set http_proxy=http://proxy.example.com:8080\n"
"\n"
msgstr ""
"PROXY-UNTERST<53>TZUNG\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
"Um einen Proxy unter Unix oder Windows zu benutzen, setzen Sie $http_proxy, "
"$https_proxy oder $ftp_proxy\n"
"auf die Proxy URL. Die URL sollte die Form \"<http://>[<user>:<pass>@]<host>"
"[:<port>]\"\n"
"besitzen.\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
"LinkChecker erkennt auch die Proxy-Einstellungen des Internet Explorers auf "
"einem\n"
"Windows-System. Auf einem Mac benutzen Sie die Internet Konfiguration.\n"
"\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
"LinkChecker beachtet die Umgebungsvariable$no_proxy. Diese kann eine Liste "
"von\n"
2010-09-05 19:00:15 +00:00
"Dom<6F>nennamen beinhalten, f<>r die kein Proxy benutzt wird.\n"
"\n"
"Einen HTTP-Proxy unter Unix anzugeben sieht beispielsweise so aus:\n"
"\n"
" export http_proxy=\"http://proxy.example.com:8080\"\n"
"\n"
"Proxy-Authentifizierung wird ebenfalls unterst<73>tzt:\n"
"\n"
" export http_proxy=\"http://user1:mypass@proxy.example.org:8081\"\n"
"\n"
"Setzen eines Proxies unter der Windows Befehlszeile:\n"
"\n"
" set http_proxy=http://proxy.example.com:8080\n"
"\n"
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkchecker:95
msgid ""
"REGULAR EXPRESSIONS\n"
"Only Python regular expressions are accepted by LinkChecker.\n"
"See http://www.amk.ca/python/howto/regex/ for an introduction in\n"
"regular expressions.\n"
"\n"
"The only addition is that a leading exclamation mark negates\n"
"the regular expression.\n"
msgstr ""
"REGUL<55>RE AUSDR<44>CKE\n"
"Lediglich Pythons regul<75>re Ausdr<64>cke werden von LinkChecker akzeptiert.\n"
"Siehe http://www.amk.ca/python/howto/regex/ f<>r eine Einf<6E>hrung in\n"
"regul<75>re Ausdr<64>cke.\n"
"\n"
"Die einzige Hinzuf<75>gung ist, dass ein regul<75>rer Ausdruck negiert wird\n"
"falls er mit einem Ausrufezeichen beginnt.\n"
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkchecker:104
msgid ""
"COOKIE FILES\n"
"A cookie file contains standard RFC 805 header data with the following\n"
"possible names:\n"
"Scheme (optional)\n"
" Sets the scheme the cookies are valid for; default scheme is 'http'.\n"
"Host (required)\n"
" Sets the domain the cookies are valid for.\n"
"Path (optional)\n"
" Gives the path the cookies are value for; default path is '/'.\n"
"Set-cookie (optional)\n"
" Set cookie name/value. Can be given more than once.\n"
"\n"
"Multiple entries are separated by a blank line.\n"
"\n"
"The example below will send two cookies to all URLs starting with\n"
"'http://example.org/hello/' and one to all URLs starting\n"
"with 'https://example.com/':\n"
"\n"
"Host: example.org\n"
"Path: /hello\n"
"Set-cookie: ID=\"smee\"\n"
"Set-cookie: spam=\"egg\"\n"
"\n"
"Scheme: https\n"
"Host: example.com\n"
"Set-cookie: baggage=\"elitist\"; comment=\"hologram\"\n"
msgstr ""
"COOKIE-DATEIEN\n"
"Eine Cookie-Datei enth<74>lt Standard RFC 805 Kopfdaten mit den folgenden\n"
"m<>glichen Namen:\n"
"Scheme (optional)\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
" Setzt das Schema f<>r das die Cookies g<>ltig sind; Standardschema ist "
"'http'.\n"
"Host (erforderlich)\n"
" Setzt die Dom<6F>ne f<>r die die Cookies g<>ltig sind.\n"
"Path (optional)\n"
" Gibt den Pfad f<>r den die Cookies g<>ltig sind; Standardpfad ist '/'.\n"
"Set-cookie (optional)\n"
" Setzt den Cookie Name/Wert. Kann mehrmals angegeben werden.\n"
"\n"
"Mehrere Eintr<74>ge k<>nnen sind durch eine Leerzeile zu trennen.\n"
"\n"
"Das untige Beispiel sendet zwei Cookies zu allen URLs die mit\n"
"'http://example.org/hello/' beginnen, und eins zu allen URLs die mit\n"
"'https://example.com' beginnen:\n"
"\n"
"Host: example.org\n"
"Path: /hello\n"
"Set-cookie: ID=\"smee\"\n"
"Set-cookie: spam=\"egg\"\n"
"\n"
"Scheme: https\n"
"Host: example.com\n"
"Set-cookie: baggage=\"elitist\"; comment=\"hologram\"\n"
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkchecker:132
msgid ""
"RETURN VALUE\n"
"The return value is non-zero when\n"
" o invalid links were found or\n"
" o warnings were found warnings are enabled\n"
" o a program error occurred\n"
msgstr ""
"R<>CKGABEWERT\n"
"Der R<>ckgabewert ist nicht Null falls\n"
" o ung<6E>ltige Verkn<6B>pfungen gefunden wurden oder\n"
" o Warnungen gefunden wurden und Warnungen aktiviert sind\n"
" o ein Programmfehler aufgetreten ist\n"
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkchecker:139
msgid ""
"EXAMPLES\n"
"The most common use checks the given domain recursively, plus any\n"
"single URL pointing outside of the domain:\n"
" linkchecker http://www.example.org/\n"
"Beware that this checks the whole site which can have several hundred\n"
"thousands URLs. Use the -r option to restrict the recursion depth.\n"
"\n"
"Don't connect to mailto: hosts, only check their URL syntax. All other\n"
"links are checked as usual:\n"
" linkchecker --ignore-url=^mailto: www.example.org\n"
"\n"
"Checking local HTML files on Unix:\n"
" linkchecker ../bla.html subdir/blubber.html\n"
"\n"
"Checking a local HTML file on Windows:\n"
" linkchecker c:\\temp\\test.html\n"
"\n"
"You can skip the \"http://\" url part if the domain starts with \"www.\":\n"
" linkchecker www.example.de\n"
"\n"
"You can skip the \"ftp://\" url part if the domain starts with \"ftp.\":\n"
" linkchecker -r0 ftp.example.org\n"
msgstr ""
"BEISPIELE\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
"Der h<>ufigste Gebrauch pr<70>ft die angegebene Dom<6F>ne rekursiv, inklusive "
"aller\n"
"einzelnen URLs die au<61>erhalb dieser Dom<6F>ne zeigen:\n"
" linkchecker http://www.example.de/\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
"Beachten Sie, dass diese Pr<50>fung die komplette Website abpr<70>ft, welche "
"mehrere\n"
"Hunderttausend URLs besitzen kann. Benutzen Sie die Option -r, um die\n"
"Rekursionstiefe einzuschr<68>nken.\n"
"\n"
"Keine Verbindung zu mailto: Rechner aufbauen, pr<70>fe lediglich deren URL\n"
"Syntax. Alle anderen Links werden wie <20>blich gepr<70>ft:\n"
" linkchecker --ignore-url=^mailto: www.example.org\n"
"\n"
"Pr<50>fe eine lokale HTML Datei unter UNIX:\n"
" linkchecker ../bla.html subdir/blubber.html\n"
"\n"
"Pr<50>fe eine lokale HTML Datei unter Windows:\n"
" linkchecker c:\\temp\\test.html\n"
"\n"
"Sie k<>nnen den \"http://\" Teil der URL weglassen wenn die Dom<6F>ne mit\n"
"\"www.\" beginnt:\n"
" linkchecker www.example.de\n"
"\n"
"Sie k<>nnen den \"ftp://\" Teil der URL weglassen wenn die Dom<6F>ne mit\n"
"\"ftp.\" beginnt:\n"
" linkchecker -r0 ftp.example.org\n"
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkchecker:163
msgid ""
"OUTPUT TYPES\n"
"Note that by default only errors and warnings are logged.\n"
"You should use the --verbose option to see valid URLs,\n"
"and --complete when outputting a sitemap graph format.\n"
"\n"
"text Standard text output, logging URLs in keyword: argument fashion.\n"
"html Log URLs in keyword: argument fashion, formatted as HTML.\n"
" Additionally has links to the referenced pages. Invalid URLs have\n"
" HTML and CSS syntax check links appended.\n"
"csv Log check result in CSV format with one URL per line.\n"
"gml Log parent-child relations between linked URLs as a GML sitemap\n"
" graph.\n"
"dot Log parent-child relations between linked URLs as a DOT sitemap\n"
" graph.\n"
"gxml Log check result as a GraphXML sitemap graph.\n"
"xml Log check result as machine-readable XML.\n"
"sql Log check result as SQL script with INSERT commands. An example\n"
" script to create the initial SQL table is included as create.sql.\n"
"blacklist\n"
" Suitable for cron jobs. Logs the check result into a file\n"
" ~/.linkchecker/blacklist which only contains entries with invalid\n"
" URLs and the number of times they have failed.\n"
"none Logs nothing. Suitable for debugging or checking the exit code.\n"
msgstr ""
"AUSGABETYPEN\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
"Beachten Sie, dass normalerweise nur Fehler und Warnungen ausgegeben "
"werden.\n"
"Sie sollten die Option --verbose benutzen, um g<>ltige URLs zu sehen,\n"
"und --complete wenn Sie ein Graphformat ausgeben lassen.\n"
"\n"
"text Standard Textausgabe in \"Schl<68>ssel: Wert\"-Form.\n"
"html Gebe URLs in \"Schl<68>ssel: Wert\"-Form als HTML formatiert aus.\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
" Besitzt zudem Verkn<6B>pfungen auf die referenzierten Seiten. Ung<6E>ltige "
"URLs haben\n"
" Verkn<6B>pfungen zur HTML und CSS Syntaxpr<70>fung angeh<65>ngt.\n"
"csv Gebe Pr<50>fresultat in CSV-Format aus mit einer URL pro Zeile.\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
"gml Gebe Vater-Kind Beziehungen zwischen verkn<6B>pften URLs als GML "
"Graphen aus.\n"
"dot Gebe Vater-Kind Beziehungen zwischen verkn<6B>pften URLs als DOT "
"Graphen aus.\n"
"gxml Gebe Pr<50>fresultat als GraphXML-Datei aus.\n"
"xml Gebe Pr<50>fresultat als maschinenlesbare XML-Datei aus.\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
"sql Gebe Pr<50>fresultat als SQL Skript mit INSERT Befehlen aus. Ein "
"Beispielskript,\n"
" um die initiale SQL Tabelle zu erstellen ist unter create.sql zu "
"finden.\n"
"blacklist\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
" F<>r Cronjobs geeignet. Gibt das Pr<50>fergebnis in eine Datei ~/."
"linkchecker/blacklist aus,\n"
" welche nur Eintr<74>ge mit fehlerhaften URLs und die Anzahl der "
"Fehlversuche\n"
" enth<74>lt.\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
"none Gibt nichts aus. F<>r Debugging oder Pr<50>fen des R<>ckgabewerts "
"geeignet.\n"
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkchecker:188
msgid ""
"IGNORE WARNINGS\n"
"The following warnings are recognized in the 'ignorewarnings' config\n"
"file entry:\n"
msgstr ""
"WARNUNGEN IGNORIEREN\n"
"Die folgenden Warnungen werden vom 'ignorewarnings' Konfigurationseintrag\n"
"erkannt:\n"
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkchecker:204
#, python-format
msgid "Error: %(msg)s"
msgstr "Fehler: %(msg)s"
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkchecker:205
msgid "Execute 'linkchecker -h' for help"
msgstr "F<>hren Sie 'linkchecker -h' aus, um Hilfe zu erhalten"
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#: ../linkchecker:214
msgid "Running as root user; dropping privileges by changing user to nobody."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgstr ""
"Laufe als Benutzer root; Privilegien werden aufgegeben indem auf Benutzer "
"nobody gewechselt wird."
#: ../linkchecker:224
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgid ""
"The `pstats' Python module is not installed, therefore the --viewprof option "
"is disabled."
msgstr ""
"Das `pstats' Python Modul ist nicht installiert, deshalb ist die --viewprof "
"Option deaktiviert."
#: ../linkchecker:229
#, python-format
msgid "Could not find profiling file %(file)r."
msgstr "Konnte Profiling-Datei %(file)r nicht finden."
#: ../linkchecker:231
msgid "Please run linkchecker with --profile to generate it."
msgstr "Bitte starten Sie linkchecker mit --profile, um sie zu generieren."
#: ../linkchecker:246
#, python-format
msgid "Syntax error in %(arg)r: %(msg)s"
msgstr "Syntaxfehler in %(arg)r: %(msg)s"
#: ../linkchecker:332
msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Optionen"
#: ../linkchecker:336
msgid ""
"Use FILENAME as configuration file. Per default LinkChecker first\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
"searches /etc/linkchecker/linkcheckerrc and then ~/.linkchecker/"
"linkcheckerrc\n"
"(under Windows <path-to-program>\\linkcheckerrc)."
msgstr ""
"Benutze FILENAME als Konfigurationsdatei. Standardm<64><6D>ig sucht\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
" LinkChecker zuerst /etc/linkchecker/linkcheckerrc und dann ~/.linkchecker/"
"linkcheckerrc\n"
"(unter Windows <Pfad-zum-Programm>\\linkcheckerrc)."
#: ../linkchecker:341
msgid "Ask for URL if none are given on the commandline."
msgstr "Frage nach URLs falls keine auf der Kommandozeile eingegeben wurden."
#: ../linkchecker:345
msgid ""
"Generate no more than the given number of threads. Default number\n"
"of threads is 10. To disable threading specify a non-positive number."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgstr ""
"Generiere nicht mehr als die angegebene Anzahl von Threads. Standard Anzahl "
"von Threads ist 10. Geben Sie eine negative Zahl an, um Threading zu "
"deaktivieren."
#: ../linkchecker:349
msgid ""
"Run with normal thread scheduling priority. Per default LinkChecker\n"
"runs with low thread priority to be suitable as a background job."
msgstr ""
"Laufe mit normaler Prozesspriorit<69>t. Als Standard l<>uft LinkChecker\n"
"mit niedriger Prozesspriorit<69>t, um als Hintergrundprogramm geeignet zu sein."
#: ../linkchecker:352
msgid "Print version and exit."
msgstr "Drucke die Version und beende das Programm."
#: ../linkchecker:355
msgid "Do not drop privileges when running as root user on Unix systems."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgstr ""
"Keine Entziehung der Privilegien falls das Programm unter Unix als Benutzer "
"root l<>uft."
#: ../linkchecker:358
msgid "Read list of white-space separated URLs to check from stdin."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgstr ""
"Lese eine Liste von URLs zum Pr<50>fen von der Standardeingabe, getrennt durch "
"Leerzeichen."
#: ../linkchecker:362
msgid "Output options"
msgstr "Ausgabeoptionen"
#: ../linkchecker:365
msgid "Log all URLs. Default is to log only errors and warnings."
msgstr "Logge alle URLs. Standard ist es, nur fehlerhafte URLs zu loggen."
#: ../linkchecker:367
msgid ""
"Log all URLs, including duplicates.\n"
"Default is to log duplicate URLs only once."
msgstr ""
"Logge alle URLs, inklusive Duplikate.\n"
"Standard ist, doppelte URLs nur einmal zu loggen."
#: ../linkchecker:370
msgid "Don't log warnings. Default is to log warnings."
msgstr "Gebe keine Warnungen aus. Standard ist die Ausgabe von Warnungen."
#: ../linkchecker:374
msgid ""
"Define a regular expression which prints a warning if it matches\n"
"any content of the checked link. This applies only to valid pages,\n"
"so we can get their content.\n"
"\n"
"Use this to check for pages that contain some form of error\n"
"message, for example 'This page has moved' or 'Oracle\n"
"Application Server error'."
msgstr ""
"Definiere einen regul<75>ren Ausdruck, der eine Warnung ausgibt\n"
"falls er den Inhalt einer gepr<70>ften URL matcht.\n"
"Dies gilt nur f<>r g<>ltige Seiten deren Inhalt wir bekommen k<>nnen.\n"
"\n"
"Sie k<>nnen dies verwenden, um Seiten mit Fehlermeldungen wie z.B.\n"
"'Diese Seite ist umgezogen' oder 'Oracle Server Fehler'."
#: ../linkchecker:384
msgid ""
"Print a warning if content size info is available and exceeds the\n"
"given number of bytes."
msgstr ""
"Gebe eine Warnung aus wenn die Inhaltsgr<67><72>e bekannt ist und die\n"
"angegebene Anzahl an Bytes <20>bersteigt."
#: ../linkchecker:388
msgid "Check syntax of HTML URLs with local library (HTML tidy)."
msgstr "Pr<50>fe Syntax von HTML URLs mit lokaler Bibliothek (HTML tidy)."
#: ../linkchecker:391
msgid "Check syntax of HTML URLs with W3C online validator."
msgstr "Pr<50>fe Syntax von HTML URLs mit W3C Online Validator."
#: ../linkchecker:394
msgid "Check syntax of CSS URLs with local library (cssutils)."
msgstr "Pr<50>fe Syntax von CSS URLs mit lokaler Bibliothek (cssutils)."
#: ../linkchecker:397
msgid "Check syntax of CSS URLs with W3C online validator."
msgstr "Pr<50>fe Syntax von CSS URLs mit W3C Online Validator."
#: ../linkchecker:400
msgid "Scan content of URLs with ClamAV virus scanner."
msgstr "Pr<50>fe Inhalt von URLs mit dem ClamAV Antivirus Programm."
#: ../linkchecker:403
msgid ""
"Quiet operation, an alias for '-o none'.\n"
"This is only useful with -F."
msgstr ""
"Keine Ausgabe, ein Alias f<>r '-o none'.\n"
"Dies ist nur in Verbindung mit -F n<>tzlich."
#: ../linkchecker:408
#, python-format
msgid ""
"Specify output as %(loggertypes)s. Default output type is text.\n"
"The ENCODING specifies the output encoding, the default is that of your\n"
"locale.\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
"Valid encodings are listed at http://docs.python.org/lib/standard-encodings."
"html."
msgstr ""
2010-11-06 19:13:15 +00:00
"Spezifiziere die Ausgabe als %(loggertypes)s. Standardausgabe ist text. Das "
"ENCODING gibt die Ausgabeenkodierung an, der Standard ist die\n"
"Enkodierung der ausgew<65>hlten Spracheinstellung.\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
"G<>ltige Enkodierungen sind unter http://docs.python.org/lib/standard-"
"encodings.html aufgef<65>hrt."
#: ../linkchecker:417
#, python-format
msgid ""
"Output to a file linkchecker-out.TYPE, $HOME/.linkchecker/blacklist for\n"
"'blacklist' output, or FILENAME if specified.\n"
"The ENCODING specifies the output encoding, the default is that of your\n"
"locale.\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
"Valid encodings are listed at http://docs.python.org/lib/standard-encodings."
"html.\n"
"The FILENAME and ENCODING parts of the 'none' output type will be ignored,\n"
"else if the file already exists, it will be overwritten.\n"
"You can specify this option more than once. Valid file output types\n"
"are %(loggertypes)s. You can specify this option multiple times to output\n"
"to more than one file. Default is no file output. Note that you can\n"
"suppress all console output with the option '-o none'."
msgstr ""
"Ausgabe in eine Datei namens linkchecker-out.TYPE,\n"
"$HOME/.linkchecker/blacklist\n"
"bei 'blacklist' Ausgabe, oder FILENAME falls angegeben.\n"
"Das ENCODING gibt die Ausgabeenkodierung an, der Standard ist die\n"
"Enkodierung der ausgew<65>hlten Spracheinstellung.\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
"G<>ltige Enkodierungen sind unter http://docs.python.org/lib/standard-"
"encodings.html aufgef<65>hrt.\n"
"Der FILENAME und ENCODING Teil wird bei dem Ausgabetyp 'none' ignoriert,\n"
"ansonsten wird die Datei <20>berschreiben falls sie existiert.\n"
"Sie k<>nnen diese Option mehr als einmal verwenden. G<>ltige\n"
"Ausgabetypen sind %(loggertypes)s.\n"
"Standard ist keine Dateiausgabe. Beachten Sie dass die Option\n"
"'-o none' jegliche Ausgaben auf der Konsole verhindert."
#: ../linkchecker:431
msgid "Do not print check status messages."
msgstr "Gebe keine Statusmeldungen aus."
#: ../linkchecker:434
#, python-format
msgid ""
"Print debugging output for the given logger.\n"
"Available loggers are %(lognamelist)s.\n"
"Specifying 'all' is an alias for specifying all available loggers.\n"
"The option can be given multiple times to debug with more\n"
"than one logger.\n"
"\n"
"For accurate results, threading will be disabled during debug runs."
msgstr ""
"Gebe Debugmeldungen aus f<>r den angegebenen Logger.\n"
"Verf<72>gbare Logger sind %(lognamelist)s.\n"
" Die Angabe\n"
"'all' ist ein Synonym f<>r alle verf<72>gbaren Logger.\n"
"Diese Option kann mehrmals angegeben werden, um\n"
"mit mehr als einem Logger zu debuggen.\n"
"\n"
"F<>r exakte Resultate wird Threading w<>hrend Debugl<67>ufen deaktiviert."
#: ../linkchecker:443
msgid "Print tracing information."
msgstr "Trace-Information ausgeben."
#: ../linkchecker:446
#, python-format
msgid ""
"Write profiling data into a file named %s in the\n"
"current working directory. See also --viewprof."
msgstr ""
"Schreibe Profiling-Daten in eine Datei namens %s im\n"
"aktuellen Arbeitsverzeichnis.\n"
"Siehe auch --viewprof."
#: ../linkchecker:450
msgid "Print out previously generated profiling data. See also --profile."
msgstr "Gebe vorher generierte Profiling-Daten aus. Siehe auch --profile."
#: ../linkchecker:455
msgid "Checking options"
msgstr "Pr<50>f-Optionen"
#: ../linkchecker:459
msgid ""
"Check recursively all links up to given depth. A negative depth\n"
"will enable infinite recursion. Default depth is infinite."
msgstr ""
"Pr<50>fe rekursiv alle Verkn<6B>pfungen bis zu der angegebenen Tiefe. Eine\n"
"negative Tiefe erwirkt unendliche Rekursion. Standard Tiefe ist\n"
"unendlich."
#: ../linkchecker:464
msgid ""
"Check but do not recurse into URLs matching the given regular\n"
"expression. This option can be given multiple times."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgstr ""
"Pr<50>fe URLs die auf den angegebenen regul<75>ren Ausdruck zutreffen, aber steige "
"nicht rekursiv in sie hinab. Diese Option kann mehrmals angegeben werden."
#: ../linkchecker:469
msgid ""
"Only check syntax of URLs matching the given regular expression.\n"
" This option can be given multiple times."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgstr ""
"Pr<50>fe lediglich den Syntax der URLs, welche auf den angegebenen regul<75>ren "
"Ausdruck zutreffen. Diese Option kann mehrmals angegebenen werden."
#: ../linkchecker:473
msgid ""
"Accept and send HTTP cookies according to RFC 2109. Only cookies\n"
"which are sent back to the originating server are accepted.\n"
"Sent and accepted cookies are provided as additional logging\n"
"information."
msgstr ""
"Akzeptiere und sende HTTP Cookies nach der RFC 2109. Lediglich\n"
"Cookies die zum urspr<70>nglichen Server zur<75>ckgesendet werden, werden\n"
"akzeptiert.\n"
"Gesendete und akzeptierte Cookies werden als zus<75>tzlich geloggte\n"
"Information aufgef<65>hrt."
#: ../linkchecker:480
msgid ""
"Read a file with initial cookie data. The cookie data format is\n"
"explained below."
msgstr ""
"Lese eine Datei mit Cookie-Daten. Das Datenformat\n"
"ist weiter unten erkl<6B>rt."
#: ../linkchecker:484
msgid ""
"Check HTTP anchor references. Default is not to check anchors.\n"
"This option enables logging of the warning 'url-anchor-not-found'."
msgstr ""
"Pr<50>fe HTTP Anker Verweise. Standard ist keine <20>berpr<70>fung.\n"
"Diese Option aktiviert die Ausgabe der Warnung 'url-anchor-not-found'."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkchecker:489 ../linkchecker:524
msgid ""
2009-07-22 20:29:48 +00:00
"This option is deprecated and does nothing. It will be removed\n"
"in a future release."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgstr ""
"Diese Option ist veraltet und bewirkt nichts. Sie wirdin einem zuk<75>nftigen "
"Release entfernt werden."
#: ../linkchecker:494
msgid ""
"Try the given username for HTTP and FTP authorization.\n"
"For FTP the default username is 'anonymous'. For HTTP there is\n"
"no default username. See also -p."
msgstr ""
"Verwende den angegebenen Benutzernamen f<>r HTTP und FTP\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
"Authorisation. F<>r FTP ist der Standardname 'anonymous'. F<>r HTTP gibt es "
"kein Standardnamen. Siehe auch -p."
#: ../linkchecker:500
msgid ""
2010-09-05 19:00:15 +00:00
"Read a password from console and try the given password for HTTP and\n"
"FTP authorization.\n"
"For FTP the default password is 'anonymous@'. For HTTP there is\n"
"no default password. See also -u."
msgstr ""
2010-11-06 19:13:15 +00:00
"Lese ein Passwort von der Kommandozeile und verwende es f<>r HTTP und FTP "
"Authorisation.\n"
"F<>r FTP ist das Standardpasswort 'anonymous@'. F<>r HTTP gibt es kein "
"Standardpasswort. Siehe auch -u."
2010-09-05 19:00:15 +00:00
#: ../linkchecker:507
#, python-format
msgid ""
"Set the timeout for connection attempts in seconds. The default\n"
"timeout is %d seconds."
msgstr ""
"Setze den Timeout f<>r Verbindungen in Sekunden. Der Standard\n"
"Timeout ist %d Sekunden."
2010-09-05 19:00:15 +00:00
#: ../linkchecker:512
msgid ""
"Pause the given number of seconds between two subsequent connection\n"
"requests to the same host. Default is no pause between requests."
msgstr ""
2010-11-06 19:13:15 +00:00
"Pausiere die angegebene Anzahl von Sekunden zwischen zwei aufeinander "
"folgenden\n"
"Verbindungen zum demselben Rechner. Standard ist keine Pause zwischen "
"Verbindungen."
2010-09-05 19:00:15 +00:00
#: ../linkchecker:517
msgid ""
"Specify an NNTP server for 'news:...' links. Default is the\n"
"environment variable NNTP_SERVER. If no host is given,\n"
"only the syntax of the link is checked."
msgstr ""
"Gibt ein NNTP Rechner f<>r 'news:...' Links. Standard ist die\n"
"Umgebungsvariable NNTP_SERVER. Falls kein Rechner angegeben ist,\n"
"wird lediglich auf korrekte Syntax des Links gepr<70>ft."
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkchecker:560
#, python-format
msgid "URL has unparsable domain name: %(domain)s"
msgstr "URL besitzt einen nicht analysierbaren Rechnernamen: %(domain)s"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkchecker:585
#, python-format
msgid "Invalid debug level %(level)r"
msgstr "Ung<6E>ltiger Debuglevel %(level)r"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkchecker:598
#, python-format
msgid "Unreadable config file: %r"
msgstr "Nicht lesbare Konfigurationsdatei: %r"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkchecker:608
msgid "Running with python -O disables debugging."
msgstr "Die Option python -O verhindert das Debuggen."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkchecker:633 ../linkchecker:664
#, python-format
msgid "Unknown logger type %(type)r in %(output)r for option %(option)s"
msgstr "Unbekannter Logtyp %(type)r in %(output)r f<>r Option %(option)s"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkchecker:637 ../linkchecker:670
#, python-format
msgid "Unknown encoding %(encoding)r in %(output)r for option %(option)s"
msgstr "Unbekanntes Encoding %(encoding)r in %(output)r f<>r Option %(option)s"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkchecker:684
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#, python-format
msgid "Enter LinkChecker HTTP/FTP password for user %(user)s:"
msgstr "Gebe LinkChecker HTTP/FTP Passwort f<>r Benutzer %(user)s ein:"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkchecker:687
2010-10-25 22:03:27 +00:00
msgid "Enter LinkChecker HTTP/FTP password:"
msgstr "Gebe LinkChecker HTTP/FTP Passwort ein:"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: ../linkchecker:695 ../linkchecker:713
#, python-format
msgid "Illegal argument %(arg)r for option %(option)s"
msgstr "Ung<6E>ltiges Argument %(arg)r f<>r Option %(option)s"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkchecker:752
2010-10-25 22:03:27 +00:00
#, python-format
msgid "Enter LinkChecker password for user %(user)s at %(strpattern)s:"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgstr ""
"Gebe LinkChecker Passwort f<>r Benutzer %(user)s bei %(strpattern)s ein:"
2010-10-25 22:03:27 +00:00
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkchecker:768
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgid ""
"Using DOT or GML loggers without --complete output gives an incomplete "
"sitemap graph."
msgstr ""
"Benutzung von DOT oder GML Ausgaben ohne --complete ergibt einen "
"unvollst<73>ndigen Sitemap Graphen."
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkchecker:775
msgid ""
"enter one or more URLs, separated by white-space\n"
"--> "
msgstr ""
"geben Sie eine oder mehrere durch Leerzeichen getrennte URLs ein\n"
"--> "
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkchecker:788
#, python-format
msgid "Could not parse cookie file: %s"
msgstr "Konnte Cookie-Datei nicht parsen: %s"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkchecker:802
msgid "no files or URLs given"
msgstr "keine Dateien oder URLs angegeben"
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkchecker:807
#, python-format
msgid ""
"Overwrite profiling file %(file)r?\n"
"Press Ctrl-C to cancel, RETURN to continue."
msgstr ""
"Profildatei %(file)r <20>berschreiben?\n"
"Dr<44>cken Sie Strg-C zum Abbrechen, EINGABETASTE zum Fortfahren."
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkchecker:813
msgid "Canceled."
msgstr "Abgebrochen."
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkchecker:817
2010-11-06 19:13:15 +00:00
msgid ""
"The `profile' Python module is not installed, therefore the --profile option "
"is disabled."
msgstr ""
"Das `profile' Python Modul ist nicht installiert, deshalb ist die --profile "
"Option deaktiviert."
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#: ../linkchecker:830
msgid "Hit RETURN to finish"
msgstr "Dr<44>cken Sie RETURN zum Beenden"
2010-09-05 19:00:15 +00:00
#: /usr/lib/python2.6/optparse.py:140
#, python-format
msgid "no such option: %s"
msgstr "Keine solche Option: %s"
2010-09-05 19:00:15 +00:00
#: /usr/lib/python2.6/optparse.py:151
#, python-format
msgid "ambiguous option: %s (%s?)"
msgstr "Mehrdeutige Option: %s (%s?)"
2010-09-05 19:00:15 +00:00
#: /usr/lib/python2.6/optparse.py:374
#, python-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Syntax: %s\n"
2010-09-05 19:00:15 +00:00
#: /usr/lib/python2.6/optparse.py:393
msgid "Usage"
msgstr "Syntax"
2010-09-05 19:00:15 +00:00
#: /usr/lib/python2.6/optparse.py:418
msgid "integer"
msgstr "Nummer"
2010-09-05 19:00:15 +00:00
#: /usr/lib/python2.6/optparse.py:419
msgid "long integer"
msgstr "Nummer"
2010-09-05 19:00:15 +00:00
#: /usr/lib/python2.6/optparse.py:420
msgid "floating-point"
msgstr "Flie<69>kommazahl"
2010-09-05 19:00:15 +00:00
#: /usr/lib/python2.6/optparse.py:421
msgid "complex"
msgstr "komplex"
2010-09-05 19:00:15 +00:00
#: /usr/lib/python2.6/optparse.py:429
#, python-format
msgid "option %s: invalid %s value: %r"
msgstr "Option %s: Ung<6E>ltiger %s Wert: %r"
2010-09-05 19:00:15 +00:00
#: /usr/lib/python2.6/optparse.py:437
#, python-format
msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)"
msgstr "Option %s: ung<6E>ltige Auswahl: %r (w<>hle von %s)"
2010-09-05 19:00:15 +00:00
#: /usr/lib/python2.6/optparse.py:1245
msgid "show this help message and exit"
msgstr "Zeige diesen Hilfetext und beende"
2010-09-05 19:00:15 +00:00
#: /usr/lib/python2.6/optparse.py:1250
msgid "show program's version number and exit"
msgstr "Zeige Programmversion und beende"
2010-09-05 19:00:15 +00:00
#: /usr/lib/python2.6/optparse.py:1273
msgid "%prog [options]"
msgstr "%prog [Optionen]"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: /usr/lib/python2.6/optparse.py:1493 /usr/lib/python2.6/optparse.py:1532
#, python-format
msgid "%s option requires an argument"
msgstr "%s Option erfordert ein Argument"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#: /usr/lib/python2.6/optparse.py:1495 /usr/lib/python2.6/optparse.py:1534
#, python-format
msgid "%s option requires %d arguments"
msgstr "%s Option erfordert %d Argumente"
2010-09-05 19:00:15 +00:00
#: /usr/lib/python2.6/optparse.py:1504
#, python-format
msgid "%s option does not take a value"
msgstr "%s Option nimmt kein Wert"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schlie<69>en"
#~ msgid "User specific configuration file"
#~ msgstr "Benutzerspezifische Konfigurationsdatei"
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#~ msgid "Write comments and bugs to %(email)s"
#~ msgstr "Schreiben Sie Kommentare und Fehler an %(email)s"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#~ msgid "The NNTP server was busy."
#~ msgstr "Der NNTP Server war besch<63>ftigt."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
2010-11-06 17:02:42 +00:00
#~ msgid "NNTP busy: %(msg)s."
#~ msgstr "NNTP besch<63>ftigt: %(msg)s."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
2010-11-06 15:46:22 +00:00
#~ msgid "Set the timeout for connection attempts in seconds."
#~ msgstr "Setze den Timeout f<>r Verbindungen in Sekunden."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
2010-11-06 15:46:22 +00:00
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Zeit<69>berschreitung"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
2010-11-06 15:46:22 +00:00
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " Sekunden"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
2010-11-06 15:46:22 +00:00
#~ msgid "Generate no more than the given number of threads."
#~ msgstr "Nicht mehr als die angegebene Zahl von Threads erzeugen."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
2010-11-06 15:46:22 +00:00
#~ msgid "Number of threads"
#~ msgstr "Anzahl von Threads"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
2010-11-06 10:39:24 +00:00
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
2010-11-06 10:39:24 +00:00
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
2010-11-05 11:53:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "URL `%(url)s' has been redirected.\n"
#~ "Use URL `%(newurl)s' instead for checking."
#~ msgstr ""
#~ "Die URL `%(url)s' wurde zu einem anderen URL Typ umgeleitet.\n"
#~ "Benutzen Sie stattdessen `%(newurl)s' zum Pr<50>fen."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
2010-09-05 19:00:15 +00:00
#~ msgid "URL is not normed."
#~ msgstr "URL ist nicht genormt."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
2010-09-05 19:00:15 +00:00
#~ msgid "Base URL is not properly normed. Normed URL is %(url)s."
#~ msgstr "Basis URL ist nicht genormt. Genormte URL ist %(url)s."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "the noproxyfor%(num)d syntax is deprecated; use the new multiline "
#~ "configuration syntax"
#~ msgstr ""
#~ "die noproxyfor%(num)d Syntax ist veraltet; benutzen Sie die neue "
#~ "mehrzeilige Syntax"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Contact hosts that match the given regular expression directly instead\n"
#~ "of going through a proxy. This option can be given multiple times."
#~ msgstr ""
#~ "Direkte Verbindung zu Rechner, die zum gegebenen regul<75>ren Ausdruck "
#~ "passen, anstatt\n"
#~ "<22>ber einen Proxy zu gehen. Diese Option kann mehrfach angegeben werden."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
2009-07-22 20:29:48 +00:00
#~ msgid "Format of the entries:"
#~ msgstr "Format der Eintr<74>ge:"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
2009-07-22 20:29:48 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Server `%(name)s' had no anchor support, removed anchor from request."
#~ msgstr ""
#~ "Server `%(name)s' besitzt keine Anker Unterst<73>tzung, l<>sche Anker von der "
#~ "Anfrage."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
2009-07-22 20:29:48 +00:00
#~ msgid "The HTTP server had no anchor support."
#~ msgstr "Der HTTP Server unterst<73>tzt keine Anker."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
2009-07-22 20:29:48 +00:00
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Optionen..."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
2009-07-22 20:29:48 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Treat url#anchora and url#anchorb as equal on caching. This\n"
#~ "is the default browser behaviour, but it's not specified in\n"
#~ "the URI specification. Use with care since broken anchors are not\n"
#~ "guaranteed to be detected in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Behandle url#anchora und url#anchorb beim Cachen als gleich. Dies\n"
#~ "ist zwar Standard bei Browsern, aber in der URI Spezifikation\n"
#~ "nicht enthalten. Benutzen Sie diese Option mit Vorsicht da mit dieser "
#~ "Option\n"
#~ "ung<6E>ltige Anker nicht unbedingt entdeckt werden."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
2009-03-05 21:55:22 +00:00
#~ msgid "The mailto: URL contained no addresses."
#~ msgstr "Die mailto: URL enth<74>lt keine Addressen."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
2009-03-05 21:55:22 +00:00
#~ msgid "Could not split the mail address"
#~ msgstr "konnte die Mail Adresse nicht splitten"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
2009-03-05 21:55:22 +00:00
#~ msgid "Invalid mail syntax"
#~ msgstr "Ung<6E>ltige Mail Syntax"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
2009-03-05 21:55:22 +00:00
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Anhalten"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
2009-03-05 21:55:22 +00:00
#~ msgid "Stopping."
#~ msgstr "Halte an."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PROXY SUPPORT\n"
#~ "To use a proxy on Unix or Windows set $http_proxy, $https_proxy or "
#~ "$ftp_proxy\n"
#~ "to the proxy URL. The URL should be of the form\n"
2010-07-28 06:19:55 +00:00
#~ "\"http://<host>[:<port>]\", for example \"http://proxy.example."
#~ "com:8080\".\n"
#~ "On a Mac use the Internet Config to select a proxy.\n"
#~ "\n"
#~ "See also the Python documention at\n"
#~ "http://docs.python.org/lib/module-urllib.html how to set a proxy.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that proxies which require authentication are not supported.\n"
#~ msgstr ""
#~ "PROXY UNTERST<53>TZUNG\n"
#~ "Um einen Proxy unter Windows oder Unix zu benutzen, setzen Sie "
#~ "$http_proxy, $https_proxy oder\n"
#~ " $ftp_proxy auf die Proxy URL.\n"
#~ "Die URL sollte die Form \"http://<host>[:<port>]\" besitzen,\n"
#~ "zum Beispiel \"http://proxy.example.com:8080\".\n"
#~ "Auf einem Mac benutzen Sie die Internet Konfiguration, um einen Proxy "
#~ "auszuw<75>hlen.\n"
#~ "\n"
#~ "Siehe auch die Python Dokumentation unter\n"
#~ "http://docs.python.org/lib/module-urllib.html wie man einen Proxy "
#~ "angibt.\n"
#~ "\n"
#~ "Beachten Sie, dass Proxies, die Authentifizierung ben<65>tigen, nicht "
#~ "unterst<73>tzt werden.\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#~ msgid ", %d printed"
#~ msgstr ", %d ausgegeben"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#~ msgid "Unverified address: %(info)s. But mail will be sent anyway."
#~ msgstr "G<>ltige Adresse: %(info)s. Email wird dennoch versandt."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#~ msgid "invalid log option %r"
#~ msgstr "ung<6E>ltige Log Option %r"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#~ msgid "syntax error in warningregex %(regex)r: %(msg)s\n"
#~ msgstr "Syntaxfehler in warningregex %(regex)r: %(msg)s\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#~ msgid "syntax error in noproxyfor %(line)r: %(msg)s"
#~ msgstr "Syntaxfehler in noproxyfor %(line)r: %(msg)s"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#~ msgid "syntax error in noproxyfor%(num)d %(arg)r: %(msg)s"
#~ msgstr "Syntaxfehler in noproxyfor%(num)d %(arg)r: %(msg)s"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#~ msgid "syntax error in entry %(line)r: %(msg)s"
#~ msgstr "Syntaxfehler in entry %(line)r: %(msg)s"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#~ msgid "syntax error in entry%(num)d %(arg)r: %(msg)s"
#~ msgstr "Syntaxfehler in entry%(num)d %(arg)r: %(msg)s"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#~ msgid "shutdown in progress"
#~ msgstr "Programm wird beendet"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Check HTTP anchor references. Default is not to check anchors.\n"
#~ "This option enables logging of warnings, since a broken\n"
#~ "anchor is a warning. To disable certain types of warnings you\n"
#~ "have to use the 'ignorewarnings' option of the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option aktiviert die Ausgabe von Warnungen, da ein kaputter "
#~ "Ankerverweis eine Warnung ist. Um bestimmte Warnungen zu unterdr<64>cken, "
#~ "muss die Option 'ignorewarnings' der Konfigurationsdatei benutzt werden."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#~ msgid "syntax error in noproxyfor %(line)r"
#~ msgstr "Syntaxfehler in noproxyfor %(line)r"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#~ msgid "signal interrupt handler changed to %s"
#~ msgstr "Behandlung von Abbruchsignalen wurde ge<67>ndert auf %s"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#~ msgid "Do not use the psyco optimization module even if it is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Die psyco Laufzeitkompilierung wird nicht verwendet, auch wenn diese "
#~ "installiert ist."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Print tracing information. The psyco optimization\n"
#~ "module will be disabled during traced runs."
#~ msgstr ""
#~ "Gebe Trace-Informationen aus. Die psyco Laufzeitkompilierung wird w<>hrend "
#~ "Trace-Durchl<68>ufen deaktiviert."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#~ msgid "Illegal argument %r for option %s: %s"
#~ msgstr "Ung<6E>ltiges Argument %r f<>r Option %s: %s"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Psyco is installed but not used since the version is too old.\n"
#~ "Psyco >= 1.4 is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Psyco ist installiert aber nicht genutzt, da die Version zu alt ist.\n"
#~ "Psyco >= 1.4 wird ben<65>tigt."
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#~ msgid "nofollow%d: syntax error %s\n"
#~ msgstr "nofollow%d: Syntaxfehler %s\n"
2010-11-06 19:13:15 +00:00
#~ msgid "ignore%d: syntax error %s\n"
#~ msgstr "ignore%d: Syntaxfehler %s\n"